你为什麽要来中国?用越南语晕血的羔羊怎麽不写了说

&b&不是一个语言系属。&/b&&br&之前回答历史语言学的知友不知道为什么答案不可见了,真的非常可惜,他从语言谱系方面做了很好的解析。如果有人不介意看英文且有Jstor权限的话(我记得可以通过国图看),可以参考这篇文章:&a href=&///?target=http%3A//www.jstor.org/stable/10.1525/vs.-2.104& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&JSTOR: Journal of Vietnamese Studies, Vol. 1, No. 1-2 (February/August 2006), pp. 104-130&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&如果看不到的话,我这里贴个摘要,英文见谅。&br&While the majority of linguistic researchers both inside and outside Vietnam consider the Vietnamese language a Mon-Khmer, Austroasiatic language, some counterarguments and general confusion continue to exist in the public domain. This article looks at four hypotheses regarding the linguistic origins of Vietnamese, hypotheses that place Vietnamese variously within the Austroasiatic, Austronesian, Chinese, or Tai-Kadai language families. &b&Based on linguistic methodology and plausible scenarios of interethnic contact, the commonly held position—Vietnamese is an Austroasiatic language—remains the most tenable.&/b&&br&简而言之,&b&几个关于越南语系谱的猜想里,南亚语系的猜想是最靠谱的。而粤语当之无愧是汉藏语系的一员,所以它们之间没有亲缘关系,但是有影响。&/b&&br&&br&&br&————以下是我自己的论述————&br&我要说的是一个更为简单直接的原因——简单到我都惊了为什么没人提到这个——&b&粤语及汉语群其他分支的词序和形态结构是大体相同的,但是和越南语的结构是完全不同的。&/b&&br&&br&要举例子的话,也很简单:我们都知道中国的全称是“中华人民共和国”,越南全称的汉译是“越南社会主义共和国”。那么把这两个国家的名字全部按照其本地语言转写,会是什么样呢?我会说一点粤语,也知道粤语里中国的名字还是“&b&中华人民共和国”&/b&;而越南语说越南的国名是&b&C?ng hòa X? h?i Ch? ngh?a Vi?t Nam&/b&,如果按照汉文和喃字的写法的话,是“&b&共和社會主義越南&/b&”。&br&发现什么不一样了吗?对,语序完全不一样——越南语里这个国家的名字,看起来是“完全倒转”的;如果从越南人的角度来看,中文翻译才是完全倒转的。在越南语里,“中华人民共和国”是&b&C?ng hòa Nh?n d?n Trung Hoa&/b&,对,写成汉文就是“&b&共和人民中華&/b&”。&br&如果这个还不算明显的话,我们可以拿整句来看。我最喜欢的越南语的例子就是其他回答里有知友提到的那个“北漏洞拉”——当然也跟我在香港住过一段时间有关系——而且这是个很典型的粤语和越南语共存的例子。我从里面摘出两句话来,大家可以参考一下:&br&粤语:刚才嗰段越南话广播,系向企图进入香港嘅越南船民,讲述香港对佢哋实施嘅甄别政策?。&br&普通话对应:刚才这段越南语广播,是向企图进入香港的越南船民,讲述香港对他们实施的甄别政策。&br&越南国语字:B?t ??u t? nay, m?t chính sách m?i v? thuy?n nh?n Vi?t Nam ?? ???c ch?p hành t?i H?ng K?ng. &br&越南汉喃(知乎不支持的字用×表示):抔頭自×,×政策××船人越南?得執行在香港。&br&普通话对译:开始自此,一政策新关于船人越南,已经执行在香港。&br&普通话翻译:现在开始,针对越南船民的一项新政策已经在香港实施。&br&(以上翻译基本来自维基,但是我对其作出了一些调整,主要是突出语序的特点;维基里这一句的翻译更符合中文语序,但是丢失了越南语的一些特点。)&br&是的,就结构来看,粤语和普通话在句法层面几乎没有明显的分别。比如说,我们用“越南”(作为名词性形容词)修饰“船民”,粤语和普通话的结构均为“越南-船民”,但是越南语就是以另一种词序出现,变成“船民-越南”。而如果粤语和普通话要表达“××政策在香港实施”时,作为状语的(伪)介词短语“在香港”一般会出现在主动词“实施”前,而越南语的语序则是“执行在香港”。我们所谓“定语从句”的语序也可以反映出这一点:在粤语里,“企图进入香港嘅”作为“越南船民”的定语,是在短语前面的,而越南语里,“m?t chính sách m?i”(一项新政策)带了一个定语从句“v? thuy?n nh?n Vi?t Nam”(针对越南船民),定语从句则是放在后面的。&br&&br&这里就要介绍乔派句法学上的一个重要问题:&b&head initial, head final, or mixed-headedness?