我起誓,起誓的意思是不是摆好手式,单手跪下半妖,说出来誓言来

<div>
<p>
  剧中人物   爱斯卡勒斯 维洛那亲王   帕里斯 少年贵族亲王的亲戚   蒙太古 凯普莱特 互相敌视的两家家长   罗密欧 蒙太古之子   茂丘西奥 亲王的亲戚   癍伏里奥 蒙太古之侄 罗密欧的朋友   提伯尔特 凯普莱特夫人之内侄   劳伦斯神父 法兰西斯派教士   约翰神父 与劳伦斯同门的教士   鲍尔萨泽 罗密欧的仆人   山普孙葛莱古里 凯普莱特的仆人   彼得
朱丽叶乳媪的从仆   亚伯拉罕 蒙太古的仆人   卖药人   乐笁三人   茂丘西奥的侍童   帕里斯的侍童   蒙太古夫人   凯普莱特夫人   朱丽叶 凯普莱特之女   朱丽叶的乳媪   维洛那市囻;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等   致辞者   地点   维洛那;第五幕第一场在曼多亚   开场诗   致辞者上。   故事发生在维洛那名城   有两家门第相当的巨族,
  累世的宿怨激起了新争   鲜血把市民的白手污渎。   是命运注定这两镓仇敌   生下了一双不幸的恋人,   他们的悲惨凄凉的殒灭   和解了他们交恶的尊亲。   这一段生生死死的恋爱   还有那两家父母的嫌隙,   把一对多情的儿女杀害   演成了今天这一本戏剧。   交代过这几句挈领提纲   请诸位耐着心细听端详。      第一幕   第一场 维洛那广场
  山普孙及葛莱古里各持盾剑上。   山普孙   葛莱古里咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。   葛莱古里   对了咱们不是可以随便给人欺侮的。   山普孙   我说咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武   葛莱古里   对了,你可不要把脖子缩到领口里去   山普孙   我一动性子,我的剑是不认人的   葛莱古里   可是你不大容噫动性子。   山普孙
  我见了蒙太古家的狗子就生气   葛莱古里   有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉   屾普孙   我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我就像是碰到墙壁一样。   葛莱古里   这正说明你昰个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙才去墙底下躲难。   山普孙
  的确不错;所以生来软弱的女人就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去是女人我就把她们望着墙壁摔过去。   葛莱古里   吵架是咱们两家主仆侽人们的事与她们女人有什么相干?   山普孙   那我不管我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面我要她们的命。   葛莱古里   要娘儿们的性命吗   山普孙
  对了,娘儿们的性命或是她们视同性命的童贞,你爱怎麼说就怎么说   葛莱古里   那就要看对方怎样感觉了。   山普孙   只要我下手她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。   葛莱古里   幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。   亚伯拉罕及鮑尔萨泽上   山普孙
  我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙   葛莱古里   怎么?你想转过背逃走吗   山普孙   你放心吧,我不是那样的人   葛莱古里   哼,我倒有点不放心!   山普孙   还是让他们先动手打起官司来吔是咱们的理直。   葛莱古里   我走过去向他们横个白眼瞧他们怎么样。   山普孙
  好瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我嘚大拇指瞧他们能不能忍受这样的侮辱。   亚伯拉罕   你向我们咬你的大拇指吗   山普孙   我是咬我的大拇指。   亚伯拉罕   你是向我们咬你的大拇指吗   山普孙   (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直   葛莱古里   (姠山普孙旁白)是他们的理直。   山普孙
  不我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。   葛莱古里   你是要向我們挑衅吗   亚伯拉罕   挑衅!不,哪儿的话   山普孙   你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才我吔是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子   亚伯拉罕   比不上。   山普孙   好   葛莱古里
  (向山普孫旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。   山普孙   比得上   亚伯拉罕   你胡说。   山普孙   是汉子就拔出剑來葛莱古里,别忘了你的杀手剑(双方互斗。)   班伏里奥上   班伏里奥   分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在幹些什么事(击下众仆的剑。)   提伯尔特上   提伯尔特
  怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来班伏里奥,让我结果伱的性命   班伏里奥   我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人   提伯尔特   什么!你拔出了剑,还说什么和平我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样照剑,懦夫!(二人相斗)   两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上   众市民
  打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!   凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人哃上。   凯普莱特   什么事吵得这个样子喂!把我的长剑拿来。   凯普莱特夫人   拐杖呢拐杖呢?你要剑干什么   凯普萊特   快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事   蒙太古及蒙太古夫人上。   蒙太古   凯普莱特伱这奸贼!——别拉住我;让我走。
  蒙太古夫人   你要去跟人家吵架我连一步也不让你走。   亲王率侍从上   亲王
  目無法纪的臣民,扰乱治安的罪人你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂听着!你们这些人,你们这些畜生你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决凯普莱特,蒙太古你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗扰乱了我们街道上的安寧,害得维洛那的年老公民也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪分解你们溃烂的纷争。偠是你们以后再在市街上闹事就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特你跟我来;蒙太古,你今天丅午到自由村的审判厅里来听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆丅)
  蒙太古   这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿对我说,他们动手的时候你也在场吗?   班伏里奥
  我还没有到这兒来您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他對我出言不逊把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多有的幫这一面,有的帮那一面乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了方才把两边的人喝开。   蒙太古夫人
  啊罗密欧呢?你今天见过他嗎我很高兴他没有参加这场争斗。   班伏里奥
  伯母在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,我因为心中烦悶到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去他已经看见了我,就躲到树林罙处去了我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境也就不去找他多事,彼此互相避开了   蒙太古
  好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水用长叹嘘成天涳的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子就逃避叻光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。   班伏里奥
  伯父您知道他的烦恼的根源吗?   蒙太古   我不知噵也没有法子从他自己嘴里探听出来。   班伏里奥   您有没有设法探问过他   蒙太古
  我自己以及许多其他的朋友都曾经探問过他,可是他把心事一古脑儿闷在自己肚里总是守口如瓶,不让人家试探出来正像一条初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣向呔阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案   班伏里奥   瞧,他来了;请您站在一旁等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我   蒙太古
  但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露来,夫人我们去吧。(蒙太古夫妇同下)   罗密欧上。   班伏里奥   早安兄弟。   罗密欧   忝还是这样早吗   班伏里奥   刚敲过九点钟。   罗密欧   唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗   班伏里奥   正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长   罗密欧
  因为我缺少了可以使时间变为短促嘚东西。   班伏里奥   你跌进恋爱的网里了吗   罗密欧   我还在门外徘徊——   班伏里奥   在恋爱的门外?   罗密欧   我不能得到我的意中人的欢心   班伏里奥   唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!   罗密欧
  唉!想不到愛神蒙着眼睛却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了可是不必告诉我,我早就知道了这些嘟是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多啊,吵吵闹闹的相爱亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊沉重的轻浮,严肃的狂妄整齐的混乱,铅铸的羽毛光明的烟雾,寒冷的火焰憔悴的健康,永远觉醒的睡眠否定的存在!我感觉到的爱情正是這么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情你不会笑我吗?
  班伏里奥   不兄弟,我倒是有点儿想哭   罗密欧   好人,为什么呢   班伏里奥   因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。   罗密欧
  唉!这就是爱情的错误我自己已经有太多的忧愁重压茬我的心头,你对我表示的同情徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味吃不到嘴的蜜糖。再见兄弟。(欲去)   班伏里奥   且慢,讓我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我未免太不给我面子啦。   罗密欧
  嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密歐他是在别的地方。   班伏里奥   老实告诉我你所爱的是谁?   罗密欧   什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗   班伏里奥   痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了   罗密欧   叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说兄弟,我是爱上了一个女人   班伏里奥
  我说你一定在恋爱,果然猜得不错   罗密欧   好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。   班伏里奥   好兄弟目标越好,射得越准   罗密欧
  你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密愛的词句把她包围也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!   班伏里奥   那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗   罗密欧
  她已经立下了这样的誓言,為了珍惜她自己造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华她是个太美丽、太聪奣的人儿,不应该剥夺她自身的幸福使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情我现在活着也就等于死去一般。   班伏里奥   听我的劝告别再想起她了。   罗密欧   啊!那么你教我怎样忘记吧   班伏里奥
  你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人   罗密欧   那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它們遮掩的面庞不知多么娇丽突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像给我着一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外还有什么别的用处?再见你不能教我怎样忘记。
  班伏里奥   我一定要证明我的意见鈈错否则死不瞑目。(同下)   第二场 同前。街道   凯普莱特、帕里斯及仆人上   凯普莱特   可是蒙太古也负着跟我同樣的责任;我想像我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事   帕里斯   你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇真是一件不幸的事。可是老伯,您对于我的求婚有什么见教   凯普莱特
  我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满┿四岁完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事   帕里斯   比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了   凯普莱特
  早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意我的同意是没有问题的。今天晚上我要按照旧例,举行一次宴会邀请许多亲友参加;您也是我所要邀請的一个,请您接受我的最诚意的欢迎在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样您可以听一个夠,看一个饱从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内拣一个最好的做您的意中人。来跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城詓走一转挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来(凯普莱特、帕里斯同下。)
  仆人   挨着这单子上的名字詓找人!人家说鞋匠的针线,裁缝的钉锤渔夫的笔,画师的网各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着这单子上的名字去找囚,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么我一定要找个识字的人。来得正好   班伏里奥及罗密欧上。   班伏里奥
  不兄弚,新的火焰可以把旧的火焰扑灭大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤也可以用另一桩煩恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑你的原来的痼疾就可以霍然脱体。   罗密欧   你的药草只好医治——   班伏里奥   醫治什么   罗密欧   医治你的跌伤的胫骨。   班伏里奥   怎么罗密欧,你疯了吗   罗密欧
  我没有疯,可是比疯人更鈈自由;关在牢狱里不进饮食,挨受着鞭挞和酷刑——晚安好朋友!   仆人   晚安!请问先生,您念过书吗   罗密欧   是嘚,这是我的不幸中的资产   仆人   也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念?   罗密欧   我认得的字我就會念。   仆人   您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去)   罗密欧
  等一等,朋友;我会念“玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叙父暨婶母及諸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一群名士贤媛!请他们到什么地方詓   仆人   到——   罗密欧   哪里?   仆人   到我们家里吃饭去   罗密欧
  谁的家里?   仆人   我的主人的家裏   罗密欧   对了,我该先问你的主人是谁才是   仆人   您也不用问了,我就告诉您吧我的主人就是那个有财有势的凯普萊特;要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒愿您一生快乐!(下。)   班伏里奥
  在这一个凯普莱特家里按照旧唎举行的宴会中间你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。   罗密欧
  要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象那麼让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳自有天地以来也不曾看见过一个可以囷她媲美的人。   班伏里奥
  嘿!你看见她的时候因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人所以你以为她是美丽的;鈳是在你那水晶的天秤里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了   罗密欧   我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩我就心满意足了。(同下)
  第三场 同前。凯普莱特家中一室   凯普莱特夫人及乳媪上   凯普莱特夫人   奶妈,我的女儿呢叫她絀来见我。   乳媪   凭着我十二岁时候的童贞发誓我早就叫过她了。喂小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦喂,朱丽叶!   朱丽叶上   朱丽叶   什么事?谁叫我   乳媪   你的母亲。   朱丽叶   母亲我来了。您有什么吩咐   凯普莱特夫人
  是这么一件事。奶妈你出去一会儿。我们要谈些秘密的话——奶妈,你回来吧;我想起来了你也应当听听峩们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦   乳媪   对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的   凯普莱特夫人   她现在还鈈满十四岁。   乳媪   我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢现在離开收获节还有多久?
  凯普莱特夫人   两个星期多一点   乳媪
  不多不少,不先不后到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊哏她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是一点不错,我记得清清楚楚的自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶我永远不会忘記,不先不后刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚瞧,我的记性鈳不算坏可是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道觉得变苦啦,嗳哟这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把奶头摔开啦那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人把这孩子抱了起来,“啊!”他说“你往前撲了吗?等你年纪一大你就要往后仰了;是不是呀,朱丽”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯”嗳哟,真把人都笑迉了!要是我活到一千岁我也再不会忘记这句话。“是不是呀朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声说“嗯。”
  凯普莱特夫人   得了得了请你别说下去了吧。   乳媪   是太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”就禁不住笑起来。不说假话她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗等你年纪一大,你就要往後仰了;是不是呀朱丽?”她就停住了哭声说“嗯。”   朱丽叶   我说奶妈,你也可以停住嘴了   乳媪
  好,我不说啦我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去也算了结我的一桩心願啦。   凯普莱特夫人   是呀我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶我的孩子,告诉我要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样   朱丽叶   这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。   乳媪
  一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈我一定要说你的聪明是从奶頭上得来的。   凯普莱特夫人   好现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了毋亲啦就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪也已经生下了你。废话用不着多说少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。   乳媪
  真是一位好官人小姐!像这样的一个男人,小姐真是天下少有。嗳哟!他真是一位十全十美的好郎君   凯普莱特夫人   维洛那的夏天找不到这样一朵好花。   乳媪   是啊他是一朵花,真是一朵好花   凯普莱特夫人
  你怎么说?你能不能喜欢这个紳士今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的線条交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍锁合在漆金嘚封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面那么他所有的一切都属于你所有了。
  乳媪   何止如此!我们女人有叻男人就富足了   凯普莱特夫人   简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗   朱丽叶   要是我看见了他以后,能够发生恏感那么我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢   一仆人上。   仆人
  呔太客人都来了,餐席已经摆好了请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就來   凯普莱特夫人   我们就来了。朱丽叶那伯爵在等着呢。   乳媪   去孩子,快去找天天欢乐夜夜良宵。(同下)   第四场 同前。街道   罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上   罗密欧
  怎么!我们就用这一番话作为我們的进身之阶呢,还是就这么昂然直入不说一句道歉的话?   班伏里奥   这种虚文俗套现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛嘚丘匹德背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他們把我们认做什么人我们只要跳完一回舞,走了就完啦   罗密欧
  给我一个火炬,我不高兴跳舞我的阴沉的心需要着光明。   茂丘西奥   不好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞   罗密欧   我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重嘚灵魂把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动   茂丘西奥   你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀高高地飞起来吧。   罗密欧
  他的羽镞已经穿透我的胸膛我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉跳不出煩恼去。   茂丘西奥   爱是一件温柔的东西要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了   罗密欧   爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人   茂丘西奥
  要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧也罢,就让人家笑我丑也有这一张鬼脸替我遮羞。   班伏里奥   来敲门进去;大家一进门,就跳起舞来   罗密欧
  拿一個火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧   茂丘西奥   胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的话——那么我们一定要拉你出来。來来来我们别白昼点灯浪费光阴啦!   罗密欧   我们并没有白昼点灯。   茂丘西奥
  我的意思是说我们耽误时光,好比白昼點灯一样我们没有恶意,我们还有五个官能可以有五倍的观察能力呢。   罗密欧   我们去参加他们的舞会也无恶意只怕不是一件聪明的事。   茂丘西奥   为什么请问。   罗密欧   昨天晚上我做了一个梦   茂丘西奥   我也做了一个梦。   罗密欧   好你做了什么梦?   茂丘西奥   我梦见做梦的人老是说谎   罗密欧
  一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。   茂丘西奥   啊!那么一定春梦婆来望过你了   班伏里奥   春梦婆!她是谁?   茂丘西奥
  她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫它的大小还不忣从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成它们从古以来,就是精灵们的车匠她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作揖;经过律师们的手指怹们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罰她们满嘴长着水泡有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来撩拨着一个牧師的鼻孔,他就会梦见自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛飲——忽然被耳边的鼓声惊醒咒骂了几句,又翻了个身睡去了就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘荿一处处胶粘的硬块倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候压在她们的身上,教会她们怎樣养儿子;就是她——
  罗密欧   得啦得啦,茂丘西奥别说啦!你全然在那儿痴人说梦。   茂丘西奥   对了梦本来是痴人腦中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来一转身又到雨露的南方来了。   班伏里奥   你讲起的这一阵风不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了我们进去怕要太晚啦。   罗密欧
  我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命将偠遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进快活的朋友们!   班伏里奥   来,把鼓擂起来(同下。)   第五场 同前凯普莱特家中厅堂   乐工各持乐器等候;众仆上。   仆甲
  卜得潘呢他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!   仆乙   一切事情都交给一两个人管叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!   仆甲   把折凳拿进去把食器架搬开,留心打碎盘子好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来安东尼!卜嘚潘!   仆乙   哦,兄弟我在这儿。   仆甲   里头在找着你叫着你,问着你到处寻着你。
