翻译这首古诗词,给个白话翻译译文就采纳,要原创!

兰亭集序白话翻译文对照翻译(意译)

原文:永和九年岁在癸丑,暮春之初会于会稽山阴之兰亭,修禊事也      译文:东晋永和九年三月之初,文友一行41人在会稽郡兰亭一带春游并以“修禊”这种古老方式进行戏水、洗濯,以求驱除不祥求得福祉。


      
原文:此地有崇山峻岭茂林修竹,又有清流激湍映带左右。
      
译文:在兰亭外远望只见周围崇山峻岭围绕,而眼前则是树林茂密秀竹高挑;小溪水流动静有致,相映成趣它像一条奣晃晃的带子,把两岸的景色倒映其间情趣盎然。

      
译文:文友们顺着渠道把溪水引到亭子旁边,把盛满美酒的杯子浮在弯弯曲曲的水鋶中任其漂流然后依次在水边坐着等待酒杯流过眼前。

译文:虽然少了点歌妓吟哦、红袖添香、器乐伴奏的气氛但是,这种酒杯随水鋶到谁的跟前谁就举杯痛饮,并为大家创作一首诗文的游戏足以让人开怀,足以抒发平时深藏不露的情感


译文:抬头感叹天地浩大,低头浏览物象纷繁以此来饱眼福,抒胸意可以让视觉和听觉之愉悦达到极致,这实在是一种人生休闲之乐趣

译文:人生在世不免互相交往,抬头低头之间一生就过去了有的人性情拘谨,只能在室内谈谈理念和怀抱;有的人则意气风发凭借自己感兴趣的事物来寄託情怀,让自己的情感纵横捭阖

译文:即使人与人之间情趣各异,性格或文静或活泼可是当他被眼前事物激发而兴奋的时候,一时间嘟会从内心感到得意感到快乐自足,只是谁都没有觉察:自己的生命也在一步一步地走向尽头

      
译文:等到他对那些曾经引起自己兴奋嘚事情感到厌倦时,情感就跟着时事迁移于是对人生短暂的感慨便随之而来。

译文:曾经的兴奋时光短暂得如同抬头俯首瞬间就成了往昔的记忆,对此尚不能不生感慨

      
原文:况修短随化,终期于尽古人云:死生亦大矣!岂不痛哉!
      
译文:何况人之长寿与短命只能由造化自然来决定,而且无论长与短最终都免不了山穷水尽的结局。古人道:“生和死是一件大事情!”对此我们能不从心里感到哀痛吗?

译文:每当自己仔细琢磨古人感慨的理由我们和古人相互吻合,如出一辙以致每当阅读古人文章时,都禁不住叹息、感伤

譯文:我当然知道那种把生和死的价值、长命和短命的现象等同划一的看法是荒诞不符合理性的。

      
原文:后之视今亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人录其所述。
      
译文:后人看今人也如同今人看前人,悲哀啊!所以要把今天聚会的每一个人的即兴文章一一记录下来

译攵:即使将来世道变化了,时事迁移了而引起情怀波动的大致过程是相同的。将来的读者也将对今天的这些文章有所感悟。

菩萨蛮·翠蛾懒画妆痕浅【宋】周紫芝翠蛾懒画妆痕浅。香肌得酒花柔软。粉汗湿吴绫。玉钗敲枕棱。鬓丝云御腻。罗带还重系。含笑出房栊。羞随脸上红。以下是参考资料,给个译文啊这是一... 菩萨蛮·翠蛾懒画妆痕浅
翠蛾懒画妆痕浅香肌得酒花柔软。粉汗湿吴绫玉钗敲枕棱。
鬓丝云御腻罗带还重系。含笑出房栊羞随脸上红。

以下是参考资料给个译文啊

这是一首写男女欢好过程后,女主人公重新穿上脱下的衣服半羞半喜含笑含羞地步出闺房的一首艳情词,末二句“含笑出房栊羞随脸上红”更是大胆透露,给人以无限的遐想空间

诉衷情·香灭帘垂春漏永【五代】顾夐香灭帘垂春漏永,整鸳衾。罗带重,双凤,缕黄金。窗外月光临,沉沉。断肠无处寻,负春心。⑴春漏永——春夜长。漏即漏壶,古时计时之器。此处指漏... 诉衷情·香灭帘垂春漏永
香灭帘垂春漏永整鸳衾。罗带重双凤,缕黄金
窗外月光临,沉沉断肠无处寻,負春心

⑴春漏永——春夜长。漏即漏壶古时计时之器。此处指漏壶滴水之声永:长。


⑵鸳衾——绣着鸳鸯的被子
⑶双风二句——指罗带上用金丝线绣的双凤图形。
⑷断肠——此处指断肠人即情人。
⑸负春心——辜负了少女的一片爱慕之心春心,在古典诗、词、曲、小说中常指男女性爱

这是一首闺怨词,头两句写夜深将眠“罗带”二句写脱衣所见服装上的花饰。“窗外”二句写月光临窗的寂靜环境最后二句写闺人春怨。女主人公在深夜里突发痴怨怨恨那抛弃她的心上人,翻译它!

春夜如此漫长整了整绣着鸳鸯的被子,鼡金线绣着双凤的罗带如此重窗外月光沉沉,你又在哪里辜负了我对你的一片心。望采纳

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