&/b&(我不是专业句法学的;以下内容均感谢UCL的Ad Neeleman教授,啊啊啊啊系主任先生我喜欢你啊!此处术语拼写感谢 &a data-hash=&5499596fde3bf38d2cbec& href=&///people/5499596fde3bf38d2cbec& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@Ludwig Zhou& data-tip=&p$b$5499596fde3bf38d2cbec&&@Ludwig Zhou&/a& 指正)&br&乔派们所说的head,指的是一个短语里面的中心词,除了中心词以外,短语中的其他成分可以分为两种,一种是补全短语内容的(比如动宾短语中的宾语,“苹果”补齐“吃”需要的成分),一种是修饰短语内容的(比如形名式短语,形容词“红色的”修饰名词“苹果”)。&br&在乔派的表记里,一个短语的性质由其中心词决定,比如说动词短语的中心词为动词,即记为VP(Verb Phrase),介词词短语的中心词为介词,则记为PP(Prepositional Phrase),依次类推。(这里不讨论DP;如果有专业的同学看到这里请放过我,就DP问题,我们搁置争议共同开发……)Head initial的意思,就是说在一个短语里,作为head的中心词在其所带&u&补全部分&/u&的前面,比如说像英语的VP就是head initial的典型,结构是V-NP,eat / an apple(吃-苹果);与之相对,head final的意思就是在一个短语里,作为head的中心词在其所带&u&补全部分&/u&的后面,比如说日语的VP结构就是NP-V,リンゴを食べる(苹果-吃)。&br&汉语族下各大分支,包括官话(普通话、四川话)、粤语、吴语(上海话、苏州话)等,在PP的结构上都是head final,也就是说,我们要是说“花园里”的话,那么中心词“里”是在补全部分“花园”后面的,结构是NP-P;而越南语在PP的结构上是head initial,也就是说,越南语的“花园里”是trong v??n,直译为“里-园”,也就是P-NP。&b&实际上,越南语的绝大多数结构都是head initial的,而汉语的各个分支——包括粤语——除了VP以外,都是head final的。&/b&你跟我说粤语不是汉语族的成员,而和越南语是一家,你他妈在玩我?!&br&说完中心词和补全部分,越南语和粤语还有一个决定性的不同,就是中心词和修饰部分的区别。汉语族的各个分支里,修饰词往往习惯在中心词的前面(Specifier-Head),比如说一个NP(名词词组,Nominal Phrase)的结构里更多是AP (Adjective P) -NP,一个VP的结构里更多是PP-VP。而越南语的一大特点是“形容词后置”,也就是说对于他们来说,NP里的结构更多是NP-AP,这也就是为什么我们会看到“船人越南”、“共和人民中華”的顺序。越南语的VP也更多表现为VP-PP,这也就是为什么汉语说“在香港实行”而越南语是“執行在香港”。&b&汉语&/b&&b&的各个分支——包括粤语——都&/b&&b&是定语、状语前置偏多(粤语有定语状语后置,但相对较少——具体原因我会在下面解释),越南语则是定语状语后置偏多。&/b&你跟我说粤语不是汉语族的成员,而和越南语是一家,你他妈在玩我?!&br&&br&当然,&u&在共时性研究里,语序和headedness并不能成为判别两种语言亲缘的决定性因素&/u&,像英语和其大陆日耳曼表姐妹们在部分语序/headedness上差别很大,德语/荷兰语和其北欧日耳曼表姐妹们在部分语序/headedness上差别也很大,但这并不妨碍她们之间依然有历史传承和亲缘关系。但是,&b&在共时性研究里,除非有明确的历史传承证据,形态差别过大的语言是很难被划分为亲缘语言的。&/b&这点已经无数次在英语-法语这对后妈后女儿身上证明了,也无数次在汉语-日语、汉语-韩语这两对欢喜冤家身上证明了,我不介意再用汉语各方言-越南语再证明一遍。&br&&br&以及,四川话是官话系的,就结构上来说和我们常见的北方官话没有明显不同,语音也更近一些。一个简单易懂的汉语内部知识普及可以看&a href=&///?target=http%3A///note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这里&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。所以,我个人的建议是,&b&题主你赶紧把手上的那本书烧了吧,别扔,我不想让它再去祸害别人&/b&。&br&&br&————5月17日,不行再不补充我就得被气死了————&br&有知友和我说,粤语的定语状语后置很多,所以这点来说粤语和越南语有亲缘。我的回答是:&b&粤语和越南语离得这么近,有关系是正常的,但未必是亲缘&/b&——地区内部语言互相影响的范例,越南语就是一个典型,不排除粤语也受到了类似的影响。但是某种意义上来说,这是个“伦理问题”:美国有很多小孩都有花粉过敏的症状,这虽然会有遗传倾向,但也和地区普遍花粉浓度过高、饮食习惯有关(我听我大姑说的,不确定可靠性);假如你儿子和邻居家儿子都花粉过敏,难道说你儿子是邻居家Mr. Brown的?&br&不多扯伦理梗了,直接把评论里提到的内容拿过来——能看英文的麻烦尽量看英文,因为中文维基写得实在是不全面,&a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Sprachbund& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sprachbund&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的概念。