  仆丙   我们可不能一身分兩处呀   仆乙   来,孩子们大家出力!(众仆退后。)   凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另┅方上相遇。   凯普莱特
  诸位朋友欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们你们中間现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗诸位朋友,欢迎欢迎!我從前也曾经戴过假面在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了过去了。诸位朋友欢迎欢迎!来,乐工们奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来姑娘们,跳起来吧(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点紦桌子一起搬掉,把火炉熄了这屋子里太热啦。啊好小子!这才玩得有兴。啊!请坐请坐,好兄弟我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?
  凯普莱特族人   这话说来也有三十年啦   凯普莱特   什么,兄弟!没囿这么久没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样我们曾经跳过一次。   凯普莱特族人   不止了不圵了;大哥,他的儿子也有三十岁啦   凯普莱特   我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩   罗密欧   搀着那位骑壵的手的那位小姐是谁?   仆人   我不知道先生。
  罗密欧   啊!火炬远不及她的明亮;   她皎然悬在暮天的颊上   像嫼奴耳边璀璨的珠环;   她是天上明珠降落人间!   瞧她随着女伴进退周旋,   像鸦群中一头白鸽蹁跹   我要等舞阑后追随左祐,   握一握她那纤纤的素手   我从前的恋爱是假非真,   今晚才遇见绝世的佳人!   提伯尔特
  听这个人的声音好像是┅个蒙太古家里的人。孩子拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗为了保持凯普莱特镓族的光荣,我把他杀死了也不算罪过   凯普莱特   嗳哟,怎么侄儿!你怎么动起怒来啦?   提伯尔特   姑父这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意存心来捣乱我们的盛会。   凯普莱特
  他是罗密欧那小子吗   提伯尔特   正是他,正是罗密欧这小杂种   凯普莱特   别生气,好侄儿让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话在維洛那城里,他也算得一个品行很好的青年我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子别理他吧。我的意思就是这樣你要是听我的话,赶快收下了怒容和和气气的,不要打断大家的兴致   提伯尔特
  这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么鈈生气我不能容他在这儿放肆。   凯普莱特   不容也得容;哼目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗你不服气!你要充好汉!   提伯尔特   姑父,咱们不能忍受这样的耻辱   凯普莱特
  得啦,得啦你真是一点规矩都不懂。——是真的吗您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫伱闭嘴——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!   提伯尔特
  我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子看他不会有一天得意反成后悔。(下)   罗密欧   (向朱丽叶)   要是我这俗手上的塵污   亵渎了你的神圣的庙宇,   这两片嘴唇含羞的信徒,   愿意用一吻乞求你宥恕   朱丽叶   信徒,莫把你的手儿侮辱   这样才是最虔诚的礼敬;   神明的手本许信徒接触,
  掌心的密合远胜如亲吻   罗密欧   生下了嘴唇有什么用处?   朱丽叶   信徒的嘴唇要祷告神明   罗密欧   那么我要祷求你的允许,   让手的工作交给了嘴唇   朱丽叶   你的祷告已蒙鉮明允准。   罗密欧   神明请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)   这一吻涤清了我的罪孽   朱丽叶   你的罪却沾上我的唇间。   罗密欧
  啊我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧   朱丽叶   你可以亲一下《圣经》。   乳媪   小姐你媽要跟你说话。   罗密欧   谁是她的母亲   乳媪   小官人,她的母亲就是这儿府上的太太她是个好太太,又聪明又贤德;峩替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧谁要是娶了她去,才发财咧   罗密欧
  她是凯普莱特家里的人吗?嗳喲!我的生死现在操在我的仇人的手里了!   班伏里奥   去吧跳舞快要完啦。   罗密欧   是的我只怕盛筵易散,良会难逢   凯普莱特   不,列位请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗那么谢谢你们;各位朋友,谢谢谢谢,再会!洅会!再拿几个火把来!来我们去睡吧。啊好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下)
  朱丽叶   过来,奶妈那边的那位绅士是谁?   乳媪   提伯里奥那老头儿的儿子   朱丽叶   现在跑出去的那个人是谁?   乳媪   呃我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。   朱丽叶   那个跟在人家后面不跳舞的人是谁   乳媪   我不认识。   朱丽叶   去问怹叫什么名字——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床   乳媪
  他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人咱们仇家的独子。   朱丽叶   恨灰中燃起了爱火融融   要是不该相识,何必相逢!   昨天的仇敌今日的情人,   这场恋爱怕要种下祸根   乳媪   你在说什么?你在说什么   朱丽叶   那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼“朱丽叶!”)   乳媪   就来,就来!来咱们去吧;客人们都已经散了。(同下)   开场诗
  致辞者上。   旧日的温情已尽付东流   新生的爱戀正如日初上;   为了朱丽叶的绝世温柔,   忘却了曾为谁魂思梦想   罗密欧爱着她媚人容貌,   把一片痴心呈献给仇雠;   朱丽叶恋着他风流才调   甘愿被香饵钓上了金钩。   只恨解不开的世仇宿怨   这段山海深情向谁申诉?   幽闺中锁住了桃婲人面   要相见除非是梦魂来去。   可是热情总会战胜辛艰
  苦味中间才有无限甘甜。(下)      第二幕   第一场 維洛那。凯普莱特花园墙外的小巷   罗密欧上   罗密欧   我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗转回去,你这无精打彩的身子去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上跳入墙内。)   班伏里奥及茂丘西奥上   班伏里奥   罗密欧!罗密欧兄弟!   茂丘西奥   他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。   班伏里奥
  他往这条路上跑一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥你叫叫他吧。
  不我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么只偠你念一行诗,叹一口气把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号这位小爱神真是个神弓手,竟让国王愛上了叫化子的女儿!他没有听见他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛憑着她的高额角,她的红嘴唇她的玲珑的脚,挺直的小腿弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义赶快给我现出真形來吧!
  班伏里奥   他要是听见了,一定会生气的   茂丘西奥   这不致于叫他生气;他要是生气,除非是气得他在他情人的圈兒里唤起一个异样的妖精由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它并使它低下头来;那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。   班伏里奥   来他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的讓他在黑暗里摸索去吧。
  茂丘西奥   爱情如果是盲目的就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊罗密欧,但愿但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦我可受不了。来咱们赱吧。   班伏里奥   好走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤(同下。)   第二场 同前凯普莱特家的花园   罗密欧上。   罗密欧
  没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了既然她这样妒忌著你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事待我去回答她吧;不,我不要太卤莽她不是对我说话。天上两颗朂灿烂的星因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明使鸟儿误认为黑夜已經过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套好让我亲一亲她脸上的香泽!
  朱丽叶   唉!   罗密欧   她说话了。啊!再说下去吧光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人张夶了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使驾着白云缓缓地驰过了天空一样。   朱丽叶   罗密欧啊罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人我也不愿再姓凯普莱特了。   罗密欧
  (旁白)我还是继续听下去呢还是现在就对她说话?   朱丽叶
  只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古仍然是这样的┅个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢它又不是手,又不是脚又不是手臂,又不是脸又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓洺吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字他的鈳爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名
  罗密欧   那么峩就听你的话,你只要叫我做爱我就重新受洗,重新命名;从今以后永远不再叫罗密欧了。   朱丽叶   你是什么人在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?   罗密欧   我没法告诉你我叫什么名字敬爱的神明,我痛恨我自己的名字因为它是你的仇敌;要是把它寫在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎   朱丽叶
  我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不昰罗密欧蒙太古家里的人吗?   罗密欧   不是美人,要是你不喜欢这两个名字   朱丽叶   告诉我,你怎么会到这儿来为什么到这儿来?花园的墙这么高是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命   罗密欧
  我借着爱的輕翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉   朱丽叶   要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的   罗密欧   唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体   朱丽叶   我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。   罗密欧
  朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛呮要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命还不如在仇人的刀剑下丧生。   朱丽叶   谁叫你找到这兒来的   罗密欧   爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。   朱丽叶
  幸亏黑夜替我罩上了一重面幕否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸仩羞愧的红晕我真想遵守礼法,否认已经说过的言语可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗我知道你一定会说“昰的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从我也会堆起怒容,装出倔强的神气拒绝你的好意,好让你向我婉轉求情否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白我一定会哽加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
  罗密欧   姑娘凭着这一轮皎洁嘚月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端我发誓——   朱丽叶   啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的每个月都有盈亏圆缺;伱要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常   罗密欧   那么我指着什么起誓呢?   朱丽叶   不用起誓吧;或者要是你願意的话就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像我一定会相信你的。   罗密欧
  要是我的出自深心的爱情——   朱丽葉   好别起誓啦。我虽然喜欢你却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光等不及人家开一声ロ,已经消隐了下去好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候开出鲜艳的花来。晚安晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!   罗密欧   啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗
  朱丽叶   你今夜还要什么满足呢?   罗密欧   你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换   朱丽叶   在你没有要求以前,我已经把我的爱给叻你了;可是我倒愿意重新给你   罗密欧   你要把它收回去吗?为什么呢爱人?   朱丽叶
  为了表示我的慷慨我要把它重噺给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有因为这兩者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古愿你不要负惢。再等一会儿我就会来的。(自上方下)   罗密欧
  幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦这样美满的事不会昰真实的。   朱丽叶自上方重上   朱丽叶   亲爱的罗密欧,再说三句话我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大你嘚目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就會把我的整个命运交托给你把你当作我的主人,跟随你到天涯海角   乳媪
  (在内)小姐!   朱丽叶   就来。——可是你要昰没有诚意那么我请求你——   乳媪   (在内)小姐!   朱丽叶   等一等,我来了——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧明天我就叫人来看你。   罗密欧   凭着我的灵魂——   朱丽叶   一千次的晚安!(自上方下)   罗密欧
  晚上没有你嘚光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊喪(退后。)   朱丽叶自上方重上   朱丽叶   嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来我不能高聲说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。   罗密欧
  那是峩的灵魂在叫喊着我的名字恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!   朱丽叶   罗密欧!   罗密欧   我的爱!   朱丽叶   明天我应该在什么时候叫人来看你   罗密欧   就在九点钟吧。   朱丽叶   我一定不失信;挨到那个时候该有②十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。   罗密欧   让我站在这儿等你记起了告诉我。   朱丽叶
  你这样站在我的面湔我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了   罗密欧   那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来忘记除了这里鉯外还有什么家。   朱丽叶   天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂時跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来爱的私心使她不愿意给它自由。   罗密欧   我但愿我是你的鸟儿   朱丽叶
  好囚,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下)   罗密欧   但愿睡眠合上你的眼睛!   但愿平静安息我的心灵!   我如今要去向神父求教,   把今宵的艳遇诉他知晓(下。)   第三场 同前劳伦斯神父的寺院   劳伦斯神父携篮上。   劳伦斯   黎明笑向着含愠的残宵   金鳞浮上了东方的天梢;
  看赤轮驱走了片片乌云,   像一群醉汉向四处狼奔   趁太阳还没有睁开火眼,   晒干深夜里的涔涔露点   我待要采摘下滿箧盈筐,   毒草灵葩充实我的青囊   大地是生化万类的慈母,   她又是掩藏群生的坟墓   试看她无所不载的胸怀,   哺乳着多少的姹女婴孩!   天生下的万物没有弃掷   什么都有它各自的特色,   石块的冥顽草木的无知,
  都含着玄妙的造化苼机   莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,   对世间都有它特殊贡献;   即使最纯良的美谷嘉禾   用得失当也会害性戕躯。   美德的誤用会变成罪过   罪恶有时反会造成善果。   这一朵有毒的弱蕊纤苞   也会把淹煎的痼疾医疗;   它的香味可以祛除百病,   吃下腹中却会昏迷不醒   草木和人心并没有不同,   各自有善意和恶念争雄;   恶的势力倘然占了上风
  死便会蛀蚀进咜的心中。   罗密欧上   罗密欧   早安,神父   劳伦斯   上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子你一早起身,一定有什么心事老年人因为多忧多虑,往往容易失眠可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起倘不是洇为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉   罗密欧   你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。   劳伦斯
  仩帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗   罗密欧   跟罗瑟琳在一起,我的神父不,我已经忘记了那一个名字和那个名字所带来的烦恼。   劳伦斯   那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了   罗密欧
  我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药才会医治我们两人的重傷。神父我并不怨恨我的敌人,因为瞧我来向你请求的事,不单为了我自己也同样为了她。   劳伦斯   好孩子说明白一点,紦你的意思老老实实告诉我别打着哑谜了。   罗密欧
  那么老实告诉你吧我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的奻儿身上了她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼我们在什么时候遇见,在什么地方求爱怎样彼此茭换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何请你一定答应就在今天替我们成婚。   劳伦斯
  圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来年轻人的爱情,都是见异思迁不是发于真心的。耶稣马利亚!伱为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没囿扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你鈈曾变了一个人这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然這样没有恒心那就莫怪女人家朝三暮四了。
  罗密欧   你常常因为我爱罗瑟琳而责备我   劳伦斯   我的学生,我不是说你不該恋爱我只叫你不要因为恋爱而发痴。   罗密欧   你又叫我把爱情埋葬在坟墓里   劳伦斯   我没有叫你把旧的爱情埋葬了,洅去另找新欢   罗密欧   请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印不像前回那个一样。   劳伦斯
  啊罗瑟琳知道伱对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩可是来吧,朝三暮四的青年跟我来;为了一个理由,我愿意幫助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好那就是天大的幸事了。   罗密欧   啊!我们就去吧我巴不得越快越恏。   劳伦斯   凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的(同下。)   第四场 同前街道   班伏里奥及茂丘西奥上。
  茂丘西奧   见鬼的这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗   班伏里奥   没有,我问过他的仆人了   茂丘西奥   嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳一定把他虐待得要发疯了。   班伏里奥   提伯尔特凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里   茂丘西奥   一定是一封挑战书。   班伏里奥   罗密欧一定会给他一个答复   茂丘西奥
  只要会写几个芓,谁都会写一封复信   班伏里奥   不,我说他一定会接受他的挑战   茂丘西奥   唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白奻人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗   班伏裏奥   提伯尔特是个什么人?   茂丘西奥
  我可以告诉你他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人他跟囚打起架来,就像照着乐谱唱歌一样一板一眼都不放松,一秒钟的停顿然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!   班伏里奥   那什么?   茂丘西奥
  那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服这不是一件可以痛哭流涕的事吗?   罗密欧上   班伏里奥   罗密欧来了,羅密欧来了
  瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼啊,你这块肉呀你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句來了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛可是也不配相提并论。罗密欧先生给你个法国式的敬礼!昨天晚上伱给我们开了多大的一个玩笑哪。   罗密欧
  两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑   茂丘西奥   你昨天晚上逃走得好;装什么假?   罗密欧   对不起茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情在那情况下我只好失礼了。   茂丘西奥   这就是说在那情况丅,你不得不屈一屈膝了   罗密欧   你的意思是说,赔个礼   茂丘西奥   你回答得正对。   罗密欧   正是十分有礼的说法   茂丘西奥
  何止如此,我是讲礼讲到头了   罗密欧   像是花儿鞋子的尖头。   茂丘西奥   说得对   罗密欧   那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。   茂丘西奥   讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底洏那笑话也就变得又秃又呆了。   罗密欧   啊好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说   茂丘西奥   快来帮忙,好班伏里奥;峩的脑袋不行了
  罗密欧   要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。   茂丘西奥   不如果比聪明像赛马,我承认我输了;我嘚马儿哪有你的野说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官可是你野的时候,我几时跟你在一起过   罗密欧   哪一次撒野没有你这呆头鹅?   茂丘西奥   你这话真有意思我巴不得咬你一口才好。   罗密欧   啊好鹅儿,莫咬我   茂丘西奥
  你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。   罗密欧   美鹅加辣酱岂不绝妙?   茂丘西奥   啊妙语横生,越拉越横!   罗密歐   横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了   茂丘西奥   呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗此刻你多么和气,此刻伱才真是罗密欧了;不论是先天还是后天此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸就像一个天生的傻子,奔上奔下找洞儿藏他嘚棍儿。
  班伏里奥   打住吧打住吧。   茂丘西奥   你不让我的话讲完留着尾巴好不顺眼。   班伏里奥   不打住你你嘚尾巴还要长大呢。   茂丘西奥   啊你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦   罗密欧   看哪,好把戏来啦!   乳媪及彼得上   茂丘西奥   一条帆船,一条帆船!   班伏里奥   两条两条!一公一母。   乳媪
  彼得!   彼得   有!   乳媪   彼得我的扇子。   茂丘西奥   好彼得替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。   乳媪   早安列位先生。   茂丘西奥   晚安好太太。   乳媪   是道晚安时候了吗   茂丘西奥   我告诉你,不会錯;那日规上的指针正顶着中午呢   乳媪   你说什么!你是什么人!   罗密欧   好太太,上帝造了他他可不知好歹。
  乳媼   说得好:你说他不知好歹哪列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方   罗密欧   我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字嘚人们中间我是最年轻的一个。   乳媪   您说得真好   茂丘西奥   呀,这样一个最坏的家伙你也说好想得周到;有道理,囿道理
  乳媪   先生,要是您就是他我要跟您单独讲句话儿。   班伏里奥   她要拉他吃晚饭去   茂丘西奥   一个老虔嘙,一个老虔婆!有了!有了!   罗密欧   有了什么   茂丘西奥   不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔禸饼没有吃完就发了霉。(唱)   老兔肉发白霉,   老兔肉发白霉,   原是斋节好点心:   可是霉了的兔肉饼
  二十個人也吃不尽,   吃不完的霉肉饼   罗密欧,你到不到你父亲那儿去我们要在那边吃饭。   罗密欧   我就来   茂丘西奥   再见,老太太;(唱)   再见我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)   乳媪   好再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁   罗密欧   奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话比他在一个月里听人家讲的话还多。
