请大家帮忙翻译这首古诗词的白话翻译译文,我非常需要!!会采纳

a我请你吃午行吗 我请你吃午行嗎?

aえいみや しろう 它是获得尝试棕榈蜡

a你喜欢玩游戏吗 正在翻译,请等待...

a我睡觉了你早点休息,晚安 正在翻译请等待...

a我今天看起來怎么样? 正在翻译请等待...

a我要去吃饭了,再见 正在翻译请等待...

a生日聚会有谁参加? 正在翻译请等待...

a不知道如何起名 正在翻译,请等待...

a如果你想在谈话中用幽默来使人发笑你必须知道如何确定你与其他人有相同的经历 正在翻译,请等待...

a文化传承 正在翻译请等待...

a10级商务英语第一次辩论赛 正在翻译,请等待...

a再仔细都不为过 正在翻译请等待...


再次批评楼主又不打字,而且這首词还不好找搜了半天,在一个被查封的博客上找到的

头挽乌云巧髻,身穿缟素衣裳

金莲三寸步轻扬,袅娜腰肢难状

玉指纤纤春笋,朱唇点点含香

未曾窗下试新妆,好似嫦娥模样

头发梳理成乌黑云朵般的巧妙发型,身穿洁白的衣裳

一双裹足缠废的小脚步履輕盈,腰肢好似风摆柳令人难以名状(也是真走不快)

白玉般的手指有如精致的春笋,红色的双唇恰似处处带着芳泽

还没在窗前穿上噺网购的时装打扮一下,已经有如嫦娥的美貌了

楼主的原词断句有误,西江月的格式是6676没有按444断句的。

第一、我不打字不是因为我懒我懒我还能打字打出来然后截图发上来?打字打上来提问知道直接删提问,我只好截图防止轻易被删懂吗?正因为我是一个勤快的囚我才会打一些见解的文字在里面!

第二、这首词的断句绝对是准确无误的,这是《西江月》的“变体”只是不常见,但是你并不能主观臆断地否认它不存在!

第三、你家古代有网购这个东西这种不和谐的因素是应该出现在古诗词翻译里面的么?

头发梳理成乌黑云朵般的巧妙发型身穿洁白的衣裳。

一双裹足缠废的小脚步履轻盈腰肢好似风摆柳令人难以名状(也是真走不快)。

白玉般的手指有如精致的春笋红色的双唇恰似处处带着芳泽。

还没在窗前穿上新网购的时装打扮一下已经有如嫦娥的美貌了。

采桑子·初离蜀道心将碎【五代】花蕊夫人初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!“花蕊夫囚”是后蜀主孟昶的一... 采桑子·初离蜀道心将碎
初离蜀道心将碎,离恨绵绵春日如年,马上时时闻杜鹃
三千宫女皆花貌,共斗婵娟髻学朝天,今日谁知是谶言!

“花蕊夫人”是后蜀主孟昶的一位艳绝尘寰的妃子“花不足以拟其色,蕊差堪状其容”“冰肌玉骨,自清凉无汗”这是苏东坡对她的赞美。蜀主孟昶纳她入宫非常宠爱,把她封为慧妃花蕊夫人本姓徐,青城(四川灌县西)人是徐国璋的女儿,因沦落风尘,貌美如花蕊故封为“花蕊夫人”


宋太祖赵匡胤命忠武节度使王全斌率军6万向蜀地进攻,14万守成都的蜀兵一溃千里孟昶自缚出城请降。山花烂漫的965年春天孟昶与花蕊夫人被迫离开他们醉生梦死的蜀地乐园,前往汴梁在途经葭萌关驿站时,花蕊夫囚感慨万千提笔在驿站的墙壁上题了一首《采桑子》:
初离蜀道心将碎,离恨绵绵春日如年,马上时时闻杜鹃

因军骑催促,词仅成半阙只得一步三回头地离开故国。


被押解到汴京后宋太祖久闻花蕊夫人之名,令立即召见宋太祖厉声指责花蕊夫人:“人说女色是亡国祸水,你倚仗美貌使孟昶沉溺于游乐,败了国家该当何罪?”花蕊夫人面无惧色坦然陈辞:“作君主的掌握军政,占有权力鈈能悉心打理朝政,强军保国自己迷恋声色,又要将罪名加到宫妃身上是什么道理?”宋太祖见花蕊夫人如此气概就换了一副笑脸說:“听说你的诗词俱佳,做一首试试”想到自己从皇后沦为阶下囚,一路上备受折磨悲从中来,就把在葭萌关驿站没有完成的《采桑子》续完:

初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。


三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!

宋太祖看了以后问:“何出此言哪?”花蕊夫人说:“昔日在蜀时我夫君孟昶曾亲谱《万里朝天曲》,以为是万里来朝蜀国的吉祥预兆当時妇人戴高冠,都高喊‘朝天’却想不到是万里降宋的应验。”

春天白昼很长气候温暖,但是思绪百转很是愁苦。行人在关山以外蕗途遥远在精美华贵的窗户旁边可以听见外头黄莺娇柔的啼叫,柳树依依随风袅娜,如同人的离愁别恨起伏缠绵停止刺绣,不再吹奏洞箫容貌如同凋零的桃花一样憔悴,同心结还系在衣裙腰带上他缺辜负了这样清风明月般的...

刚一离开四川,心都要碎了

离家的伤感是持续不断的。

春天就像过年一样————盼望团圆

在马上就时时能听到杜鹃的叫声。————想家

后宫的美女很多很漂亮

却是印證今天的谶言——-----就是投降的意思。

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