在一个地区内,语言之间会互相影响,即使彼此不同源,也会沾染上对方的特点。东南亚大陆(包括粤语地区)就是这样一个地方——在这个地方的语言,即使结构上完全不一样,也共同享有声调语言、分析语形态等的特点。越南语的声调系统,据说就是Sprachbund的体现;&b&粤语的部分定语、状语后置,有可能是原生的,也有可能是受到了越南语的Head-&/b&&b&Specifier结构的影响——这不是定论,你要是给我四年博士的研究经费,我愿意从这边退学回我母校把这个研究给做了&/b&。需要提的是:楼下知友 &a data-hash=&7ac57bb30e572f61d9ac5& href=&///people/7ac57bb30e572f61d9ac5& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@胡明亮& data-tip=&p$b$7ac57bb30e572f61d9ac5&&@胡明亮&/a& 的说法是有问题的,定语和状语后置根本就不是head-final的问题,这跟head-final没关系。&br&至于越南语在拉丁化之后有没有受到法语的影响——如果真有明显的撼动句法结构的影响的话,语言学界真的会一无所知吗?换个说法:你们觉得香港人说话就不像粤语了?法属印度支那的历史比英殖民香港还短呢!法属印度支那的历史也就一百年左右,这才几代人啊?宗主国语言对殖民地语言的影响是有限的,语音上的影响可能存在,词汇上的影响可能存在,但是句法上的影响能传多远?古白话到现代白话虽然变动很大,但是我们真的觉得“换了个语言”吗?没有吧。法语跟越南语的句法差别还是很明显的,越南语该是pro-drop还是pro-drop,该是全部定语后置还是全部定语后置,&b&换个写法未必代表换个句法&/b&。&br&以及对于汉字的影响力:日语、韩语在使用汉字的时候,口语里依然是SOV的结构,只能说这是更高级的口语与书面剥离。有关日语中汉文的使用,请参考&a href=&/question//answer/& class=&internal&&日语可以完全用汉字书写吗?&/a&有关越南语的汉喃字与汉语的分析请参考&a href=&///?target=http%3A//languagelog.ldc.upenn.edu/nll/%3Fp%3D4659& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Language Log: Vietnamese in Chinese and Nom characters&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。
不是一个语言系属。之前回答历史语言学的知友不知道为什么答案不可见了,真的非常可惜,他从语言谱系方面做了很好的解析。如果有人不介意看英文且有Jstor权限的话(我记得可以通过国图看),可以参考这篇文章:
其实题主已经说出一二了,我试作补充。&br&&br&「恢复」意味着原来就有。但是,事实上,越南文从来没有只使用汉字,很多词语只能用喃字表示。纯用汉字、恢复就行的是汉语文言文,不是越南文。&br&&br&喃字部分就不只是恢复,还需要整理规范。这注定是个纠结的过程。因为,喃字的各个异体如果都恢复就杂乱无章,如果不原样重现则削弱传承的意义。古彝文、古壮字的传承也有类似问题。&br&&br&而原来就写汉字的,也有恢复到哪个传统的细微问题,就像香港、台湾、韩国的正字标准也略有区别一样,因为繁体字的传统也是规范出来的;还要考虑和中国大陆简化字怎么相处——是全部采用还是部分采用简化字,是识简书繁还是识繁书简,会不会根据本土习惯另起炉灶自行简化若干常用字?这取决于恢复汉字的目的,是更考虑让年轻人读懂本土历史文献,还是更考虑让他们享受当代汉字圈的资源和便利。&br&&br&更大的问题在于,越南本土历史文献最正规严肃的部分是用汉语文言文写的,不是用越南文写的。如果费老大劲恢复汉字、规范喃字,最后只能似懂非懂地看一些古代通俗文学和地契、草药书,祠堂对联、庙宇题字还是看不懂,那这个成本恐怕没多少人愿意付。另一方面,当代汉字圈词汇差异已经很大,能笔谈的基础越来越薄弱。现行越南文在引入英文、法文外来词时已经采用了只有罗马字的音译或者干脆照搬原文,这部分怎么「恢复」成汉字,怎么和中国大陆、台湾、香港、日本、韩国、新加坡、马来西亚对接?&br&&br&和这两个大问题比起来,怎么从基本记音就行转换成要区分同音字,要练习把本来软塌塌的笔画都填在一个规矩的方块里,要记住庞杂而且表音能力很差的字形,哪里来那么多汉字老师,喃字字形怎么编码,怎么设计输入法,怎么设计字体,这些通通都是小问题了。&br&&br&而如果连文言文语法甚至现代汉语一起教,那确实解决问题,但就是学外语了。外语教学的几乎一切困难就随之而来,例如第二语言习得本身的障碍、教学方法的局限、师资力量和教材的匮乏、教学周期的漫长等等。&br&&br&至于说借鉴训读、汉罗夹用等方法,那是创造性的,已经不是「恢复」二字能囊括的了,出方案容易,取共识艰难,势必衍生一场旷日持久的争执。像日文,那是积淀了多久的历史才成型的啊。像韩文,那是怎么一番风云际会才取得今天这样的地位啊。
其实题主已经说出一二了,我试作补充。「恢复」意味着原来就有。但是,事实上,越南文从来没有只使用汉字,很多词语只能用喃字表示。纯用汉字、恢复就行的是汉语文言文,不是越南文。喃字部分就不只是恢复,还需要整理规范。这注定是个纠结的过程。因为,喃…