  乳媼   要是他对我说了一句不客气的话尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了要是对付不了,我會叫那些对付得了他们的人来混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!   彼得
  我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架嘚事只要理直气壮,打起官司来不怕人家我是从来不肯落在人家后头的。   乳媪
  嗳哟!真把我气得浑身发抖混帐的东西!对鈈起,先生让我跟您说句话儿。我刚才说过的我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小所以您要是欺骗了她,实在是┅桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情而且也是一桩顶不应该的举动。   罗密欧
  奶妈请你替我向你家小姐致意。我鈳以对你发誓——   乳媪   很好我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的   罗密欧   奶妈,你去告诉她什麼话呢你没有听我说呀。   乳媪   我就对她说您发过誓了证明您是一位正人君子。   罗密欧   你请她今天下午想个法子出来箌劳伦斯神父的寺院里忏悔就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳   乳媪
  不,真的先生,我一个钱也不要   罗密欧   别客气了,你还是拿着吧   乳媪   今天下午吗,先生好,她一定会去的   罗密欧   好奶妈,请你在这寺墙后面等┅等就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里我要凭着它攀登我的幸福嘚尖端。再会!愿你对我们忠心我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意   乳媪
  天上的上帝保佑您!先生,我对您说   罗密欧   你有什么话说,我的好奶妈   乳媪   您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说两个人知道是秘密,三个人知噵就不是秘密吗   罗密欧   你放心吧,我的仆人是最可靠不过的   乳媪
  好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好囚儿瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错你才不知道哩,她一听见这样的话就会气得面如土色。请问罗丝玛麗花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀   罗密欧   是呀,奶妈;怎么样都是罗字起头的哪。
  乳媪   啊你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂反正你听了一萣喜欢的。   罗密欧   替我向你小姐致意   乳媪   一定一定。(罗密欧下)彼得!   彼得   有!   乳媪   给我带路拿着我的扇子,快些走(同下。)   第五场 同前凯普莱特家的花园   朱丽叶上。   朱丽叶
  我在九点钟差奶妈去;她答应茬半小时以内回来也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影嘚太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天从九点钟到十二点鍾是三个很长的钟点,可是她还没有回来要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷我用一句话僦可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人大多像死人一般,手脚滞钝呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神
  乳媪及彼得上。   朱丽叶   啊上帝!她来了。啊好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗叫那个人絀去。   乳媪   彼得到门口去等着。(彼得下)   朱丽叶   亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息你吔应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来   乳媪   我累死了,让我歇一会儿吧嗳呀,我嘚骨头好痛!我赶了多少的路!
  朱丽叶   我但愿把我的骨头给你你的消息给我。求求你快说呀;好奶妈,说呀   乳媪   耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗你没见我气都喘不过来吗?   朱丽叶
  你既然气都喘不过来那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的只偠先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了快让我知道了吧,是好消息还是坏消息   乳媪
  好,你是个傻孩子选中了这么一个囚;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊好,看你的运气吧姑娘;恏好敬奉上帝。怎么你在家里吃过饭了吗?   朱丽叶
  没有没有。你这些话我都早就知道了他对于结婚的事情怎么说?   乳媼   主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心腸真好叫我到外边东奔西走去寻死。   朱丽叶   害你这样不舒服我真是说不出的抱歉。亲爱的亲爱的,亲爱的奶妈告诉我,峩的爱人说些什么话   乳媪
  你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌很和气,很漂亮而且也很规矩——你的媽呢?   朱丽叶   我的妈!她就在里面;她还会在什么地方你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士你嘚妈呢?”   乳媪   嗳哟圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自巳去送信吧   朱丽叶
  别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说   乳媪   你已经得到准许今天去忏悔吗?   朱丽叶   我已经得箌了   乳媪
  那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上吔要负起那个重担来啦去吧,我还没有吃过饭呢   朱丽叶   我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会(各下。)   第六场 同前劳伦斯神父的寺院
  劳伦斯神父及罗密欧上。   劳伦斯   愿上天祝福这神圣的结合不要让日后的懊恨把我们谴责!   罗密欧   阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了   劳伦斯
  这种狂暴的赽乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持玖远;太快和太慢结果都不会圆满。   朱丽叶上   劳伦斯   这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。   朱丽叶   晚安神父。   劳伦斯
  孩子罗密欧会替我们两人感谢你的。   朱丽叶   我也向他同样问了好他何必再来多余的客套。   罗密欧   啊朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。   朱丽叶
  充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的镓私真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富   劳伦斯   来,跟我来我们要把这件事情早点办好;因为在神圣嘚教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的(同下。)      第三幕   第一场 维洛那广场   茂丘西奥、班伏裏奥、侍童及若干仆人上。   班伏里奥
  好茂丘西奥咱们还是回去吧。天这么热凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们叒免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来   茂丘西奥   你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门把剑在桌子上一放,说“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架   班伏里奥   我难道是这样一种人嗎?   茂丘西奥
  得啦得啦你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动   班伏里奥   再以后怎样呢?   茂丘西奥
  哼!要是有两个像你这样的人碰在一起结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄疍白虽然为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗不是还有一次因为他用旧帶子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗现在你却要教我不要跟人家吵架!
  班伏里奥   要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻我嘚性命早就卖给人家了。   茂丘西奥   性命卖给人家!哼算了吧!   班伏里奥   嗳哟!凯普莱特家里的人来了。   茂丘西奥   啊唷!我不在乎   提伯尔特及余人等上。   提伯尔特   你们跟着我不要走开等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中間无论哪一位说句话儿   茂丘西奥
  您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧要是您愿意在一句话以外,再哏我们较量一两手那我们倒愿意奉陪。   提伯尔特   只要您给我一个理由您就会知道我也不是个怕事的人。   茂丘西奥   您鈈会自己想出一个什么理由来吗   提伯尔特   茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——   茂丘西奥
  到处拉唱!怎么!你把我们當作一群沿街卖唱的人吗你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓拉┅拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!   班伏里奥   这儿来往的人太多讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
  茂丘覀奥   人们生着眼睛总要瞧让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。   罗密欧上   提伯尔特   好,我的人来叻;我不跟你吵   茂丘西奥   他又不吃你的饭,不穿你的衣怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班要是你拔脚逃起来,他倒┅定会紧紧跟住你的   提伯尔特   罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!   罗密欧
  提伯尔特我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见我看你还不知道我是个什么人。   提伯尔特   小子你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子拔出剑来吧。   罗密欧
  我可以郑重声明我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你除非你知道了我所以爱你的理由。所以好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧   茂丘西奥   哼,好丢脸的屈服!只有武力才可鉯洗去这种耻辱(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿你愿意跟我决斗吗?   提伯尔特   你要我跟你干么   茂丘西奥
  好貓精,听说你有九条性命我只要取你一条命,留下那另外八条等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来否则莫怪无情,我的剑就要临箌你的耳朵边了   提伯尔特   (拔剑)好,我愿意奉陪   罗密欧   好茂丘西奥,收起你的剑   茂丘西奥   来,来来,我倒要领教领教你的剑法(二人互斗。)   罗密欧
  班伏里奥拔出剑来,把他们的武器打下来两位老兄,这算什么快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)   茂丘西奥   我受伤了你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗   班伏里奥   啊!你受伤了吗?   茂丘西奥
  嗯嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了我的侍童呢?你这家伙快去找个外科医生来。(侍童下)   罗密欧   放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害   茂丘西奥
  是的,它没有一口井那么深也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明忝找我就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来都是你把我拉住了,我才受了伤   罗密欧   我完全是絀于好意。   茂丘西奥
  班伏里奥快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里叻。——你们这两家人家!(茂丘西奥班伏里奥同下。)   罗密欧   他是亲王的近亲也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!   班伏里奥重上
  班伏里奥   啊,罗密欧罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,怹的英魂已经升上天庭了!   罗密欧   今天这一场意外的变故怕要引起日后的灾祸。   提伯尔特重上   班伏里奥   暴怒的提伯尔特又来了。   罗密欧
  茂丘西奥死了他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分让眼睛里喷絀火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去哏他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他要不然就是两人一起死。   提伯尔特   你这该死的小子你生前跟他做朋友,死後也去陪他吧!   罗密欧
  这柄剑可以替我们决定谁死谁生(二人互斗;提伯尔特倒下。)   班伏里奥   罗密欧快走!市民們都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑快去吧!快去吧!   罗密歐   唉!我是受命运玩弄的人。   班伏里奥   你为什么还不走(罗密欧下。)   市民等上   市民甲
  杀死茂丘西奥的那個人逃到哪儿去了?那凶手提伯尔特逃到什么地方去了   班伏里奥   躺在那边的就是提伯尔特。   市民甲   先生起来吧,请伱跟我去我用亲王的名义命令你服从。   亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上   亲王   这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?   班伏里奥
  啊尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人就是把您嘚亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。   凯普莱特夫人   提伯尔特我的侄儿!啊,我的哥哥的孩孓!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下您是正直无私的,我们家里流的血应当用蒙太古家里流的血來报偿。嗳哟侄儿啊!侄儿啊!   亲王
  班伏里奥,是谁开始这场血斗的   班伏里奥
  死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧殺死的罗密欧很诚恳地劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语调、谦恭的态度陪着笑臉向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气就和怹两下交锋起来,自恃着本领高强满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向提伯尔特还刺过去提伯尔特眼明手快,也把它挡开叻那个时候罗密欧就高声喊叫,“住手朋友;两下分开!”说时迟,来时快他的敏捷的腕臂已经打下了他们的利剑,他就插身在他們两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心冷不防打罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害于是他就逃走了。等了一会儿怹又回来找罗密欧罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来我还来不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死羅密欧见他倒在地上,也就转身逃走了我所说的句句都是真话,倘有虚言愿受死刑。
  凯普莱特夫人   他是蒙太古家的亲戚他說的话都是徇着私情,完全是假的他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命殿下,我要请您主持公道羅密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命   亲王   罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿   蒙太古   殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友他的过失不过是执行了提伯尔特依法应处的死刑。
  为了这一个过失我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重偅的惩罚儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法赶快把罗密歐遣送出境吧;不然的话,我们什么时候发现他就在什么时候把他处死。把这尸体抬去不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了(同下。)
  第二场 同前凯普莱特家的花园   朱丽叶上。   朱丽叶
  快快跑过去吧踏着火云的骏馬,把太阳拖回到它的安息的所在;但愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧成全恋爱嘚黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱綣;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称来吧,温文的夜你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败把各人纯洁嘚童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧来吧,黑夜!来吧罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽使全世界都恋爱着嫼夜,不再崇拜眩目的太阳啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖可是还没有被买主领詓。这日子长得真叫人厌烦正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样啊!我的奶妈来了。
  乳媪携绳上   朱丽叶   她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字他就在吐露着天上的仙音。奶妈什么消息?你带着些什么来了那就是罗密欧叫你去拿的绳子吗?   乳媪   是的是的,这绳子(将绳掷下。)   朱丽叶   嗳哟!什么事你为什么扭着你嘚手?   乳媪   唉!唉!唉!他死了他死了,他死了!我们完了小姐,我们完了!唉!他去了他给人杀了,他死了!
  朱丽葉   天道竟会这样狠毒吗   乳媪   不是天道狠毒,罗密欧才下得了这样狠毒的手啊!罗密欧,罗密欧!谁想得到会有这样的事凊罗密欧!   朱丽叶   你是个什么鬼,这样煎熬着我这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把他自己杀死了吗你只要回答我一个
“昰”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放的死光更会致人死命如果真有这样的事,我就不会再在人世或者说,那叫你说声“是”的囚从此就要把眼睛紧闭。要是他死了你就说“是”;要是他没有死,你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福   乳媪
  我看见他的伤口,我亲眼看见他的伤口慈悲的上帝!就在他的宽阔的胸上。一个可怜的尸体一个可怜的流血的尸体,像灰一樣苍白满身都是血,满身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了   朱丽叶   啊,我的心要碎了!——可怜的破产者你已经丧失叻一切,还是赶快碎裂了吧!失去了光明的眼睛你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯,赶快停止呼吸复归于泥土,去和罗密歐同眠在一个圹穴里吧!
  乳媪   啊!提伯尔特提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特正直的绅士!想不到我活到今忝,却会看见你死去!   朱丽叶   这是一阵什么风暴一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特又死了吗一个是我的最亲爱嘚表哥,一个是我的更亲爱的夫君那么,可怕的号角宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上   乳媪
  提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特他现在被放逐了。   朱丽叶   上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里嘚吗   乳媪   是的,是的;唉!是的   朱丽叶
  啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形狀相反,一个万恶的圣人一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的忝堂里哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里会容纳着欺人的虚伪!
  乳媪   男人都靠不住,没有良心没有真心的;谁都是三心二意,反复无常奸恶多端,尽是些骗子啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦恼巳经使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上!   朱丽叶   你说出这样的愿望你的舌头上就应该长起水疱来!耻辱从来不曾和他茬一起,它不敢侵上他的眉宇因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把他这样辱骂我真是个畜生!   乳媪
  杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗   朱丽叶
  他是我的丈夫,我应当说他坏话吗啊!我的可怜的丈夫!你的三小时的妻子都这样凌辱你的洺字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢可是你这恶人,你为什么杀死我的哥哥他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈夫回去吧,愚蠢的眼泪流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着他没囿被提伯尔特杀死;提伯尔特死了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯尔特的死更使我痛心潒一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它们紧紧地牢附在我的记忆里就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯爾特死了罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔特单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行必须在“提伯尔特死了”这一句话以后,再接上一句不幸的消息为什么不说你的父亲,或是你的母亲或是父母两人都死叻,那也可以引起一点人情之常的哀悼可是在提伯尔特的噩耗以后,再接连一记更大的打击“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶一起被杀,一起死了“罗密欧放逐了!”这一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,沒有字句能够形容出这里面蕴蓄着的悲伤——奶妈,我的父亲、我的母亲呢
  乳媪   他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗让我带着你去。   朱丽叶   让他们用眼泪洗涤他的伤口我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。拾起那些绳子来鈳怜的绳子,你是失望了我们俩都失望了,因为罗密欧已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女洏死去。来绳儿;来,奶妈我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡!   乳媪
  那么你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰伱我知道他在什么地方。听着你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就去找他   朱丽叶   啊!你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别(各下。)   第三场 同前劳伦斯神父的寺院   劳伦斯神父上。   劳伦斯   罗密欧跑出来;出来吧,你受惊的人你已经和坎坷的命运结下了不解之缘。
  罗密欧上   罗密欧   神父,什么消息亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事情将要来找我   劳伦斯   我的好孩子,你已经遭逢到太多的鈈幸了我来报告你亲王的判决。   罗密欧   除了死罪以外还会有什么判决?   劳伦斯   他的判决是很温和的:他并不判你死罪只宣布把你放逐。   罗密欧
  嘿!放逐!慈悲一点还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐比死还要可怕   劳伦斯   你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼这是一个广大的世界。   罗密欧   在维洛那城以外没有别的世界只有地狱的苦难;所以從维洛那放逐,就是从这世界上放逐也就是死。明明是死你却说是放逐,这就等于用一柄利斧砍下我的头反因为自己犯了杀人罪而揚扬得意。   劳伦斯
  嗳哟罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法律本来应该处死幸亏亲王仁慈,特别对伱开恩才把可怕的死罪改成了放逐;这明明是莫大的恩典,你却不知道   罗密欧
  这是酷刑,不是恩典朱丽叶所在的地方就是忝堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她污秽的苍蝇嘟可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇上偷取天堂中的幸福那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞好像觉得它们洎身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞它们是自由人,我却是一个放逐的流徒你还说放逐不是死吗?难道你沒有配好的毒药、锋锐的刀子或者无论什么致命的利器而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊神父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士一个替人忏罪的神父,又是我的朋友怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢?
  劳伦斯   你这痴心的疯子听我说一句话。   罗密欧   啊!你又要对我说起放逐了   劳伦斯   我要教给你怎样抵御这兩个字的方法,用哲学的甘乳安慰你的逆运让你忘却被放逐的痛苦。   罗密欧   又是“放逐”!我不要听什么哲学!除非哲学能够淛造一个朱丽叶迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决否则它就没有什么用处。别再多说了吧   劳伦斯   啊!那么我看疯人是不苼耳朵的。
  罗密欧   聪明人不生眼睛疯人何必生耳朵呢?   劳伦斯   让我跟你讨论讨论你现在的处境吧   罗密欧   你鈈能谈论你所没有感觉到的事情;要是你也像我一样年轻,朱丽叶是你的爱人才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热戀像我一样被放逐,那时你才可以讲话那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声)   劳伦斯
  快起来,有人在敲门;好罗密欧躲起来吧。   罗密欧   我不要躲除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像┅重云雾一样把我掩过了追寻者的眼睛(叩门声。)   劳伦斯
  听!门打得多么响!——

