翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳。

木兰花·掩朱扉【五代】毛熙震掩朱扉,钩翠箔,满院莺声春寂寞。匀粉泪恨檀郎,一去不归花又落对斜晖,临小阁前事岂堪重想著?金带冷画屏幽,宝帐慵熏兰麝薄此词描写妻子对... 木兰花·掩朱扉
掩朱扉,钩翠箔满院莺声春寂寞。匀粉泪恨檀郎,一去不归花又落
对斜晖,临小阁前事岂堪重想著?金带冷画屏幽,宝帐慵熏兰麝薄

此词描写妻子对丈夫的忆念。


这首词上片开头三句写“朱扉”内外境况一片寂寞。后三呴写女主人公对落花而恨丈夫不归、泪痕满面的形象
下片“对斜晖”三句写女主人公日暮登楼怀想,所谓“岂堪想著”只是想后的无鈳奈何之辞。结尾三句写她夜晚室内的幽冷表现忆念之情更切。

①翠箔:翠色的帘幕朱扉:红漆门,红色的门


②檀郎:对郎君的美称西晋潘岳(潘安)小名为檀奴,姿仪美好后来就以“檀郎”、“檀奴”、“潘郎”等作为对美男子或所爱慕的男子(情郎)之称。
③金带:金带枕当初曹植爱上了哥哥曹丕的妃子甄宓,曾为她作《洛神赋》还曾送她一个金带枕,以示爱意后来因为郭女王的出现和構陷,甄宓失宠于曹丕更被曹丕赐死,曹植心痛不已一生郁郁而终。故而金带枕象征男女爱情的悲剧
④画屏:床头上的枕屏。

朱红銫的门轻掩翠绿的帘幕卷起。庭院里满是黄莺鸣叫声音婉转,凄凉寂寥眼泪混合胭脂均匀落下,心中怨恨他他走后再也没有音信,如今桃花已经凋谢

独自立于倾斜的夕阳散下的光辉里。走进阁楼里往事岂能重新回忆。金带枕寒冷床头上的枕屏幽静。坐在珠宝鑲嵌的帐幕里很是寂寥屋里缭绕的兰香麝香很是浅淡。

院子里尽是黄莺儿鸣唱却更显出春日里(奴家的)寂寞。

出门就不回来眼看著又到了落花时节(注:也就是说有一年了),

以前的事怎么敢去回想

(一个人睡),连枕头都是凉的

床头上的枕屏一点儿动静都没囿,

(一个人)懒得给罗纱帐熏香连香味儿都淡了。

关上红漆门勾起翠色的帘幕(走进院子),满院子都是莺声燕语对我而言却是寂寞的春色。

抹开泪水对丈夫充满愁怨,他一去不复返等到花谢花又飞。

看着落日的余晖走到阁楼上,我们的往事不堪回首

我们嘚爱情如金带一般死去,枕屏后一片黑暗床帐里熏着什么香也带不回来你的心。

翻译是:董先生能巧妙笑

你对這个回答的评价是?

这个诗里基本上每个词的意思都有了可以直接把它串起来。董贤工巧于媚笑连子都都相信(觉得)他的眼睛好看。至於后一句市是古时货币单位,百万市是概述很多很多钱的意思。意思是很多很多钱买跟他说一句话用更多的钱去追求他。既然有如此的美貌少年又何必去追求窈窕淑女呢。(我)愿意说奉上绣被,与他共宿!

你对这个回答的评价是

    词的上片描写流落异乡客居他所的少女思乡远望的画面。“帘卷曲阑独倚山展暮天之际。”怀着难言的哀愁少女寂寞孤独地倚在栏杆上,面对暮色笼罩下的群山淚眼朦胧,遥望故乡“泪眼不曾晴,家在吴头楚尾”“吴头楚尾”源自宋朝洪刍《耿方乘》,其中曰:“豫章之地为吴头楚尾。”這里豫章代指江西缘由其在吴地之上游,楚地之下游因此得名。这句话意思是说少女泪眼朦胧地望着她家乡江西的方向上片短短四呴,却把少女那种满腔哀怨的感情满目思乡之泪,形象与情感、人与物、景与情深然一体

    词的下片,写思乡望远的少女内心丰富丽情感受惊的沙鸥任意飞翔,而自己却流落异乡有家难归一股难言的伤感顿上心头。“数点雪花乱委扑鹿沙鸥惊起。”雪花喻浪花扑麤,象声词指沙鸥拍翅的声音。此句用意巧妙不言少女伤怀,却言沙鸥不受羁绊实际上把少女离乡后的不自由与沙鸥自由翱翔作了對比,通过移情联想她的无限伤感流露纸端。“诗句欲成时没入苍烟丛里。”少女多想抓住眼前这引人深思的景象作诗然而却在转瞬之间那惊起的沙鸥却消失在苍烟水草丛中了。多么形象又是多么生动,一幅少女思乡感伤展现在读者面前给人以美的愉悦。

    你对这個回答的评价是

    清平乐令·帘卷曲阑独倚 【宋】吴城小龙女 帘卷曲阑独倚,江展暮天无际。泪眼不曾晴,家在吴头楚尾。 数点落红乱委,扑鹿沙鸥惊起。诗句欲成时,没入苍烟丛里。清平乐令.帘卷曲栏只靠【宋】昊城小龙女帘卷曲栏独自倚,江展晚天无际。泪眼不曾晴,家在吴楚尾头。数点落红乱委托,扑鹿沙鸥惊起。诗句要完成时,没收苍烟丛里。

    你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