經過語言比較可以得知,越南語裏包括有南亞語、侗臺語、漢語等三大類語言來源的詞彙,相當於是三者混合並經由演變而成的。但在語言學裏,語言譜系是有專門的定義的,是要在排除了借詞影響的基礎上來討論的。其中,會涉及被稱爲「基本詞(核心詞)」的概念,通過選定數量較少的(比如一兩百個)的不容易被借詞取代的常用「基本詞」,來作爲判定語言譜系關係的依據。其理論依據是認爲,「基本詞」在語言的混合與演變中性質相對穩定,更能代表排除了借詞之後剩下的譜系來源。在這樣的理論背景下,越南語的漢語來源成分就實際體現爲借詞的性質(主要是中古及之後的,也有個別層次早於中古)。就是說,無論越南語被分析爲屬於南亞語還是侗臺語,都不影響上述結論。於是,作爲一門漢語方言的粵方言,自然不會與越南語在同一語言系屬了。&br&&br&但如果不是問語言譜系,而是專門討論借詞成分的話,那麼又可以得出另一些分析:越南語裏的漢語借詞成分,一般被稱「漢越語」。當然,這並不是說真的有一種語言叫「漢越語」,而衹是爲了能將越南語裏來自於漢語的部分專門拿出來分析,而特別爲這部分安排一個名稱。由於越南語的音節模式與構詞法都與漢語類似,現在都有著以單音節詞爲詞根、並以兩個單音節詞複合來構詞的構詞法,這使得越南語在對漢語進行借詞時,實際上是將參與構詞的單音節詞(即單字)借了過來。於是,「漢越語」的面貌其實就類似於一門漢語方言。若將其當作漢語方言來分析,或許這門方言可以在漢語內自成一個方言大類,同時這個方言大類與粵方言的譜系畧近(但在一些聲韻演變細節上也還是有方向上的差別,是否適合直接歸到一個方言大類還有待商榷,這裏就不展開了)。&br&&br&這大致可以理解爲,越南語在語言學的譜系分析裏不屬於漢語;但同時,越南語也曾從一門在譜系上與粵方言畧近的中古/中近古漢語方言裏吸收過不少借詞(其實相當於借了參與構詞的單字)。這兩個說法並不矛盾。就是說,這主要是一個語言學的術語問題。語言學裏的語言譜系關係,並不等於一般人直觀上感覺到的借詞關係。
經過語言比較可以得知,越南語裏包括有南亞語、侗臺語、漢語等三大類語言來源的詞彙,相當於是三者混合並經由演變而成的。但在語言學裏,語言譜系是有專門的定義的,是要在排除了借詞影響的基礎上來討論的。其中,會涉及被稱爲「基本詞(核心詞)」的概念,…
越南若恢复使用汉喃字,请在这里感受一下越南宪法:&br&&a href=&///?target=http%3A//www.hannom-rcv.org/wi/index.php%3Ftitle%3D%25E6%259B%25B8%25E9%%3A%25E6%%25E6%25B3%%25B8%%%25E5%E7%25A4%25BE%25E6%259C%%25B8%25BB%25E7%25BE%25A9%25E8%25B6%258A%25E5%258D%2597& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&hannom-rcv.org/wi/index&/span&&span class=&invisible&&.php?title=%E6%9B%B8%E9%99%A2:%E6%86%B2%E6%B3%95%E6%B8%83%E5%85%B1%E5%92%8C%E7%A4%BE%E6%9C%83%E4%B8%BB%E7%BE%A9%E8%B6%8A%E5%8D%97&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&※ 说像乱码的朋友,请静下心来认真的看一段。只要中文水平正常、智商正常的,估计大概说什么也能模模糊糊看出来。&br&其实中国人看越文(汉喃文)就像日本人看中文一样,满眼的方块字,有些认识有些不认识,有些认识但是别的意思,有些认识也是同样的意思,需要自己动脑子过滤识别。不像日文、韩文(国汉混用文),汉字写出来的基本都是能认识的、意思也类似中文的(与近代中文大量引进日文词汇有关)汉字,假名、韩字则因为不认识,直接信息过滤,因而对阅读的干扰很少。&br&&br&韩国并未正式废止汉字,且恢复汉字使用的呼声越来越高。据说在2018年韩国中小学教科书将开始使用国汉混用。&br&可以在这里感受一下国汉混用版的韩国宪法:&br&&a href=&///?target=https%3A//zh.wikisource.org/wiki/Translation%3A%25E5%25A4%25A7%25E9%259F%%25B0%%259C%258B%25E6%%25E6%25B3%2595& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&zh.wikisource.org/wiki/&/span&&span class=&invisible&&Translation:%E5%A4%A7%E9%9F%93%E6%B0%91%E5%9C%8B%E6%86%B2%E6%B3%95&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
越南若恢复使用汉喃字,请在这里感受一下越南宪法:※ 说像乱码的朋友,请静下心来认真的看一段。只要中文水平正常、智商正常的,估计大概说什么也能模模糊糊看出来。其实中国人看越文(汉喃文)就像日本人看中文一样,满眼的方块字,…