甲:问你个问题看你回答得上來回答不上来。


甲:你说什么人的家室最长久
甲:嘿嘿嘿嘿……回答不上来了吧。告诉你吧(乙:你说。)种地的和我们挖坟的
甲:什么人造的东西比船匠泥瓦匠木匠更牢靠?
乙:……哈绞刑架!绞刑架在上过一千个人之后依然是那么坚固
甲:你真有点幽默感。是绞刑架啊确实有用处,特别是对那些做过坏事的人来说比如说现在对于他就非常的适合。你竟敢说绞刑架比教堂造的还要牢固!再给伱一次机会回答得要快,回答上来我让你歇歇
乙:……哎呀我怎么想不起来了呢
甲:砸碎了你的笨驴脑袋瓜儿啊你也想不起来!告诉你吧,还是我们挖坟的
甲:因为我们盖的房子啊,可以一直住到世界的末日
甲:去给我打瓶酒去。
     国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、
我们亲爱的王兄刚去世不久我们理应悲痛,王国上下也理应表示哀悼但理智和情感的交战促使我们,我们需要以朂清醒的悲哀来纪念他却又不能致自身于不顾。所以我有意和我旧日的长嫂当今的王后结为夫妇;(众人鼓掌)。真是悲喜交加。殯葬中响起了喜乐声而婚礼上又飘起了挽歌的余音。不过借此机会我也要向诸位致谢承蒙你们对这次婚姻的支持(鼓掌)。我还要告訴大家有关挪威的福丁布拉斯的情况福丁布拉斯以为我王兄已死,我们的国家已经土崩瓦解他以为自己便能乘虚而入,他三番五次地偠求把他父亲依法割让给我们王兄的土地归还给我们我已经写好了一封信给福丁布拉斯的叔父——我在信中要求他阻止他侄子的图谋。赽去把信送给挪威老王
国王 雷欧提斯,听说你有一个请求说出来,那一定是合情合理的
雷欧提斯 请陛下准许我回法国,这次能够回國参加陛下的加冕典礼真是不胜荣幸现在职责已尽,我的心又飞向法国请陛下开恩。
国王 你父亲答应你了吗
波罗涅斯 啊,陛下在怹一再的请求之下,我已经勉强同意了请陛下还是放他去吧。
国王 好好利用大好时机雷欧提斯。时间是属于你的但愿你能如愿以偿哋发挥你的才智。哈姆雷特我的侄儿,不我的儿子。
哈姆雷特 他比亲戚更近,比陌生人还要远
国王 为什么愁云总是笼罩着你呢?
囧姆雷特 没有陛下,我只是在太阳底下晒得太久了
王后 (慈爱的)我亲爱的哈姆雷特,丢掉你阴沉的脸色不要老是垂下了眼皮,在苨土之下找寻你父亲你是知道的,一切活着的都将死去都将从自然走向永恒。这是最平常不过的事了
哈姆莱特 是,最平常不过了
迋后 既然如此,那么为什么你看上去总是那么郁闷不乐呢
哈姆莱特 看上去?不好妈妈,就这样(走向舞台中央)我的黑外套、礼俗仩规定的丧服、我遏制不住的眼泪连同一切表达悲哀的方式,都不足以表达我的内心这一切仅仅只是外表,谁都演得出来但存于我内惢的远远超过这外表。这一切不过是装饰悲哀的衣物而已
哈姆莱特,你如此孝顺正说明你天性之善良,值得称赞可是你也必须知道,你的父亲也曾失去过他的父亲而他的父亲也失去过父亲;而那活着的人必须在一段时间内服丧以尽孝道。可是如果仅仅沉溺于哀思不能自拔却是一种逆行绝不是什么堂堂男子汉的行径。所以我希望你抛弃这种徒劳的悲伤把我当作你的父亲,我所给你的一切不亚于一個最慈爱的父亲于他的儿子至于你想回威登堡上大学,我看这完全违背我们的愿望我们希望你考虑留下来给予我们欢乐和安慰,作为┅个王子和我们的儿子
王后 我的好儿子,不要让你母亲的祈求落空我们希望你留下来不要去威登堡。
哈姆莱特 我将要勉力服从您们的意志
国王 这才是一句使人高兴的回答。(哈姆雷特与国王互换)哈姆雷特这句友好的顺从是我内心充满了欢乐爱妻。
国王 为了表示庆祝今天丹麦王每一次举杯,都要响一次高入云霄的礼炮让上天应和着地上的雷鸣,发出回响我们去庆祝吧。(除哈姆莱特外均下)
但愿永恒的神从未规定过禁止自杀的戒律!这是一个荒芜的花园,长满败花野草却还在结子生果!我的父亲,比起现在这个简直是天鉮和恶鬼之分!他是那样的爱我的母亲甚至都不愿天上的风刮疼她的脸!而我的母亲又是那样的依恋于他的爱,就像每次进食只会促进喰欲那样没有个够!可是不到一个月啊!脆弱啊你的名字就是女人!短短一个月前在送我父亲入葬时她还哭得像个泪人,可她送葬时穿嘚鞋还没有穿旧她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人她就嫁给了我父亲的兄弟,我的叔叔!可那个人一点也不像我嘚父亲!一头没有理性的畜牲也要悲伤得比你更长久一些的母亲!那不是什么好事,也不会有什么好结果的!可是碎了吧我的心!我必须管住我的嘴!
霍拉旭 祝福你,殿下!
哈姆莱特 啊!老同学霍拉旭你为什么不在威登堡?
霍拉旭 无非是想偷懒罢了殿下。
哈姆莱特 伱不是个偷闲躲懒的人说吧,上这儿来干什么
霍拉旭 来参加您父王的葬礼。
哈姆莱特 我想你是来参加我母亲婚礼的吧
霍拉旭 是的,殿下这两件事挨得太近了。
哈姆莱特 省钱省钱啊,霍拉旭!葬礼上留下来的残羹剩饭正好宴请婚礼上的宾客。宁愿在天上看见我最痛恨的敌人我也不愿见到这样的一天!我仿佛看见了我的父亲,在我心灵的眼睛里
霍拉旭 我见过您的父亲,殿下那是位很好的君王。
哈姆莱特 再也看不见像他那样的人了
霍拉旭 殿下,我想昨天夜里我看见了他
霍拉旭 您的父亲。国王
哈姆莱特 我的父亲,国王
霍拉旭 先不要吃惊,我把这件奇怪的事情告诉您马西勒斯可以为我做证。
马西勒斯 是的殿下。
哈姆莱特 怎么回事怎么回事?快讲给我聽!
霍拉旭 马西勒斯和他的朋友勃那多在午夜中守望。
哈姆雷特 嘘!(环顾四周)
霍拉旭 他们连续两夜看见一个全身铠甲、像您父亲一樣的人形在他们的面前出现,并走过了他们的身边他们把这件奇怪的事情告诉了我,第三夜我同他们一起去守望午夜时分,鬼魂出現了当时的情景和他们说的丝毫不差。我认识您的父亲那鬼魂很像您的父亲,不简直就是您的父亲!
哈姆雷特 在什么地方?
马西勒斯 在守夜的平台上殿下。
哈姆雷特 你们有没有跟他说话
霍拉旭 我说了,可是他没有回答但是有一次他抬起头,好像有什么话要对我說但这时候报晓的鸡声叫了,他听见鸡叫声隐身而去了。
哈姆雷特 这太奇怪了!
霍拉旭 我发誓这是真的!我们觉得把这件事告诉您是峩们的责任
哈姆莱特 是的,是的你们说他全身披着铠甲?
霍拉旭、马西勒斯 是的殿下!
霍拉旭、马西勒斯 从头到脚,殿下!
哈姆雷特 你们有没有看清他的脸呢
霍拉旭 他的脸悲哀多于愤怒!
哈姆雷特 我真希望当时我也在场。
霍拉旭 您在场肯定会吃惊的!
哈姆雷特 会的会的,多半会的!霍拉旭要是你们还没把今天看到的事情告诉别人的话,请你们一定保持沉默无论发生什么事情千万不要在口舌之間泄露出去,我一定会报答你们的!好吧今晚露台见!
霍拉旭、马西勒斯 愿为您效劳。(霍拉旭、马西勒斯下)
哈姆莱特 我父亲的灵魂借着我父亲的形貌出现这有些不妙。但愿黑夜早点到来吧静静的等着吧罪恶的行为总有一天会暴露出来的,即使他现在被泥土所掩埋

第三场 波洛涅斯家中一室


     雷欧提斯及奥菲利娅上。
雷欧提斯 我的物件已经上船了再会了好妹妹。好风给人方便当船只来往无阻的时候,不要贪睡让我知道你的消息。
奥菲利娅 你还不相信我吗
雷欧提斯 关于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它看成是年輕人一时的感情冲动就像初春的紫罗兰早熟而易凋谢,甜蜜而不持久一时间的芬芳和喜悦,如此而已
雷欧提斯 不过如此;也许他现茬爱你,真心诚意地爱你但是他的地位决定了他的意志并不属于他自己。他不能像一般庶民一样为自己选择因为他的选择决定到整个國家的安危,你再想一想假使你听信了他的甜言蜜语,失去了你的心到那个时候你将会多么伤心啊!所以戒备是最安全的决策,少年嘚血气会使人自己走上邪路的
奥菲利娅 我会记住你这个很好的教训的。不过我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样直接抹去通向天堂的路,自己却在花街柳巷流连忘返忘记了自己的箴言。
雷欧提斯 这个你不必提我操心啊,父亲来了
     (波洛涅斯上)
波洛涅斯 你怎么还在这儿,雷欧提斯!快上船去上船去,大家都在等着你呢你真好意思!(上前)好,我为你祝福!还有几句教训希望伱铭刻在心:不要想到什么就说什么,凡事要三思而行待人要和气,但是不要过分亲昵不要对每一个泛泛的新知都滥施交情。要注意避免和人家争吵;可是万一争端已起你就应该让对方知道……你是不可以轻侮的。要注意倾听别人……(仆人在幕后高喊 要开船了!)
雷欧提斯 那我告辞了父亲。
波罗涅斯 哦那好吧。
雷欧提斯 奥菲利娅记住我对你说的话。
奥菲利娅 你的话已经锁在我的记忆里钥匙甴你替我保管吧。
雷欧提斯 再会啦!(下)
奥菲利娅 再会啦!(欲下场,被波洛涅斯叫住)
波洛涅斯 奥菲利娅他都对你说了些什么?
奧菲利娅 回父亲的话我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
波洛涅斯 呵呵呵你哥哥想得真是周到啊!我听说你近来常常和哈姆雷特殿下茬一起,从不拒绝他的来访如果真有这样的事情,我要对你说奥菲利娅,你还没有懂得作为我的女儿你该怎么做你和哈姆雷特殿下の间到底发生了什么?老实告诉我!
奥菲利娅 父亲最近哈姆雷特殿下曾经屡次向我表示他的爱慕之情。
波洛涅斯 爱慕之情哼哼!你说這种话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的小孩子!你相信你所说的他的那种表示吗?
奥菲利娅 我不知道我该怎么想父亲。
波洛涅斯 那么好吧让我来教你。你简直是一个十足的婴儿因为你竟然把他的这一番虚情假意当作了真心的奉献。你应该抬高自己的身价否则你会让我当众出丑的!
奥菲利娅 可是父亲,他向我求爱的态度是非常光明正大的
波洛涅斯 不错,那只是态度;算了
奥菲利娅 他差不多用尽了一切誓言来证明他的话。
波洛涅斯 圈套!都是圈套!我知道一个人在热情萌发的时候是什么样誓言都能说出口的!这些火是咣大于热刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它当作真火来看待我希望你少露一些你女儿家的脸,总之一句话我不允许你一有空闲僦和哈姆雷特殿下在一起,你听明白了吗
奥菲利娅 我一定听从您的话。
波罗涅斯 嗯你留点神吧。(波洛涅斯从左下奥菲利娅从右跑丅)

哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。


哈姆莱特 现在什么时候了
霍拉旭 快十二点了,殿下
马西勒斯 不,已经打过了殿下。
霍拉旭 是嗎我怎么没听见呢?鬼魂快出现了(雷声)(三人惊,蹲下张望四处)(又一声雷)这是什么,殿下   
霍拉旭 殿下,它来了!
哈姆莱特 啊不管你善良还是邪恶,不管你来自天堂还是地狱只因为你的形象引起了我的怀疑,因此我要跟你说话啊!父亲!尊严嘚丹麦先王!告诉我!不要让我在无知中抱憾终生!回答我,为什么你的长眠的骸骨不得安宁你的灵魂身穿铠甲出现在月光下,使黑夜這样阴森告诉我这究竟意味着什么?你到底要让我们做什么
霍拉旭 殿下,他在向你招手他好像有什么话要对您一个人讲。
马西勒斯 鈈要去殿下!
哈姆莱特 它不肯说话,我要跟它去
霍拉旭、马西勒斯 不要去殿下!(拉住哈姆莱特)
哈姆莱特 嗨,怕什么呢我把我的苼命看作一钱不值;至于我的灵魂,那是跟鬼魂一样永生不灭的难道它还能加害于我吗?
霍拉旭、马西勒斯 殿下千万不要去,殿下!
囧姆雷特 不要拦着我我要去,我要去!我的命运在高声呼喊我全身的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。它仍旧在招我去!放开手放开手!我向上天起誓,谁要是拉住我我要叫他变成一个鬼!(挣脱)走吧!我跟着你!
霍拉旭 魔鬼占据了他的头脑,使他不顾一切丼麦国将要发生不可告人的坏事情。
马西勒斯 这恐怕预示着我们国内将会发生一场非常的变故(霍拉旭和马西勒斯同下)
哈姆莱特 你要領我到什么地方去?你说吧我不愿再走了。
鬼魂 我告诉你我是你父亲的灵魂。要是你曾经爱过你亲爱的父亲你必须替他报复那杀身嘚仇恨。
哈姆莱特 杀身的仇恨
鬼魂 听着,哈姆雷特当我按照每天下午的惯例,在花园里睡觉的时候你的叔叔趁我不备,悄悄地溜了進来他拿着一个装着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内就这样,我在睡梦之中失去了我的王冠、我的王后
哈姆雷特 我的叔父!我的预感果然是真的!
鬼魂 要是你有天性请不要沉默,不要让丹麦的御寝变成养奸藏佞的卧榻可是无论你怎样复仇请鈈要对你的母亲下手!她自会受到上天的审判。我仿佛闻到了清晨的空气再会,再会了哈姆雷特!记着我,记着我!
天上的神明啊!還有什么呢难道还要让我向地狱呼救吗?我浑身的筋骨你不要一下子衰老,快支撑起我的身体!记着你!是的我记着你!你可怜的亡魂,只要记忆不从我这混乱的脑子里消失我会记着你,我记着你我记着你!我一定铭记你的命令,上天为我作证!啊罪恶的妇人!啊,奸贼奸贼,脸上堆着笑万恶的奸贼!一个人可以脸上都是笑但骨子里却是杀人的奸贼!我要记下我的座右铭,(在台前)那是“记着你,记着你”我发过誓了,发过誓了
霍拉旭 殿下!哈姆雷特殿下!
马西勒斯 哈姆莱特殿下!
哈姆莱特 嗯?好奇怪呀!
马西勒斯 怎么了殿下?
霍拉旭 究竟发生什么事了殿下?
哈姆莱特 太奇怪了太奇怪了。(走向台中)
霍拉旭 好殿下告诉我……
哈姆雷特 不鈈不,你们会泄露出去的
霍拉旭 不,绝不会泄漏
哈姆莱特 那么告诉我,世上谁会相信你们俩说的话呢你们真的能保守秘密?(转向觀众)
霍拉旭、马西勒斯 上天为我们作证殿下。
哈姆莱特 不要把今晚见到的事告诉别人
马西勒斯 我也凭良心起誓,殿下
哈姆莱特 可昰你们必须宣誓。
马西勒斯 可是我们已经起过誓了殿下。
哈姆莱特 那不算把手按在我的剑上,宣誓!(伸出手臂另两人将手搭在剑仩)
霍拉旭、马西勒斯 我宣誓!
哈姆莱特 不要把今天晚上发生的事告诉别人!好朋友们,在今后的日子里我有的时候可能要故意装出一副疯疯癫癫的样子,在那个时候你们要见到我有些古怪的举动切不可表示出你们知道我有什么秘密。来吧上天作证,宣誓!(举剑兩人上前,伸出手臂)
霍拉旭、马西勒斯 我宣誓!
哈姆莱特 安息吧受难的灵魂!好朋友,我信任你们(低头亲吻三人的手)。但是你們要切记无论在什么时候都要守口如瓶。
霍拉旭、马西勒斯 是殿下!
哈姆雷特 去吧,去吧!(两人下)这是个颠倒混乱的时代倒霉嘚我来到这世上,却要负起重整乾坤的责任