&b&1. &/b&&b&京族未必都是纯京族&/b&&br&&br&按照《京语简志》(民族出版社,1984年)的说法,&br&&blockquote&京、汉、壮三族人民共居在岛上已有四百多年之久,他们有着共同的经济生活。解放前,都是以在海上捕鱼为主,解放后,兼管农渔,经济往来都是以江平镇为共同的贸易中心。三个民族历来互通婚姻,连襟相接,血统交融,现在京、汉杂居区的京族家庭两代夫妻都是京族人的不多了。&/blockquote&&br&&b&2.京族未必都会说京语&/b&&br&&br&按照《京语简志》的说法,&br&&blockquote&一、竹山、谭吉和江龙的京族以汉语(粤方言)为主要的交际工具。……现在,这两个大队的京族六‘七十岁以上的老人尚会讲京语,但不常用,他们除了跟本族老人谈私下话时讲几句京语之外,其它场合都讲汉语;五十岁左右的人还能听懂一些京语词语,四十岁以下的人完全不懂京语,只会讲汉语。&br&&br&二、山心、巫头、沥渑三地的京族并用京、汉两种语言为交际工具。……一般来说,六十岁以上的老人仍以讲京语为主,四十岁至六十岁的人兼用京、汉两种语言,但运用汉语不如京语熟练,二十岁至四十岁的人兼通京、汉两种语言,其中有不少的人还会讲汉语普通话,十岁至二十岁在校学习的青少年,在家以讲京语为主,在校则以讲汉语为主,十岁以下的儿童在家主要讲京语,能听懂汉语一些生活用语,读小学之后,逐步学会汉语。至于嫁到京族家庭的汉族女子,一般在一年之内学会京语,跟家庭成员讲京语,京族女子嫁与汉族丈夫,跟家人及其它汉人都讲汉语。此外,文化娱乐活动如歌咏、节目表演、唱戏等通用汉语粤方言,放电影时也用粤方言翻译对话.(有一部分人能听懂戏曲、电影中的汉语普通话道白)。京族有京语歌谣,这些歌谣除了少数五,六十岁老人会唱之外,其它的京族人都不会唱了。&br&&br&在京、汉、壮民族杂居的生产队,情况也不一样:江龙,谭吉、沥渑三地京、汉杂居的生产队,以讲汉语为主,巫头的京、汉杂居的生产队,通用京、汉两种语言,汉族人也会讲京语,竹山的京、汉、壮杂居的生产队,通用汉、壮两种语言。京族人不会讲京语,只会讲汉、壮两种语言。&/blockquote&&br&&b&3.会说京语未必了解越南文(国语字)&/b&&br&&br&维基百科资料介绍说:&br&&blockquote&中国大陆境内的京族祖先是16世纪初开始陆续从越南北部的涂山等地迁徙而来的,至今约有500年的历史。&/blockquote&这个跟《京语简志》“四百多年”的说法相差不大。&br&&br&而越南国语字是什么时候才有的?草创很早,从1527年葡萄牙人到越南那时候就开始了。一般认为,1651年法国传教家Alexandre de Rhodes编辑出版《越葡拉字典》,才是国语字正式诞生的标志。三四百年的历史也已经很长,但是四五百年显然更久远。&br&&br&况且,越南国语字在大众中普及是很晚近的事情。越南到1865年才有第一张用国语字写成的报纸。维基百科的说法是:&br&&blockquote&1945年八月革命前,90%以上的越南人是文盲。&/blockquote&可见,就算在越南,会说京语的都未必懂越南文(国语字)。何况,京族三岛根据1885年《中法会订越南条约》划界后已归中国。到1945年,越南的扫盲运动很难对那里产生太大影响。&br&&br&所以,《京语简志》说:&br&&blockquote&京族没有文字。京族人民自古至今都使用汉字。&/blockquote&大体是真实的。(喃字比汉字还复杂,不是一般百姓能掌握的,而且并不规范。)&br&&br&&b&4.大陆京族说的话不完全等于“越南语”&/b&&br&&br&大陆京族的京语和越南京族的越南语(准确地说也叫京语,因为越南不止京族一个民族)虽然是同一种语言,但是存在方言差异——&br&&br&京族三岛的京语受当地粤语影响很大,有一些专用于粤语借词的音位,而且不分阳上、阴上,即跌声都发成问声(这点跟西贡音一样),词汇甚至语法也越来越被汉语影响。而越南语以河内音为标准音,在词汇上深受法语借词影响,现在又越来越受英语借词影响。&br&&br&书写和阅读越南文的前提当然是——&br&&br&会说、听越南语。&br&&br&所以,就算他们会说京语又现学越南文(国语字)的拼写规则,也未必能完全理解当代越南人写的东西,未必能写出让当代越南人百分百理解的文章。&br&&br&&b&5. 当然,他们专门学过的,就不会感觉太难&/b&&br&&br&一直保持和越南亲友往来联系,或者后来才陆续迁入的,后来自己专门去学的,就不会感觉太难。毕竟是同一种语言嘛。&br&&br&——————————————&br&【日补充】&br&&br&李芳兰论文《&a href=&///?target=http%3A//www./upfile/06780.pdf& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&京语研究综述&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》里还罗列了除《京语简志》之外的研究成果,其中《当代中国的京族》、《京语和越南语的比较研究》、《三岛京语和河内京语语音初步比较》、《中国京语的变异》对中国京语和越南京语的异同有更详尽的描述。
1. 京族未必都是纯京族按照《京语简志》(民族出版社,1984年)的说法,京、汉、壮三族人民共居在岛上已有四百多年之久,他们有着共同的经济生活。解放前,都是以在海上捕鱼为主,解放后,兼管农渔,经济往来都是以江平镇为共同的贸易中心。三个民族历来互…
如果问题中的「技术上」可以理解为「教学上」和「应用上」两大部分的话,个人认为难点多集中在「教学上」。&br&&br&首先谈谈「应用上」。随着公元13世纪喃字的出现,越南语的汉喃书写系统逐渐普及,越南语实现了真正意义上的&a href=&///?target=http%3A//ja.wikipedia.org/wiki/%25E8%25A8%%E4%25B8%%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&言文一致&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(喃字出现以前,越南人日常生活的口语为越南语,而文书皆采用汉语文言文)。至20世纪初汉喃书写系统被法国殖民者及后来的越共出于各自的目的(前者强制推行罗马拼音文字「国语字」,或为淡化越南人的本民族认同感,强化殖民统治;后者则或为割裂传统文化以便树立全新的社会主义文化)被人为的强加废止,汉喃书写系统在越南使用了数百年。与朝鲜史上韩字自创制以来直至近代为止的漫长历史时期内因「事大主义」而几乎无人问津的境遇不同,越南由于其相对独立的政治地位等原因(这一点上个人感觉其介于朝鲜与日本中间),越南史上多数著名文人(如胡春香、阮攸等)都使用汉喃作文,很多在越南流传至今的影响深远的文学作品(《金云翘传》等)也多为汉喃文写成,且越南史上的胡朝(1400年~1407年)和西山朝(1778年~1802年)两个朝代更采用汉喃文取代汉文(文言文),定汉喃为官方文书。经过几百年的实际使用和优化(自然选择),汉喃文自然已成为最适合越南语的书写系统。&br&&br&常有人质疑,喃字笔画繁多,书写不方便。但若越南语用汉喃书写,其文字数少于现代汉语白话文,甚至稍少于文言文。汉喃书写系统的单个文字笔画多,但一篇文章所使用的文字数少;而国语字(现在官方使用的罗马化拼音文字)系统的单个文字笔画少,但一篇文章所使用的文字数极多,篇幅往往超过英文。综合相比其实书写的耗时几乎相同。而在当今的数字化时代,一旦能够推出类似中文的谷歌拼音、搜狗拼音之类的具有联想、简化、自动纠错等功能的越文汉喃输入法,汉喃的输入速率将轻松超过国语字文,这一点可以简单的通过中英文输入速度比较(或「汉字·拼音输入速度比较」)得以印证。因此,在强调效率化和集约化的现代社会,汉喃文的大信息量(篇幅少)和输入高效、精准性(这一点不用多说,韩国近年来逐渐恢复汉字教育的主要原因也在于拼音文字的表意模糊性)等特点,将使其在「应用上」更适合当今甚至未来的时代。&br&&br&喃字的不规范性主要是因为很多喃字都有异体字,且未得规范。实际上,经过几百年的实际使用,大多数喃字都有约定俗成的「规范字」,如,很少有人把「ng??i(「人」的意思)」写作「 (亻?)」,绝大多数人使用「
(?人)」。另外,官方甚至出过具有一定「规范」性质的喃字识字读本,如《&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%%25E5%25BE%25B7%25E8%E8%25A3%25BD%25E5%25AD%%25AD%25B8%25E8%25A7%25A3%25E7%25BE%25A9%25E6%25AD%258C& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&嗣德聖製字學解義歌&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。但至今,确实没有一本官方意义上的喃字正字法。而制定规范喃字这种工作并不复杂,找几个汉喃专家集中精力估计几天也就能完成。&br&&br&很大的困难将来自「教学上」。首先教育会受到很大程度上政府因素的影响。参照其他相似国家的经历(如北朝鲜,已全面废止汉字,即汉谚混用文),个人认为越共不会轻易改变其最初的想法,在宣传上仍会鼓吹国语字的「便利性」。其次,汉喃教育需要大量的汉喃教师人才,众所周知,自南越陷落以来,越南只有少数大学开设汉喃专业,当今越南国内也只有极少数汉喃及其相关专业人才和高龄者才能读写汉喃,绝大部分人对汉喃几乎一无所知。因此,教师队伍的建立与培养将会是一个非常大的挑战。&br&&br&p.s. 看了上面几个回答,大家对「汉喃」的定义似乎比较模糊。在越南文(汉喃文书写系统)里,「汉」与「喃」是不可分离的,喃字用于书写越南文的纯越词(固有词),汉字用于书写越南文的汉越词(汉字词),越南语词汇的两大部分即纯越词和汉越词,一篇越文文章中不可能只有一种类型的词种,二者的关系就像日语中的汉字和假名,一篇日文文章中二者都要用到缺一不可。&br&p.s.2. 推荐大家阅读这篇文章:《越南的廢除漢喃(漢字與喃字)與拉丁拼音化》 &a href=&///?target=http%3A///weibo/%5B6%2E5%2%59A%5E5%2525BB%5E9%5A4%5BC%5E5%583%2525EF%2525BC%5E6%2525BC%5E5%2525AD%5E8%587%596%5E5%2525AD%5EF%2525BC%5E8%587%58B%5E4%581%58B%2525BC%59F%5E5%2%26category%3D4& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&越南的廢除漢喃(漢字與喃字)與拉丁拼音化的相关微博&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
如果问题中的「技术上」可以理解为「教学上」和「应用上」两大部分的话,个人认为难点多集中在「教学上」。首先谈谈「应用上」。随着公元13世纪喃字的出现,越南语的汉喃书写系统逐渐普及,越南语实现了真正意义上的(喃字出现以前,越南人日常生活…
用国语字书写的部分,对于没有经验的中国人或者日本人,都是天书。所以问题就化归成越南语文本中有多少比例是汉字词了。这强烈依赖于文本的体裁。下面是两个例子:&br&&br&&blockquote&Tr?i &b&qua&/b& m?y nghìn n?m &b&l?ch s?&/b&,&br&[歷吏]&b&過&/b&買[彦千][南年]&b&歷史&/b&,&br&经过几千年的历史,&br&&br&&b&Nh?n d?n Vi?t Nam lao ??ng c?n cù&/b&, &b&sáng t?o&/b&, &b&??u tranh anh d?ng&/b& ?? d?ng n??c và gi? n??c,&br&&b&人民越南勞動勤劬&/b&、&b&創造&/b&、&b&鬥爭英勇&/b&底[立孕]渃吧[守宁]渃,&br&越南人民勤劳、创新、英勇斗争以建立、保卫国家,&br&&br&?? hun ?