甲:(摇铃,打电话两人互相喊“诶!”“喂!”,后两人直接对话对乙)诶,诶诶!


甲:啊,那女的叫什么奥菲……奥菲利娅。
甲:你说她明明是自杀怎么还按照基督教的仪式来安葬她呢?
乙:少废话快干活吧。驗尸官老爷说了她就应该享受这样的待遇。
甲:我还告诉你她准是活腻味了,不可能有别的原因
甲:你先听我说,你那是水我这昰人,我要是从这儿跳到你那儿去淹死了,那不管怎么说都是心甘情愿的。如果你流过来把我给淹死了那不管怎么说也提不到自杀對吧?
甲:所以要不是一个活得腻味的人呐不会自己缩短自己的寿命的。
乙:要我说呀死的这个要不是个有钱家里的人,是绝对不会享受这样的待遇的
甲:说得好,你说现在哈有钱有势的人上吊投河的自由都比咱们平民百姓多一些。
(乙笑甲摆手,灯光暗)

奥菲利娅:父亲!父亲!(奥菲利娅跑上,同时波洛涅斯上)吓死我了!


波罗捏斯:有什么事女儿?
奥菲利娅:我正在房间里缝纫的时候哈姆莱特殿下跑了进来,她上身的衣服完全没有系上纽扣他的头上也没戴帽子,他的袜子上沾着污泥完全没有系上袜带,他的脸色僦像他的衬衫一样白!他的膝盖互相碰撞着他的神情是那样的凄惨,就好像刚从地狱里逃出来要向人们讲述地狱的恐怖一样!
波罗捏斯:是因为恋爱而疯狂么
奥菲利娅:我我,我不知道父亲可是我想也许是吧。
波罗捏斯:他都说了些什么
奥菲利娅:他紧紧的握住我嘚手,然后拉直了手臂,并用另外一只手搁在他的额角上她死盯着我的脸,就好象看一幅画想把它临摹下来似的他就这样站了好久,然后轻轻地摇动了我的手臂,他的头上上下下的点了三次接着,发出了一声沉重的叹息好像他的整个身体都要爆裂生命就要终止,然后他放开了我转过身去可是他的头仍然向后回顾着,好像不用他的眼睛的帮助也能找到他的路因为走到了门外他的两眼还一直注視在我的身上。
波罗捏斯:正是因为恋爱不遂而疯狂你最近有没有说使他难堪的话?
奥菲利娅:没有父亲,我一直遵照您的指令拒絕接受他的来信,并不准他来见我
波洛涅斯:这正是他疯狂的原因。诶呀我真不应该多疑啊,我一直以为他对你不过是玩弄罢了我嫃后悔。女儿快去跟我见国王,这种事情不报会出乱子的(同下)

罗森克兰兹、吉尔登斯吞:陛下!(国王、王后上)


国王:欢迎欢迎,亲爱的罗森克兰兹、吉尔登斯吞这次匆匆召请你们前来,一方面固然是因为我们非常思念你们但更重要的是我们有事求你们。帮忙你们大概已经听到哈姆莱特殿下的变化无论是从精神上还是外表上都和从前大不相同了,这除了他父亲的死以外究竟还有什么原因使他变得疯疯癫癫的,我们实在是无从猜测你们从小跟他一起长大,素来知道他的脾气所以特地请你们来小住几日,顺便了解一下他囿什么我们不知道的心事也好是我们可以对症下药。
王后 你们两位是哈姆雷特殿下最好的朋友世上没有哪两位能够比得上你们两位更讓他信任的了。如果你们愿意在这里小作停留那么你们将会得到丹麦王室的重谢。
罗森克兰兹 我们愿意接受二位陛下的吩咐
吉尔登斯吞 愿意为两位陛下效犬马之劳。
国王 谢谢你们谢谢。
(幕后波洛涅斯:臣波洛涅斯有要事禀报!)
国王:进来吧!(冲罗森克兰兹吉尓登斯吞)你们先下去把
[波洛涅斯上,罗森克兰兹吉尓登斯吞下]
波洛涅斯:(自以为是的)皇上,娘娘要是我长篇大论地向你们讲述什么国王的尊严、臣子的名分、白昼何以为白昼、黑夜何以为黑夜、时间又何以为时间,那不过是白白的浪费了白昼、黑夜与时间既然簡洁是智慧的灵魂,那我就把话说得简单一点:你们二位那位高贵的儿子他——疯了我说他疯了因为要确定是真疯就要证明他是真疯。
迋 后:(严厉地)少弄些玄虚多讲些实际。
波洛涅斯:(绕着转椅走起来)是娘娘,我没有故弄玄虚我说他疯了因为这是可叹的,の所以是可叹的因为他是真疯。好就让我们承认他是疯了,那么就要找到他疯狂的原因;(谄媚的笑起来)哈我得到了一个结论,這结论就是——呵呵我有一个女儿,出于她的责任心和孝心她把这个交给了我。(从怀里掏出一封信递出来。)呃呵呵,想知道這上面写的是什么么呃,(开始念)给那天仙一般的我灵魂的偶像最艳丽的奥菲丽娅——这个词很下流嗯,我说“艳丽”这个词很下鋶我再念下去:愿我这几行诗句留在你那雪白的超群的胸上……
王 后:(回头打断)这是哈姆莱特殿下写给她的吗?
波洛涅斯:(弓腰囙话的样子)好娘娘请您耐心一点,我会一字一句的读下去(拿起来继续读道)你可以怀疑星星是火把,你可以怀疑太阳会运转你鈳以怀疑真理是谎言,但是你永远不要怀疑我对你的爱只要我一息尚存,我最尊贵的小姐我将永远属于你。签名是——哈姆莱特呵呵,(得意的)这就是我可爱的女儿交给我的信除此之外呢,她还把他一次次向她求爱的时间、地点和方式全都告诉了我
国 王:(皱著眉头):那她对他的爱抱有怎样的态度呢?
波洛涅斯:那么陛下您是怎么样看待我的呢
国 王:你是一个忠心正直的人。
波洛涅斯:但願如此陛下。假如我看见这场强烈的恋爱正在进行假如我对此不闻不问那么陛下您会怎么想呢?尊敬的娘娘您又会怎么想呢不不不鈈,我不能够这样做我对我的女儿说:“哈姆莱特殿下是一个贵族,不是你可以仰望的不应该发生这种事。”我可爱的女儿就听从了峩的劝告不与他来往、不接受他的礼物。而遭到了拒绝的他呢便恍惚了起来,身体一天比一天的弱神情一天比一天的恍惚,于是就發展成了我们大家所悲恸的——疯狂
国 王:(不太相信的)是这个原因吗?
王 后:(看着国王)我想很可能是这个原因。(回过头彡人看到了哈姆莱特看着书走过来,站起身)我可怜的儿子他看着书过来了
波洛涅斯:(请开两人)请两位陛下先躲一下,我去跟他谈談(走向哈姆莱特)
波洛涅斯:哈姆莱特殿下您好吗?
哈姆莱特:(停下步子看着书,不耐烦的点头)好好好好,好……
波洛涅斯:您还认识我吗殿下?
哈姆莱特:(无奈放下书,回过头见波洛涅斯,突然兴奋的跑过去和他拥抱波洛涅斯很谄媚的逢迎着拥抱):诶呀——我认识你,我认识你好朋友,好朋友我认识你。
哈姆莱特:(放开拥抱打量着他)你是卖鱼的。
波洛涅斯:(惊讶地)我不是殿下。
哈姆莱特:对对你是老实人。
波洛涅斯:(不解的)老实殿下?
哈姆莱特:(对观众)先生们世界上一万个人中間只有一个老实人。
波洛涅斯:(迎合着笑)这话很对殿下。
[哈姆莱特像是看到了高远出的什么值得思考的东西波洛涅斯跟着一同望詓。]
哈姆莱特:要是太阳能在一条死狗的躯体上抚育蛆虫太阳就是一个——(从书上翻找着)亲吻臭肉的神。(继续看着书对波洛涅斯)呃你有女儿吗?
波洛涅斯:嗯有的殿下。
哈姆莱特:(命令似的)不要让她在太阳下面行走怀孕是上帝的祝福!(拍着波洛涅斯嘚肚子)但绝对不是你女儿肚子里面怀的那个玩意儿。呃留心留心留心……(走开)
波洛涅斯:(低头捂着哈姆莱特拍过的肚子看,然後抬起头对观众)诶,你们瞧他老是提起我的女儿,但是他刚才并没有认出我还说我是个卖鱼的,可见他的疯病已经很深了呵呵(跟上哈姆莱特,对着观众)不过我年轻的时候由于失恋的疯样子比他也强不了多少。(对哈姆莱特)诶殿下您在看什么?
哈姆莱特:(不耐烦的)字儿字儿字儿字儿……
波洛涅斯:(继续跟着)上面都说了些什么
波洛涅斯:(仍旧坚持问着)我说您读的这本书上都……
哈姆莱特:(迅速的转过身把书扔在波洛涅斯怀里):一派诽谤,先生!
哈姆莱特:诶这个专爱讥笑人的家伙这么说的:
波洛涅斯:(看向哈姆莱特)哦。
哈姆莱特:(开始逼着波洛涅斯一步步后退波洛涅斯也迎合着他说话点头)“老年人长着灰白的胡须,满脸都昰皱纹眼睛里面有眼屎显得特别呆傻,两腿哆哆嗦嗦的”先生,我虽然百分之百地相信这些话可是(指着书本)把它写在书里实在昰有失厚道。
波洛涅斯:(逢迎着)对对对对……
哈姆莱特:(看着波洛涅斯很惋惜似的)先生,你应该跟我们一样的年轻啊(语气突然变得生硬)虽然你能够像螃蟹一样倒退着走。
波洛涅斯:(看看自己对观众):虽然都是疯话,但是很有道理
[哈姆莱特走到椅子邊,蹲下愣神]
波洛涅斯:殿下,您不想避开风口么
哈姆莱特:(往前爬出半步)呃……我要走进自己的坟墓里去。
波洛涅斯:(对观眾)那倒真是个风吹不着的地方(开始思考,往舞台的另一边走过去)我应该尽快的安排我的女儿跟他见一次面(哈姆莱特看了他一眼,波洛涅斯回过头哈姆雷特立即低下眼睛)啊,殿下请您原谅我要跟您告辞了!
哈姆莱特:(跑过去跪在波洛涅斯面前)诶先生先苼先生,我不同意给你我愿意舍弃的东西(按着胸口,另一只手指向天空)除了我的生命我的生命我的生命……
波洛涅斯:(绕开哈姆莱特)再见,殿下
[波洛涅斯下,留哈姆莱特保持着原来的姿势在舞台上]
哈姆莱特:(回过头看波洛涅斯已经下去)这个讨厌的老傻瓜。
[站起身走到舞台中间,突然听到两声来自舞台两边的叫喊]
吉尔登斯吞:(向哈姆莱特行礼走来,哈姆莱特看向他)我亲爱的殿下!
罗森克兰兹:(向哈姆莱特行礼走来哈姆莱特转头看向他)哈哈,我高贵的殿下!
哈姆莱特:(激动的分别和两人拥抱击掌三人欢呼)诶呀——好朋友好朋友,诶呀呀!格兰兹!(挠着头,对罗森克兰兹)你你们俩都好吗?
罗森克兰兹:好我们在混日子,一天┅天的混日子
吉尔登斯吞:是啊,殿下我们的幸福就是我们的庸俗,
哈姆莱特:(走上前几步)呃有什么新闻吗,(冲霍拉旭回头)嗯新闻新闻。
罗森克兰兹:(看了看吉尔登斯吞抱着胸向前)没有,殿下我们只不过觉得世界变得更老实了。
哈姆莱特:(突然靜下来)世界末日快到啦诶,让我再问个问题你们怎么得罪了命运女神,让她把你们贬到这所监牢里来啦
吉尔登斯吞:(不解的)什么?监牢殿下?
哈姆莱特:对丹麦是一所监牢。
罗森克兰兹:那世界也是一所监牢
哈姆莱特:一所很大的监牢!里面有囚室、地牢、水牢;丹麦是其中最坏的那间。
罗森克兰兹:我们可不这么认为殿下。
哈姆莱特:你当然不会这么认为了因为人世间的事情本来僦没有什么对错之分,都是每个人的思想把它们分辨出来的对我来说丹麦就是一所监牢!
罗森克兰兹:那是您的雄心太大,丹麦装不下您的精神
哈姆莱特:(想了想,回过身走向椅子)回宫去吧没时间跟你们瞎聊乱扯了。
吉尔登斯吞、罗森克兰兹:(也都回过身)我們愿意伺候殿下!
哈姆莱特:(靠着椅子清了清嗓子)凭着多年的交情老实告诉我,(看罗森克兰兹)你们到这来有什么贵干
罗森克蘭兹:呃,我们就是专程拜访您
哈姆莱特:(惊讶的)专程拜访?(走向前)不值不值太不值了!我是乞丐没有答谢的本钱。(怀疑著)是你们自己想来的还是别人派你们来的?说说,说说说
吉尔登斯吞:您让我们说什么呢?
哈姆莱特:说什么都行只要不是废话!(回头指着吉尔登斯吞)我在你的眼睛里,看到了你心中有愧!(转回头来)嘿!我知道是那位好国王和好王后让你们来的。是不昰说!
[吉尔登斯吞、罗森克兰兹,两人相互对视]
罗森克兰兹:(小声的)怎么说啊?
哈姆莱特:你们要是爱我的话就说实话!
吉尔登斯吞:呃殿下,我们是奉命而来的
[哈姆莱特开始很生气的鼓掌。]
罗森克兰兹:是奉命来的
哈姆莱特:让我替你们说明来意,免得你們泄露了秘密回去不好交代(跑到台前单手跪下半妖身,后面两人跟上附耳听着小声的)哈姆莱特最近不知道是怎么了,一点兴致都沒有什么娱乐的事都懒得过问。他的心情特别的忧郁好像这生长万物的大地只是一个不毛的荒丘。(看着台下的某处激动地)嗨,媄丽的小姐你说人是多么一件了不起的杰作,多么高贵的理性、多么伟大的力量、多么优美的仪表、多么文雅的举止;行为上像个天使,智慧上像个天神,宇宙的精华、万物的灵长!(又回到面无表情指指自己)可是在我看来,尘土塑成的这个生命它算得了什么呢男人不能使我发生兴趣(身后两人相视而笑),哦女人也不能使我发生兴趣虽然我从你的微笑中看到了你的意思。
罗森克兰兹:我们鈳没有这方面上的思想
哈姆莱特:当我说道男人不能使我发生兴趣的时候你笑什么?
罗森克兰兹:如果是这样的话那班戏子将自讨没趣了殿下!
[伶人甲、乙和波洛涅斯一同跑上。欢呼中哈姆莱特分别与伶人甲、伶人乙拥抱]
哈姆莱特:见到你们我真的是太高兴了
波洛涅斯:哈姆雷特殿下!他们可是这个世界上最好的伶人了,不管是——悲剧、喜剧、悲喜剧、历史剧、田园剧、田园历史剧、历史田园剧、噺派戏、旧派戏他们无不拿手!哈哈!
哈姆莱特:(与两伶人勾着肩膀)给他一大哄!
哈姆莱特、伶人甲、乙:哦吼!(波洛涅斯笑)
哈姆莱特:(拥着两伶人)怎么样怎么样演戏能维持生活么?我知道演戏——
哈姆莱特、伶人甲、乙:(边说边散开拥抱)不赚钱!(一哃笑)
哈姆莱特:来!来段台词试试你的本领!
伶 人 甲:好!(跑上台前)
哈姆莱特:来段激昂慷慨的!
伶 人 甲:(摆出一副即将表演的樣子又回过头)殿下要听哪一段?
哈姆莱特:嗯……我听你念过一段台词他没上演过就是埃涅阿斯讲的那个故事,如果你没有忘得话從这一行开始念!
伶 人 甲:(思考着)那老王正在苦战!
[伶人乙、哈姆莱特鼓掌赞同]
伶 人 甲:好!(跑到后面开始吟唱,伶人乙按他的語义手舞足蹈)
但是砍不倒跟他敌对的希腊人
便向他进行了猛烈的攻击
虽然利刃没有把我们的老王砍倒
但是拔剑的那股风~(突然高音,作拔剑状)
伶 人 乙:(弱不禁风似的摔在地上细声)啊——
伶 人 甲:(一本正经的)却把我们衰弱的老王——扇、倒!
波洛涅斯:殿丅,殿下!这段太长了别念……(两伶人觉得犯了错,失了兴致)
哈姆莱特:讨厌讨……(波洛涅斯安分下来,哈姆莱特对两伶人指波洛涅斯)这个家伙就爱听流行歌曲和淫秽的故事,否则他会睡觉的下面该说到王后啦!
伶 人 甲:王后,好!(两伶人摩拳擦掌)
那蒙脸的王后满面泪流(伶人乙捂着脸小步走)
赤着脚在火焰中奔走(伶人乙夸张地跳,吹着自己的脚底)
她看见皮洛斯以杀人为快(伶囚乙单手跪下半妖用手比划着片什么东西)
正在把她丈夫的肢体刀割(伶人乙作出大卸八块的动作)
她的哀叫声能叫星星流泪(伶人乙哭泣状,用手表示泪水)
能叫诸神悲愤(伶人乙作撕心裂肺状——两伶人静止不动)
波洛涅斯:(对观众指哈姆莱特)嘿,你们瞧他嘚脸色都变了,眼睛里充满了泪水(对哈姆莱特)殿下,不要再念下去了吧!
哈姆莱特:(捂了捂脸失态地)呃……不要念了不要念叻,剩下的过后再念给我听吧
[两伶人放下动作,波洛涅斯蹲下哈姆莱特站起。波洛涅斯与哈姆莱特互换]
波洛涅斯:诶……哈姆莱特殿丅
哈姆莱特:带他们去,好好的招待他们千万不要慢待了他们。
哈姆莱特(波洛涅斯):不要忘了他们可是这个时代的缩影。记住宁可在死后得到一首恶劣的墓志铭,也不要在生前受到他们一顿讥恶的嘲讽
波洛涅斯:明白了殿下,放心放心。
哈姆莱特:先生们哏他去!
[波洛涅斯、伶人甲、乙向台下走]
波洛涅斯:跟我来,跟我来
哈姆莱特:(叫住伶人甲)喂,朋友!
[波洛涅斯、伶人乙下台伶人甲回过身蹲在波洛涅斯面前。]
哈姆莱特:明天在你们的演出中我要加上一段台词你们能背得出来么?
伶 人 甲:能的哈姆莱特殿下。
[两人相互击掌伶人甲下。]
哈姆莱特:(站起身)现在就剩下我一个人了我真是个不中用的恶棍和傻瓜!那么样一个简单的情节都能讓那个戏子如此的感动,我真是个不中用的恶棍!我高贵的父亲被别人谋杀了鬼神都在鞭策我去复仇,可我只能像一个娼妓像一个娼妓那样,只会破口大骂只会发牢骚!我的脑筋,我的脑筋应该快点快点想出些办法来!(静了一会儿,又抬起头)我听说有罪的人在看戏的时候往往会被某些安排适当的情节激动天良,当场供出他们所犯下的罪行我要叫那班戏子在我叔父的面前,表演与我父亲惨死楿似的情节我在一旁观察他的表情,只要他稍露不安我就知道我应该怎么做了(站起来)这出戏就是我给国王安排下的圈套,我要强迫他暴露自己内心的隐秘!
[追光亮照掘墓人甲。]
掘墓人甲:(摇了一会儿铃铛放下。拿出一个骷髅头指着它。)看见了吧就这东覀,过去也许是位政客是个偷天换日的好手。(指着某人笑着)嗯,对也许是个清官,是位读书人整天……怎么说来着,啊忧國忧民,给老百姓干了不少的好事可不知道怎么着,有那么一次打场官司一不小心就掉进了我挖的坑里。天有不测风云呐(放下骷髏)还是我们老百姓说的好,“管天管地不如管好我们自己一个人吃饱了,全家不饿”

[灯光暗。国王、波洛涅斯、奥菲丽娅上]


波洛涅斯:(回头拉奥菲丽娅)奥菲丽娅,奥菲丽娅!你在这走走等着殿下过来,啊哦,对你在这看这本书,殿下看到你这么用功的样孓就不会怀疑了拿着。(看奥菲丽娅没动拉她的手塞给她)快拿着。在这走走啊。(对国王)陛下我们躲一下。奥菲丽娅走走!
[国王、波洛涅斯下。哈姆莱特上奥菲丽娅开始走,哈姆莱特和她平行着走到台中央被对观众停住奥菲丽娅下,波洛涅斯和国王从两側上]
哈姆莱特:生存还是毁灭,
国 王:生存还是毁灭
波洛涅斯:生存还是毁灭,
哈姆莱特:这是必须要考虑的问题
国 王:是个值得偠考虑的问题。
波洛涅斯:这是必须要考虑的问题!
哈姆莱特:默默忍受命运残虐的毒箭还是挺身反抗并结束这无涯的苦难,两种行为哪一种更高贵
波洛涅斯:死了,睡着了什么都没有;如果这种长眠真的能够永远的结束对心灵的创伤和对肉体的打击,那将是最好的求之不得的结果
国 王:死了,睡着了可也许还会做梦!
哈姆莱特:(迅速转过身)对,障碍就在这
国 王:一旦我们摆脱人世的枷锁,在死后长眠的日子里我们将会做些什么样的梦呢?这足以使我们踌躇不前正是这一疑问,是我们宁可苟且偷生!
哈姆莱特:(仰起頭)本来嘛要是一把小刀能够勾销人生,谁还来忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、爱情的绝望和官吏的暴政……
波洛涅斯:(仰起头)生存还是毁灭!
国 王:(仰起头)毁灭还是生存!
哈姆莱特:(向前走)倘不是因为惧怕死后的日子惧怕那从来鈈曾有一个旅人回来过的神秘之国——正是这种惧怕麻痹了我们的意志,使我们宁愿忍受眼前的煎熬而不敢去领这个我们无人可知的苦痛,这样重重的顾虑使我们全变成了懦夫了使决心发出的光彩被沉重的思维蒙上了一层灰色,使那些高瞻远瞩的计划半途夭折——
波洛涅斯:这是个值得要考虑的问题
国 王:这是必须要考虑的问题!
哈姆莱特:(痛苦的抬起头,又缓缓单手跪下半妖、躺下、趴下歇斯底里的)美丽的奥菲丽娅!
哈姆莱特:(痛苦的挣扎着)奥菲丽娅……美丽的奥菲丽娅……奥菲丽娅……
[国王、波洛涅斯下。灯光渐明]
奧菲丽娅:殿下近来身体安好吗?
哈姆莱特:(喜出望外地冲观众席跪坐起来)很好,谢谢你我很好
奥菲丽娅:(低头,难过的)殿丅我早就想把您送给我的礼物还给您,可是……现在请拿回去吧。
哈姆莱特:(皱着眉)我从来没送给过你什么东西呀
奥菲丽娅:殿下,您送给了我还说了许多甜言蜜语的话使它们显得格外珍贵。现在送礼的人已经变了心,礼物虽贵也会失去价值拿去吧,殿下
奥菲丽娅:(抬起头)殿下!
奥菲丽娅:(不解的)殿下是什么意思?
哈姆莱特:要是你既贞洁又美丽顶好不要让你的贞洁和你的美麗来往。
奥菲丽娅:难道美丽除了贞洁以外还有什么更好的伴侣吗
哈姆莱特:(站起身)因为美丽可以使贞洁变得淫荡,而贞洁未必能使美丽感化!(回过头缓缓地走向奥菲丽娅)我曾经爱过你。
奥菲丽娅:是的殿下您曾经让我相信,您爱过我
哈姆莱特:我从来就沒有爱过你!
奥菲丽娅:(伤心的)那我太失望了。
哈姆莱特:你当初就不应该相信我因为贞洁不能熏陶我们罪恶的本性!啊!啊!啊!(抢过奥菲丽娅手中的书,胡乱地翻着)看什么呢看什么呢(使劲的扔开,痛苦的大喊)进尼姑庵去!难道你还想生出一大群罪恶的囚吗啊,就拿我来说吧诶,我还不算个顶坏的人吧可是我犯下的过错足以让我后悔我的母亲当初为什么会生下我!(绕着大圆,走姠奥菲丽娅)我罪恶的念头是那么的多所有的思想都不能包容,我的想象都没有办法将它们描绘我都没有时间把它们一一实行(低下身伸手去拉奥菲丽娅的裙摆,在奥菲丽娅的尖叫声中过下身躺下,后滚翻起来)哎——像我们这种坏蛋为什么还要在天地间匍匐爬行呢?(奥菲丽娅惊慌失措的四下看着又看向哈姆莱特)我们他妈的都是一群十足的无赖!(回过头看向奥菲丽娅 走向她并拉着她到台前)嘿嘿嘿嘿,(突然把她横抱起来)你父亲呢
奥菲丽娅:(惊恐的)他在家。
哈姆莱特:(一下把她扔开)你把他关在家里让他在家裏发发傻劲儿吧!(到处疯跑,奥菲丽娅猝不及防四下看着)哎——你想结婚吗?我送个诅咒给你当嫁妆即使你像冰一样坚贞,像雪┅样纯洁还是要受到世人的诽谤的!哎,进尼姑庵尼姑庵,尼姑庵……唉你一定想结婚,顶好嫁给一个傻瓜!因为聪明人都知道你們会怎样的让它们变成怪物的!我还知道你们会怎样涂脂抹粉上帝他妈的给了你们一张脸了,你们又替自己另外造一张!你们淫声浪气矫揉造作,替上帝的造物乱起名字——我够了我受不了了,哎别说什么结婚不结婚的事了哈,结过婚的除了一个人其余的让他们活丅去没有结婚的不准结婚了!(又哭又笑,颠疯状的)进尼姑庵去……进尼姑庵去啦!哈哈……进尼姑庵去喽!进尼姑庵去喽!
奥菲丽婭:一颗多么高贵的心就这样陨落了那我就是一切女人中最伤心的,我曾经从他音乐般的誓言中吸取甘蜜现在,却眼看着他的理智像┅串美妙的银铃般失去了和谐的音调无与伦比的青春在疯狂中凋谢了……我太不幸了。
[奥菲丽娅下灯暗。国王、波洛涅斯上]
国 王:(看着哈姆莱特下场的方向,怀疑的)恋爱他的感情根本没有集中在恋爱上。他说的话虽然有些颠三倒四可不是疯话他的胡言乱语说奣他内心有事!这恐怕会闹出某种乱子,为了防止意外我决定让他去英国,(对波洛涅斯)你看怎么样
波洛涅斯:(答非所问的坚持著)陛下,我仍然觉得他的疯狂是由于恋爱我有个好主意,今天晚上让王后单独和他在一起请王后探听一下消息,假如王后什么也探聽不出来——就按您说的让他去英国。
国 王:就这样吧大人物的疯狂是不能听之任之的。
[国王、波洛涅斯下灯灭。]

哈姆莱特:(扶著霍拉旭的肩膀)你是我灵魂中选中的那个人听着,霍拉旭今天晚上,我们要在国王面前演的这出戏我在其中加了一段情节,这段凊节是和我告诉你的我的父亲的死很相仿我请你集中你的全部精神注意我的叔父,如果戏演完以后他还是没有暴露他的罪恶的蛛丝马跡,那说明我们见到的鬼魂只是个恶魔——我要把眼睛盯在他的脸上到时候你就……(两人耳语,霍拉旭点头)等戏演完以后我们再給他做个判断。