úc nên &b&truy?n th?ng&/b& yêu n??c, &b&?oàn k?t&/b&, &b&nh?n ngh?a&/b&, &b&kiên c??ng&/b&, &b&b?t khu?t&/b&,&br&?熏[火篤][年成]&b&傳統&/b&[忄要]渃、&b&團結&/b&、&b&仁義&/b&、&b&堅強&/b&、&b&不屈&/b&,&br&炼就了爱国、团结、仁义、坚强、不屈的传统,&br&&br&và x?y d?ng nên n?n &b&v?n hi?n Vi?t Nam&/b&.&br&吧[土差][立孕][年成][土年]&b&文獻越南&/b&。&br&并建成了越南的文化基础。&/blockquote&这是越南宪法的开头几句(摘自&a href=&///?target=http%3A//www.hannom-rcv.org/wi/index.php%3Ftitle%3D%25E6%259B%25B8%25E9%%3A%25E6%%25E6%25B3%%25B8%%%25E5%E7%25A4%25BE%25E6%259C%%25B8%25BB%25E7%25BE%25A9%25E8%25B6%258A%25E5%258D%2597& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&書院:憲法渃共和社會主義越南&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),第一行为越南语,第二行为喃字,第三行为汉译。汉字词用黑体表示。看起来比例还挺高,似乎能看懂一部分。不过也需要注意,越南语的语序跟汉语、日语都不同,“越南人民”说成“人民越南”,“英勇斗争”说成“斗争英勇”,如果不知道这一点,也会影响理解。&br&&br&&blockquote&Ng??i yêu ?i có bi?t anh nh? em nhi?u l?m&br&亲爱的,你可知我多么想你&br&Nh?ng ?êm &b&trong&/b& gi?c m? tay n?m tay ngh?n ngào&br&多少夜晚我在梦&b&中&/b&与你手牵手哽咽&br&Lòng &b&h?nh phúc&/b& bi?t bao ng? r?ng em còn ??y&br&当我以为你还在这里的时候,我的心是多么&b&幸福&/b&&br&N? h?n trao ng?t ng?y ?i &b&tình&/b& yêu tuy?t v?i&br&那陶醉的吻,绝美的爱&b&情&/b&&br&&br&Ng??i yêu ?i có bi?t anh nh? em nhi?u l?m&br&亲爱的,你可知我多么想你&br&?? bao n?m tháng &b&qua&/b& anh v?n mong v?n ch?&br&多少年月&b&过&/b&去,我还在盼望等待&br&Gi? em ?ang ? ??u h?y v? ??y &b&bên&/b& anh&br&现在你在哪里,快回到我身&b&边&/b&来&br&&b&Tình&/b& yêu ta th?p lên cho mùa &b&xu?n&/b& xanh ng?i&br&让我们燃烧爱&b&情&/b&,照亮&b&春&/b&天&/blockquote&这是一段口水歌的歌词,第一行为越南语,第二行为汉译。其中汉字词只有“中”、“幸福”、“情”、“过”、“边”、“春”这少数几个字,而且“中”“边”两个字并不是标准的汉越音。
用国语字书写的部分,对于没有经验的中国人或者日本人,都是天书。所以问题就化归成越南语文本中有多少比例是汉字词了。这强烈依赖于文本的体裁。下面是两个例子:Tr?i qua m?y nghìn n?m l?ch s?,[歷吏]過買[彦千][南年]歷史,经过几千年…
這個問題其實相當於是在問:「爲甚麽阮字在現代北京音裏變爲r-聲母而在越南漢字字音裏讀ng-聲母?」。&br&在漢語中古音系(《切韻》音系)裏,元玩頑阮芫這幾個字都讀[?w-]聲母。越南的漢字字音裏,阮字讀Nguy?n,對於的就是中古的聲母。其中,其他幾個字在現代北京音裏變成了y/w聲母,而阮字有特別音變、在現代北京音裏讀r-。現代北京音裏讀r的字,在中古多數讀[?j-](這是舌面鼻音,與後鼻音[?]不同),這説明阮字在北京音裏相當於是出現了併到了中古舌面鼻音那類字然後再變r-的特別演變。其實這個問題衹要知道今音不等於古音,就是可以理解了的。PS:要查詢中古音,推薦網站:&a href=&///?target=http%3A//ytenx.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&ytenx.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
。&br&越南語裏有許多漢語借詞,借詞自然會涉及構詞的字了。所以越南語裏會有一個對漢語字音的讀音體系,該體系稱爲「漢越語」。「漢越語」這類音系一般被稱爲「漢語的域外方音」,性質類似於漢語的一門方言,即相當於是越南語在中古向漢語借詞時照搬了漢語一個較有影響力的方言音系的字音並經過演變而成爲現在這樣的音系。從理論上來說,除了實際有的借詞裏用到的漢字,其實所有漢字都可以按聲韻對應規律填充出一個漢越語讀音(正如所有漢字都可以有在任何一個方言裏的理論音那樣)。
這個問題其實相當於是在問:「爲甚麽阮字在現代北京音裏變爲r-聲母而在越南漢字字音裏讀ng-聲母?」。在漢語中古音系(《切韻》音系)裏,元玩頑阮芫這幾個字都讀[?w-]聲母。越南的漢字字音裏,阮字讀Nguy?n,對於的就是中古的聲母。其中,其他幾個字…