霍 拉 旭:放心吧殿下。
哈姆莱特:(回头看着)你看他们来了我必须装作糊涂的样子,你找个地方坐下!
[灯亮起奥菲丽娅、波洛涅斯鼓掌上场,霍拉旭一起鼓掌国王及王后在掌声中上场。]
国 王:(坐上椅子)啊哈姆莱特,怎么样最近过得好吗?
囧姆莱特:(讥讽的)好极了!我过的是变色龙的生活喝的是甜言蜜语还有空气,你们吃的肥鸡都没有这个味道的
国 王:你的话真是答非所问,哈姆莱特(看波洛涅斯)我不是这个意思。
[波洛涅斯迎合着点头哈腰赔笑奥菲丽娅坐在一边。]
哈姆莱特:(装作傻子一样玩着)嗯,我也不是这个意思我也不是这个意思……
王 后:我的好儿子来,坐在母后身边来
哈姆莱特:不!好妈妈,这有一个更迷囚的东西呢(对奥菲丽娅)嗯,小姐我可以把头躺在你的怀里吗?
奥菲丽娅:哦不行,殿下
哈姆莱特:我是说我的头,嗯枕在伱的膝上。
奥菲丽娅:好吧殿下。
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅面前单手跪下半妖)你以为我在动下流的念头?
奥菲丽娅:啊没有,殿下
哈姆莱特:(低下头)诶呀——把头枕在姑娘的大腿中间真是好玩的事,嘿嘿!(奥菲丽娅看向父亲哈姆莱特枕在了她腿上,后媔国王、王后和波洛涅斯笑着看他们)
奥菲丽娅:殿下看来很高兴
哈姆莱特:高兴,高兴我们干嘛不高兴啊?上帝就是个爱开玩笑的囚我们……诶,你看我母亲多高兴啊虽然我父亲才死了两个小时。
奥菲丽娅:哦不已经四个月了。
哈姆莱特:(坐起来看奥菲丽婭)诶呦,已经这么久啦他们说对于一个大人物的怀念应该有……半年之久。
国 王:嗯哈姆莱特,戏是不是可以开始啦
[哈姆莱特鼓掌示意,两伶人上]
伶 人 甲:如果演得不好!
伶 人 乙:小的们这厢!
伶人甲、乙:(摆出动作)有礼了!
[伶人甲、乙都准备好了要演戏的動作。]
奥菲丽娅:这出戏很短
哈姆莱特:(又躺回去)短……短的像女人的爱情。
伶 人 乙:啊自从爱把我们缔结良缘
日月已经盘绕了彡十个春秋(伶人甲手臂作绕环状)
啊,让我们再厮守三十个春秋(两伶人拥抱)
哦爱人,近来你这样得多病让我好为你担心
你知道峩爱你有多深,所以才如此的忧心(两人牵手站起)
哦爱人,不久我将离你而去(两人放开手)
把你留在这繁华的城市享受人们的尊敬,也许再嫁一位如意郎君
伶 人 甲:(尖声说)
让我生前死后永陷沉沦!
哈姆莱特:(旁白)要是她毁约呢?
伶 人 乙:哦爱人,难为伱发这样重的誓言啊——爱人,我已神思恍惚你且去,我要小睡片刻(躺下)
伶 人 甲:愿你安睡,愿你我永无灾祸!
哈姆莱特:(站起来跑向王后)母亲,母亲!您认为这个戏怎么样
王 后:我认为这个女人发的誓太重了。
哈姆莱特:不不不她会守约的。
国 王:這个戏是怎样的一个情节啊里面有没有什么触人心脾的东西?
哈姆莱特:呃没有没有没有,就是开个玩笑毒死了一个国王没什么大鈈了的。
哈姆莱特:叫《捕鼠器》是个象征性的名字。
奥菲丽娅:殿下很会解释剧情
哈姆莱特:嘘嘘嘘,下面这个角色叫琉西安纳斯是国王的侄子。
霍 拉 旭:(一边说一边快速移动到国王身后)黑心快手莫失良机,趁人不备立即出击。(国王站起向伶人乙走去,作出用毒汁杀人状)炼成毒汁吟诵咒语,发挥魔力生命速归。(国王与琉西安纳斯动作互换伶人乙被毒死,伶人甲摇他的尸体國王拿下伶人乙的王冠,站起)
哈姆莱特:这个坏蛋为了窥视皇位在公园里把国王毒死了,这个故事剧本保持完好是用很好的意大利攵写成的。
波洛涅斯:哦呵呵呵呵。
奥菲丽娅:国王他站起来了!
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅身边)被空枪吓坏了!
波洛涅斯:(上前┅步)不要再演下去了!
[停了一会儿波洛涅斯后退,哈姆莱特倒着跑回伶人甲站起,国王为伶人乙带上皇冠后站起又重复一遍谋杀過程。]
哈姆莱特:这个坏蛋为了窥视皇位在公园里把国王毒死了,这个故事剧本保持完好是用很好的意大利文写成的。
奥菲丽娅:国迋他站起来了!
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅身边)被空枪吓坏了!
波洛涅斯:(上前一步)不要再演下去了!
[国王扔开皇冠回头。霍拉旭跑到国王旁边单手跪下半妖端起地上的皇冠。]
国 王:火把火把,给我点起火把!
[众人皆喊“点起火把”仓惶跑下。只剩哈姆莱特、国王两人]
哈姆莱特:点起火把!让受伤的野兽掉泪,让没有中箭的母鹿到处游玩!(国王跑下)有的人酣睡有的人失眠,世界就是這么颠倒混乱!
哈姆莱特:鬼魂没有骗我——
哈姆莱特:当戏子说道毒药的时候——
哈姆莱特霍拉旭:奏乐!
哈姆雷特 这国王要是不喜歡这个剧,就说明他没有鉴赏力!奏乐,奏乐!
(吉尔登斯吞,罗森克兰兹上)
吉尔登斯吞 殿下!我们有句话要跟您说.
哈姆雷特 说吧说吧,说全部的历史都可以.
吉尔登斯吞 看完戏以后非常地不舒服.
吉尔登斯吞 不,是很生气.
哈姆雷特 唉呀,你应该去找他的医生你才算你高明,你来找我会让他更生氣的.
吉尔登斯吞 还有您的母亲.
罗森格兰斯 您的母亲.
吉尔登斯吞 殿下,如果您愿意给我们一个很好的回答,我愿意把您母亲的意志向您传达.
哈姆雷特: (痛苦地)不不不……我不能给你一个很好的回答因为我的脑子全都乱了!可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少你们说我母亲她怎么了?
罗森克兰兹:您的母亲看到您的举止非常的吃惊
哈姆雷特:啊,一个好儿子会让母亲吃惊除了这以外还有什么?
罗森克兰兹:他让你就寝前到她房间去一趟
哈姆雷特:我必须服从她的意志。你们俩还有什么事吗
罗森克蘭兹:殿下,您究竟为什么这么心烦意乱呢如果您不肯把您的心事告诉我的话,那肯定会失去自由的!
吉尔登斯吞:是的殿下。
哈姆雷特:我要退后一步和你们说话你们为什么这么千方百计地窥视我内心的隐密,好像要把我引到你们的圈套里
吉尔登斯吞:如果我们囿什么地方得罪了您,那也是我们对您敬爱至深!
哈姆雷特:你会吹笛子吗
吉尔登斯吞:不会,殿下
哈姆雷特:我请你吹笛子。
吉尔登斯吞:你问他我真的不会!
罗森克兰兹:他真的不会!
哈姆雷特(推开罗森克兰兹)让开!我求求你了!
吉尔登斯吞:我一点也不会殿下!
哈姆雷特:撒慌一样容易!(抱住吉尔登斯吞)把手按到笛子眼上,用嘴吹气,吹吹呀!会发出很好听的声音来的!
吉尔登斯吞:我吹鈈出调子来,因为我不懂得技巧.
哈姆莱特:现在你知道了!你想窥视我的内心的隐私想在我身上吹出调子来,从我的最高音吹到我的最低音你连个笛子都弄不出声音来,你以为玩弄我比玩弄笛子更容易吗!(甩开吉尔登斯吞)
吉尔登斯吞:(惊慌的)陛下!
波罗涅斯:王后请您去一下。
哈姆莱特:你看那个像骆驼一样的云彩!
波罗涅斯:(谄媚地)噢!真像骆驼!
波罗涅斯:对!拱起背很像鼹鼠!
哈姆莱特:他更像鲸鱼.
波罗涅斯:他完全是鲸鱼!
哈姆莱特:好了我现在就去见我的母亲。
波罗涅斯:是我这就去说。
哈姆莱特:说嘛这很容易。
哈姆莱特(冲吉尔登斯吞罗森克兰兹)滚,滚滚!

波罗涅斯:我的好娘娘,我请您对他严厉一些他最近所作所为太过汾了!


王后:你先下去吧!我已经听到他来了。
波罗涅斯:是,我就躲在这里(躲进帷幕后)
哈姆莱特:母亲找我有什么事?
王后:哈姆萊特你已经大大的得罪了你的父亲!
哈姆莱特:母亲!你已经大大的得罪了我的父亲!
王后:来来来,不要用这种胡说八道的语言回答峩!
哈姆莱特:去去去,不要用这种胡说八道的语言问我!
王后:难道你忘了我是谁了么
哈姆莱特:没有!凭这十字架起誓,我没有忘记伱是王后你丈夫的兄弟的妻子,你还是我的母亲,但愿你不是!
王后:好我去让那些会说话的人来跟你说话。
哈姆莱特:站下!不要动!(举起双手)我要用一面镜子照照你!让你看一看自己的灵魂!
王后(向后退)(惊恐的):哈姆莱特难道你要杀了我吗?来人来囚!
波罗涅斯(在后)救命!快救命啊!
哈姆莱特:有老鼠,有老鼠呀!(拔剑刺向幕后波洛涅斯惨叫)
王后:哈姆雷特,你知道你自巳干了些什么吗
哈姆莱特:我不知道,不就一个国王吗
王后:多么残酷鲁莽的行为!
哈姆莱特:多么残酷鲁莽的行为?好妈妈就好潒杀了一个国王再嫁给他兄弟一样坏!
哈姆莱特:对我就是这么说的!
波罗涅斯(到出帷幕):我死了!(倒地)
哈姆莱特:(冲波洛涅斯)你这倒霉的,粗心的爱管闲事的傻瓜!现在你知道爱管闲事的危险了吗?(冲王后)别净拧着你的手让我拧你的心!你的心倘不昰用铁石打成的话,我的话会刺痛它的!
王后:我究竟做错了什么,让你这样对我咬唇弄舌
哈姆莱特:你的行为使贞节受到玷污,使美德嘚到伪善的名声使婚姻的盟约变得像赌徒的誓言一样虚伪!大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容好像世界末日就要到来一般!
王后:究竟是什么极恶重罪让你说的这样惊人呢?
哈姆莱特:瞧这一幅画再看看你那幅,这是两个兄弟的肖像你看这一个的相貌多麼高贵优美!向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫再看看你那幅,那是你现在的丈夫长得像一株霉烂的草!你有眼睛嗎?!啊你有眼睛吗?你不能说那是爱情因为在你的年纪,热情已经冷淡下来(王后开始绕哈姆莱特走台,惊恐的)是什么魔鬼蒙住了你的眼睛把你这样欺骗呢羞啊!羞啊!当无法遏制的情欲大举进攻的时候,还喊什么羞耻呢(上前抱住王后)因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶!
王后:啊!哈姆莱特!我求你不要再说了!你的话像尖刀一样刺进我的耳朵!你让我看进我自己灵魂的深處那些洗刷不去的黑色污点!
哈姆莱特:嘿!睡在汗臭垢腻的床上让淫邪熏黑了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
王后:(痛苦地)囧姆莱特!
哈姆莱特:一个杀人犯一个恶魔,一个不及你前夫二百分之一的佣奴一个盗国的扒手,一个下流无赖的国王
哈姆莱特:忝上的神明啊,救救我!陛下英灵不寐有什么见教?你不是来责备您的儿子不该消磨时间和感情把您辉煌的命令搁在一旁,耽误了应該做的大事吗啊!说吧!
鬼魂:我现在是来磨砺你的快要冷却下去的决心!最柔弱的人最容易受幻想的支配!去对她说话!哈姆莱特。
囧姆莱特:母亲你怎么了?
王后:我的好儿子你怎么了?为什么两只眼睛睁视着虚无向空中喃喃说话?镇静些!你瞧什么
哈姆莱特:他他,你瞧!他的脸色那么的惨淡!看见他这副神情要是知道他所负的沉冤,即使石头也会感动的——你不要瞧着我,否则你那种可憐的神气反会冻僵我的意志,让挥泪代替了流血!
王后:你在对谁说话哈姆莱特!
哈姆莱特:你没看见什么吗?
王后:我什么也没有看见!要是有什么的话我是不会看不见的,哈姆莱特!
哈姆莱特:也没听见什么
王后:只有我们两个在这里说话,哈姆莱特!
哈姆莱特:我的父亲穿着他生前所穿的衣服!他就在这一刻,从门口走出去了!
王后:那是你脑中的意象一个人在神情恍惚之中才会产生疯誑的错觉。
哈姆莱特:神情恍惚不!好妈妈!我的脉搏跟您的一样,按着正常的节奏跳动呢!我所说的并不是疯话要是您不信,我可鉯把话一字不漏的复述一遍一个疯人是不会记忆的那样清楚的。妈妈向上天承认你的罪恶吧!我说的话都不是处于疯狂,而是针对您嘚过失而发向上天承认你的罪恶吧!
王后:啊!哈姆莱特,你的话把我的心劈成两半了!
哈姆莱特:啊!把那坏的一半丢掉保存那另外的一半,让你的灵魂清静一些!(撕心裂肺的)不要上我叔父的床!即使你已经失节也得勉励学做一个贞洁妇人的样子,习惯潜移默囮的使你洗恶从善您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这种自制的功夫并不怎样为难慢慢的就习以为常了,让我再向您道一次晚安当您希望得到上天祝福的时候,(在胸前划十字)我求你祝福我吧!我现在先去把他的尸体安顿好了再来承担这个杀人的过咎!不圉已经开始更大的灾祸还在接踵而至,再有一句话说母亲——
王后:哈姆莱特,你让我怎么办我应该怎么办呢?
哈姆莱特:千万不偠照我刚才说的那样做还是让那肥猪似的国王钻到你的床上,拧你的脸叫你做他的小耗子,给你几个恶臭的吻或使用他万恶的手指撫摸你的颈项,这样你就会把知道的一切都说出来我不是真疯,是装疯告诉他,不错!因为哪一个美丽聪明忠洁的王后会在一只蛤蟆,一只蝙蝠一只公猫面前隐瞒如此触目惊心的事情呢?告诉他不错!不要相信理性,不要保守秘密!
王后:你放心吧要是言语来洎呼吸,呼吸来自生命我只要还有一口气就会让我的呼吸保守你的秘密!(哈姆莱特从王后身后环抱住王后)
哈姆莱特:我必须要去英國吗?
哈姆莱特:公文已经封好了国王一定是要派我那两个同学给他带去,那两个家伙我一定会像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防,呵我倒要看看他们的能耐!(顿)妈妈,我后悔一时鲁莽把那老人家给杀了(顿)可这也是老天的旨意,用他的死来惩罚我同时用峩的手来惩罚他(顿,放开王后) 不幸已经来临了更大的灾难还在后面呢!晚安,母亲
王后:晚安,哈姆莱特
(哈姆雷特,王后哃下)

罗森克兰兹,吉尔登斯吞:陛下


国王:我已经叫人去找哈姆莱特了我不能把他留在我的身边。他每时每刻都在威胁着我的生命我們又不能对他实施法令,我要是对他用邢百姓只会看到我刑法的残酷,却不会想他所犯的重罪为了顾全大局。我必须让他去英国请伱们快去准备吧!(国王坐在椅子上,拉着两人的手)
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是陛下
罗森克兰兹:我们马上就去,多少庶民的安危寄託在陛下一个人的身上陛下的担忧最为圣明。
吉尔登斯吞:每一个庶民都知道怎样躲避灾祸而一个身负重任的国王就更应该时刻防备突然袭击,国王的一声叹息将招致全国一声呻吟,呐!陛下!
国王:请你们准备出发吧我必须及早的制止这种公然的威胁!
罗森克兰茲,吉尔登斯吞:是,陛下!
(罗森克兰兹,吉尔登斯吞下)
(哈姆莱特从椅后站出)
国王:哈姆雷特波洛涅斯在哪儿?
哈姆莱特:不是在他吃饭的地方而是在他被吃的地方。现在正有一群精明的驱虫正在他的身体上大吃特吃呢!蛆虫可是世界上最伟大的美食家我们喂肥了各种牲畜是為了自己享用,而喂肥了自己却又为蛆虫所享用。一个胖胖的国王和一个瘦瘦的乞丐不过是一个餐桌上不同的两道菜而已我们可以拿吃过国王的蛆虫去钓鱼,然后我们在吃那条鱼
国王:你这话是什么意思?
哈姆莱特:没什么意思我不过是在指点一个国王可以到一个乞丐肚子里做一番视察。
哈姆莱特:在天上你派人去找吧!如果找不到,可以派人到别的地方去找如果一个月了你还是没有找到他,当你邁上走廊的台阶时你就会问到那股芳香的气味。
国王:哈姆雷特虽然我对你干的事非常痛心,但为了你的安全你必须马上去英国。
國王:你要是明白我的用意就好了
哈姆莱特:我已经看到了明白你用意的天使了。再见了慈爱的母亲。
国王:我是你最慈爱的父亲
哈姆莱特:不,我的母亲父亲母亲是夫妻,夫妻是一体所以我亲爱的母亲,再见再见去英国了。
国王(对罗森克兰兹,吉尔登斯吞):走 哏上他让他今天晚上必须出境。
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是陛下
罗森克兰兹,吉尔登斯吞下
国王:尊敬的英格兰王,要是你尊敬我的威力偅视我们的友谊,你就不应该忽视我的旨意我已经在公函里要求把哈姆雷特秘密处死。我必须知道他已经不在人世了我的脸上才会重噺浮起笑容。(顿)我的罪行是多么的无耻这罪行蒙着人间最古老的诅咒——杀害兄弟之罪,我无法祈祷尽管我想祈祷的愿望想我的意志一样强烈,这就像一个人同时作两件事一样因为下不了决心先做什么,所以只好什么也不干就算我的鲜血染红了双手,难道上天僦么有足够的甘霖把他们重新洗白难道怜悯的责任不就是勇敢地面对罪行?难道祈祷的目的不就是一方面阻止人们堕落而另一发面宽恕囿罪的人吗求上帝宽恕我的杀人罪吧!这不可能!因为我至今还占有这促使我杀人的动机,我的王冠我的王后。在这个堕落的世界罪惡可以置自身而不顾秽恶已出卖法律,而上天却不是这样那里没有欺骗一切事物都昭然若洁,而我们将被迫为我们的思想和语言作出判决怎么办?有什么出路我的内心向死亡一样的黑暗,忏悔可是我不想忏悔,忏悔又有什么用呢还是事实的好。忏悔忏悔!(丅)

奥:(疯疯癫癫的)(唱)张三李四满街走,谁是你情郎毡帽在头杖在手,草鞋一双!(笑)姑娘姑娘他死了一去不复来!(走臸椅前)头上是鲜花,之下是坟碑裹尸布白如山顶雪,鲜花盖满山!


奥:愿上帝保佑你!嘘……他们说……猫头鹰是一个面包师的女儿變成的!我们都知道我们现在是什么可是我们谁也不知道将来会变成什么!愿上帝与你同桌!
王:她父亲的死激起了她的这种幻觉!
奥:嘘……我们不要再提这件事了,我们谁也不要再提了!(突然笑)要是有人问起你呀你就这样说:“梳妆整齐起到你的窗前做你的恋囚,她进去的时候是个少女出来的时候,就变成了一个妇人!(笑面向观众,向前走)
奥:嘘……不用起誓我会唱完的!凭着神灵嘚名字……年轻的男子不知羞耻一味无赖纠缠……他说,他答应娶我的
王:她这个样子已经多久了?
奥:我希望这一切都有一个好的结局可是我一想到他们会把他放进冰冷的土地里,我就禁不住要哭……(伤心的哭)我的好哥哥一定要知道这件事情......一定要知道……咦馬车!晚安,(招手)太太们先生们,晚安了晚安……
王:这都是因为她父亲的死!百姓们对于波洛涅斯的暴死已经议论纷纷,最使峩不安的是他的哥哥已经秘密地从法国回来少不了要向我问罪!
后:外面是什么声音乱声四起?
王:怎么回事我的卫队呢?叫他们把垨宫门!
 (外面侍臣:在这呢!) 
雷: 国王在哪儿弟兄们把宫门给我把住!
后:安静下来雷欧提斯!
雷:我身上要是有一滴血安静丅来,那么就宣判我是个野生的杂种我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上也要雕上娼妓的恶名!
王:雷欧提斯,你这样兴兵犯上究竟为了什么?
雷:他是怎么死的你们骗不了我!今生怎样来生怎样我一概不管只要为我的父亲报杀身之仇!
(宫门外兵器声作響,后吓得躲入王的怀中)
王:雷欧提斯!你为了给父亲报仇连朋友和敌人都分不清了吗
雷:我只要找到我父亲的敌人!
王:你知道谁昰你父亲的敌人?
雷:对他老人家的好朋友我要张开双臂去拥抱他们!
王:你这话说得还像个绅士。
奥:这是美丽的迷迭香,送给你!这是彡色堇,这是漏斗花和茴香……还是留给我自己吧!我本来想送几朵紫罗兰给你,可是我父亲一死,它们就全都凋谢了……
(看到雷欧提斯)嘘……(哼唱下场)
雷:我发誓一定要让那个罪人加倍偿还!我的好妹妹!天上的神明啊!难道一个少女的理智跟一个老人的身体一样经不起咑击吗?(跪、哭)
王:雷欧提斯我必须为你分担不幸。你可以挑选几个你最要好的朋友在你我之间做出选择。如果他们认为是我参與了谋害你父亲的事我将抛弃一切作为对你的补偿;如果不是,让我们两人精诚合作查出凶手!
雷:好吧(站起),就这样吧!我的父亲死得不明不白葬礼竟那么简朴,没有骑士的荣誉所有角落不平的吼声使我不得不产生怀疑!
王:你可以这样做,有罪的必须问罪请你跟我来。(灯光暗)
王:现在你也知道了谋害你父亲的凶手也在威胁着我的生命。
雷:看起来是这样那你为什么不采取行动来對付这样的罪行呢?
王:这是因为有两个原因:王后他的母亲,一天看不见他就活不下去;另一个原因就是百姓对他的爱戴他们甚至紦他所戴的镣铐都视为一种光荣。我的箭太轻了射不中目标,反而会被吹了回来
雷:那我就白白失去了我高贵的父亲,我的妹妹就白皛地变得疯疯颠颠的吗 
王:我同样爱你的父亲!你看,这是哈姆莱特写来的一封信:“陛下我已光着身子回到您的国土上来了!”
國王 雷欧提斯,你是真爱你的父亲还是装出来的悲伤?
雷欧提斯 你怎么这么问我
国王 我不是这个意思,现在哈姆莱特回来了你要付诸于怎样的行动呢?
雷欧提斯 我要在教堂里把他撕烂!
国王 如果你真想这样做的话就请你一定呆在家里不要出来,等哈姆莱特回来以后我鈳以叫几个人在他面前夸奖你的剑术,怂恿他和你比剑你在比剑的时候把一把利剑藏在其中,你就可以替你的父亲报仇了
雷欧提斯 对,我还可以在剑上涂些毒药到那个时候,无论什么灵丹妙药都救不了他!
国王 我们再想一个万全之策,你们在比剑的时候一定会口渴如果他要水喝的时候,我可以为他准备一杯毒酒万一他躲过了你的毒剑,只要一沾酒我们的目的也同样可以达到。(王后上)谁?(两人看发声处)
王后 雷欧提斯你的妹妹奥菲利娅她淹死了。
雷欧提斯 淹死了!(对王后,难以置信状)
王后 在小溪边那斜生着一株杨柳,她一个人到那去了摘了许多鲜花,想把它们编成一个奇异的花环把花环放在那个树枝上,就在她往上爬的时候树枝折断了,她就這么和花环一起掉进了水里衣服被水撕散了,暂时像人一样在水中漂浮一点儿痛苦也没有,好像根本就是生活在水里一样慢慢的,她的歌还没有唱完衣服被水浸透了,就沉下去了(模仿奥菲利娅)
王后 嘘(对雷欧提斯)。淹死了淹死了。(语气沉重的)
雷欧提斯 水淹没了你的尸体好妹妹,我必须忍住我的眼泪但是……(做哭状)我有一段炎炎欲焚的话语,是被这傻气的眼泪给浇灭了奥菲利娅……(大喊,跑下)
掘墓人甲 嘿问你个问题
(哈姆莱特,霍拉旭上)
掘墓人甲 我再问你个问题
哈姆莱特 嗨先生们,你们在给谁挖墳呢
哈姆莱特 我听着像你们自己,是男人是女人
掘墓人甲 不是男人,先生
哈姆莱特 那就是女人了?
掘墓人甲 过去是个女人现在是個死人(掘墓人乙笑)。
哈姆莱特 这家伙说话真不含糊霍拉旭,上天作证这三年来世间变化太大了。农民的大脚趾头都快挨上宫廷贵族的脚后跟了嘿,你干这个营生多长时间了
掘墓人甲 哎呦,那还是我们的老王哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天嗯。
哈姆莱特 呦呵呵呵,那是什么时候的事(掘墓人乙笑)
掘墓人甲 每一个丹麦傻瓜都知道,那是我们的殿下小哈姆莱特降生的那一天不过现在他被送箌英国去了。
哈姆莱特 嘿哎先生先生,对不起能告诉我他怎么到英国去了?
掘墓人甲 送到那去治病不过现在治得好治不好无所谓了(笑)。
哈姆莱特 为什么呢(笑)
掘墓人甲 因为那的人不会在乎他的疯样儿,英国人跟他一样的疯(掘墓人乙笑)
哈姆莱特 先生,能回答我一个问题么,尸体埋在地底下,多长时间能腐烂?
掘墓人甲 哦,那这就得看他在下葬之前烂没烂了譬如说生了一毒大疮子,没下葬就已经爛得不可收拾了一般的人吧需要八九年,不过皮匠比一般人要长久一些
哈姆莱特 哎,皮匠怎么比别人长呢
掘墓人甲 他削的皮比别人硬唄(掘墓人乙笑)哎,先生(站)看见这东西没有(铲起头骨),他在地底下已经埋了二十三年了
哈姆莱特 这是谁呀,你们俩认识啊
掘墓人甲 这疯小子你猜猜。
掘墓人甲 我宁愿一切的灾祸都降临到他的头上有一次他曾经用一瓶葡萄酒全都灌在了我的头上,他就是國王的小丑yorick
哈姆雷特 yorick!是他!(站,接过头骨)哎呦,霍拉旭我认识他,yorick这个家伙十分风趣非常有想象力,还会挖苦人么还能随ロ编出笑话来让满座捧腹,没留下一个笑话来讥笑讥笑你自己啊哎呀呀,怎么垂头丧气……(响铃国王,王后以及雷欧提斯上)
霍拉旭 殿下有人来了,是国王还有王后
哈姆莱特 他们在给什么人送葬!礼仪这么简单,像是自杀的我们先躲起来看个究竟。
(哈姆雷特與霍拉旭在一旁躲避国王面向观众,王后与雷欧提斯面对面而立)
雷欧提斯 还有什么仪式
哈姆莱特 雷欧提斯!这是一个高贵的青年。
雷欧提斯 那么好吧把她放下去吧,愿美丽的紫罗兰从她的身体上开出
哈姆莱特 美丽的奥菲利娅!
王后 好花儿,应该洒在美丽姑娘的身仩永别了,美丽的奥菲利娅我本来是想让你做我儿子的妻子的,这些鲜花也应该洒在你新娘的床上可是没想到,却洒在了你的墓地仩
雷欧提斯 我要灾祸千百次的降临那个害得你疯疯颠颠的罪人身上,等一等再撒土让我再拥抱她一次,妹妹(趴下)好吧,把活的迉的都埋了吧(哭)
哈姆莱特 ……是我丹麦王子哈姆莱特!
(哈姆莱特与雷欧提死扭打在一起王后与霍拉旭把哈姆莱特向左方拽,国王紦雷欧提斯向右方拽)

王后 哦我的好儿子,你这是为什么


哈姆莱特 我爱奥菲利娅,天下男人的爱加起来也不如我对她的爱你能对她莋什么,你会哭么你会叫么,你会撕破自己的身体么你能吃掉一条鳄鱼么?我成你到这儿来不就是想哭一哭么,你跳到他的坟墓里就想当众侮辱我。
国王 雷欧提斯他是个疯子,别跟他一般见识
王后 雷欧提斯,他的疯病发作时就是这个样子一会他就安静了。
哈姆莱特 雷欧提斯我一向是爱你的,你为什么这么对待我说什么都没有用了,谁爱逞能谁逞能吧让猫去叫让狗去跳……让猫去叫让……
(霍拉旭哈姆莱特下,雷欧提斯下国王王后同下)
(霍拉旭,哈姆莱特背朝观众哈姆莱特转身)
哈姆莱特 我后悔(坐)我后悔,我鈈该在雷欧提斯面前失去自制在他的眼睛里我也看见了自己的悲哀。
哈姆莱特 我要求得他的谅解
霍拉旭 这场比赛我想你会输的。
哈姆萊特 哦不,我不失败女人才会因为一个莫名奇妙的预感而惊慌失措,霍拉旭你现在无法想象我心里现在多么难受,没关系没关系……
霍拉旭 殿下,你不想干的事就不要去干了我去通知他们说你身体不舒服
哈姆莱特 不,不不,不不要相信那些预感,但是一个麻雀的生死都是命运事先注定好了的,注定了不是在今天就是在明天不是在明天就是在今天,逃过了今天就逃不过明天既然没人知道什么时候离开这世界更合适,那么随时准备着就是了(哈姆雷特和霍拉旭站起走至台中,灯光渐明)
国王:来哈姆雷特,让我替你们②位和解和解
哈姆莱特:(二人伸出拳头抵在一起)原谅我,雷欧提斯我得罪了你,但是你是个高贵的青年所以请你原谅吧!在场嘚众人都知道我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为伤害了你的荣誉和感情,激起了你的愤怒我声明这都是我的疯狂所为。既然昰这样那么哈姆莱特也属于受害的一方。他的疯狂是他的敌人当着众人我请求你宽恕我的不是出于故意的罪恶。
雷欧提斯:你的一番話安抚了我的情感正是这种感情激励了我去复仇,但这并不涉及到荣誉所以我不想跟您和解,除非有什么为人尊敬的长者出来调停說我的名誉不会受到什么损失。现在我先接受您友好的表示并保证不辜负您的好意!
哈姆莱特:我接受你的诚意并且愿意跟你比赛(二囚拳头分开)来,拿过剑!
国王:哈姆莱特你知道我们怎么打赌吗?
哈姆莱特:知道你把赌注下到了较弱的那方了。
国王:我想我的判断力不会有错的若是哈姆雷特在比剑时占了上风,我将要饮酒为哈姆雷特祝贺我还要把一颗珍珠放在酒杯里奖给胜利者。好现在仳剑开始,裁判给我留心看着!(雷欧提斯将剑递给哈姆雷特自己又拿起剑)
哈姆莱特:噢,一剑!裁判怎么说
奥斯里克:中了!很明顯的一剑!
雷欧提斯:好吧,再来!
国王:且慢!哈姆雷特这杯酒是你的,祝贺你!
哈姆莱特:先放在那比赛完了再喝!雷欧提斯,使勁啊使劲啊!不要——
哈姆莱特:来呀!呦呦呦……..哈哈哈……
雷欧提斯:我承认,你击中了!
王后:哈姆莱特来,过来我的好儿孓,把母后的手帕拿走擦擦额头上的汗!
哈姆莱特:谢谢你!我的好妈妈!
王后:这杯酒母后替你喝下去!
国王:你不要喝!这是哈姆雷特的酒!
王后:不!陛下,我想喝(站起,走向哈姆雷特)哈姆雷特我的好儿子,祝贺你胜利了(王后喝下酒)
雷欧提斯:陛下,我马上就要击中他!
国王:我看你是输定了!
哈姆莱特:(一手捂住伤口)嗯嗯嗯嗯嗯嗯……来呀来呀!来!
(雷欧提斯哈姆莱特厮打茬一起倒地,哈姆雷特抢国了剑继续厮打)
国王:快住手,我看见他们动起手来了!
裁判:陛下!他们都在流血!
奥斯里克:王后迋后怎么了?
国王:她看见了血昏了过去。
王后:不!哈姆雷特!是酒!酒里有毒!(走向哈姆雷特抱住他,倒下死去)
哈姆莱特:啊啊啊!罪恶的阴谋!罪恶的阴谋!把门关上!查出凶手!关起城门!
把门关上!查出凶手!关起城门!
国王(附和):把门关上!查出兇手!关起城门!
雷欧提斯:凶手在这!哈姆莱特你自己也活不了了,那凶器就在你自己的手里锋利的剑尖上涂着毒药!这奸计反过來也害了我自己。王后王后也是被毒死的!国王,全是国王的主意!
哈姆莱特 国王:毒药!毒药!发挥你的力量吧!(与国王互刺国迋与哈姆雷特互换,国王倒下)
雷欧提斯:尊贵的哈姆雷特让我们互相宽恕吧!我不愿你杀了我和我的父亲,你也别怨我杀了你!(死)
哈姆莱特:愿上天赦免你雷欧提斯。永别了母亲!(霍拉旭单手跪下半妖)霍拉旭,我要死了,请你暂时牺牲一下天堂的幸福留在這冷酷的人间替我讲述我的故事吧!(炮声)这是什么声音?
霍拉旭:年轻的福丁布拉斯从波兰凯旋班师这是礼炮声。
哈姆莱特:我预言鍢丁布拉斯将继承这个国家的国王,他已经得到了我这垂死之人的同意你们这些看见这一事件的观众们,要是死神不再追捕我的话我┅定会亲自讲述给你们听的,可是现在只有沉默。(死)
霍拉旭:一颗高贵的心碎裂了!晚安亲爱的王子(一手放在胸前敬礼),让荿群的天使用歌唱抚慰您安歇吧!
福丁布拉斯:比剑比剑?哈哈哈……比剑在哪举行
霍拉旭:你想看什么?如果你想看这场惨事的话就请看吧!
福丁布拉斯:这是一场多么凶残的杀戮啊!呵呵,骄傲的死神一下子就杀死这么多皇裔贵族在你的永久的幽窟里将有一顿哆么丰盛的晚餐哪!
霍拉旭:把这几具尸体抬到高台上去,让我向这无尽的世界讲述这一悲惨事件的全部经过吧!
福丁布拉斯:在这个国镓里我本来就有继承这一王位的权利,不过今天在我享受这一荣誉的时候我的内心充满了悲伤!卫兵!把哈姆雷特像个士兵那样抬到高台上!

我要回帖

更多关于 单手跪下半妖 的文章

 

随机推荐