应该也不算很奇怪了,现在的国语字规范是因袭Alexandre de Rhodes以来各传教士编纂的字典中的拼写习惯加以整理规范的。但是当时国语字形成初期,拼写的是十七世纪的越南语语音,因此和现在的发音有少许不同。&br&比如十七世纪时的声母音值的一个拟构,&br&&img src=&/4baf3aa690e0de044caaf1e_b.png& data-rawwidth=&487& data-rawheight=&318& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&487& data-original=&/4baf3aa690e0de044caaf1e_r.png&&&br&&br&当时的d, gi, r都是不同的音,现代越南语混同读/z/,但是拼写上依然作出了区分,显示出了不同的来源。ph在当时依然是/ph/,但是可能已经有了/ph/和/f/两种自由变读(传教士材料出现Bafu这样的拼法,指的是bá ph? 府夫人)。而/k/用k, c, q进行拼写纯粹是继承了法语或拉丁语的拼写习惯,不必深究。&br&&br&国语字在使用过程中是否有正字法改革这个问题,嗯..其实是有的,但是夭折了。&br&&br&法国殖民时期,日,南圻都统G·奥希尔(G.Ohier)开始使用行政手段推行国语字,但实际在1878年才在行政系统中全面推行,到1882年,越南南圻全境的行政文书悉数使用国语字。在教育领域同步推行国语字教育,很有成果。与此同时,当局推行的一系列报刊也用国语字书写,特别是《嘉定报》《南风杂志》《东洋杂志》极有影响力。渐渐国语字在越南上层站稳脚跟。&br&&br&国语字改良问题首先是西方学者提倡的,最后越南学者也开始加入讨论。法国殖民当局所召开的两次会议,研究了国语字正字法改革问题:一次是1902年的第一届远东研究国际会议,另一次是1906年的印度支那学政改良大会。学者们大概意见如下:&br&&ul&&li&将表示同一发音的不同字母统一起来,这包括用k代替c, k, q的混乱局面。&br&&/li&&li&废掉声调符号,用字母代替,比如f表示玄声,w表示跌声等。(简直就是拉丁壮文的感觉)&br&&/li&&li&废掉元音的附加符号,用字母组合代替,比如ê写作ee,?写作ea等。&br&&/li&&li&分词。&br&&/li&&li&扩大字母表,用来吸收外来语词汇。&br&&/li&&/ul&不过这些提议都夭折了,拼法改革显得有些激进,遭到比较大的反对。&br&&br&革命者阵营里,印度支那共产党在《越南文化提纲》(1943)里就曾提及要改革“国语文字”,,且视其为“印度支那马克思主义文化工作者,尤其是越南的马克思主义文化工作者的迫切任务之一”。并且全国文化会议运动委员会(1946)也曾准备提出关于文字改革的问题。第二届全国文化会议上成立了专门的语言文字小组,一些关于改革“国语文字”的报告得以在大会上发表。1960年,越南社会科学院文学院也曾召集了有关文字改革的重大研究项目的公议。会议讨论的内容收集在《关于国语文字的改革》一书中。会议在改革国语字方面基本确定如下原则和意见:&br&&ul&&li&国语字必须适应现代越南语的特点。&br&&/li&&li&改进国语字主要是更彻底地使用语音学原则, 尽管有些地方表达和书写不甚合理,但也得按旧方法书写。&br&&/li&&li&越南语的标准音是以首都河内话为基础, 补充河内音没有而大半个越南有的音, 以及过去至今国语字的ch和tr, d, gi和r在书写时的区别。&br&&/li&&li&在字母系统方面, 应尽量合理使用拉丁字母, 增加使用f, j, z, w等字母。&br&&/li&&li&增加使用一些新韵母, 以便于音译外来语, 但只增加确实需耍的。注意尊重越南语的语音系统和国语字的体系。&br&&/li&&li&逐步实行单词连写、规定使用连接符号。&br&&/li&&li&一些广泛的共识和意见,比如:f 替代ph,g和gh合并,ng和ngh合并,c, k, q采取某个字母表示/k/音等等。&/li&&/ul&但是这些改革意见都没有下文。&br&&br&南北越统一后的越南社会主义共和国时期,似乎采取了保守稳健的文字政策,并未就国语字拼写进行改革。
应该也不算很奇怪了,现在的国语字规范是因袭Alexandre de Rhodes以来各传教士编纂的字典中的拼写习惯加以整理规范的。但是当时国语字形成初期,拼写的是十七世纪的越南语语音,因此和现在的发音有少许不同。比如十七世纪时的声母音值的一个拟构,当时的d, …
下一步有必要学习越南语吗?&br&&blockquote&我就是因为对汉字文化圈感兴趣而学习越南语的。&/blockquote&越南语的语法不像日语韩语一样是黏着语,差异与我至今学过的语言似乎不小。&br&&blockquote&其实越南语的语法跟汉语更像,基本不用学。&/blockquote&学习越南语直到能够阅读需要多久?&br&&blockquote&我用了一年左右吧,当然很多词要查词典。&/blockquote&越南语发音难么?&br&&blockquote&难。&/blockquote&先学粤语在学越南语如何?&br&&blockquote&没必要走弯路,而且我觉得两种语言之间会有严重的负迁移。&/blockquote&
下一步有必要学习越南语吗?我就是因为对汉字文化圈感兴趣而学习越南语的。越南语的语法不像日语韩语一样是黏着语,差异与我至今学过的语言似乎不小。其实越南语的语法跟汉语更像,基本不用学。学习越南语直到能够阅读需要多久?我用了一年左右吧,当然很多…
确实是越南以前的方块喃字,在造字法上受汉字影响很大。&br&&br&歌词里面有几个字跟汉字的形意可能一样:情,共,梦,如。&br&&br&虽然有支持恢复方块喃字的说法,但包括学者在内,世界上只有约100人能熟练读写喃字,90%以上的喃字书籍尚未译成越南拉丁化国语字。&br&&br&有学者认为喃字创制于2世纪,6世纪开始盛行。拉丁化的越南国语在17世纪由法籍传教士创立。法国入侵之后喃字的生存空间越来越小。1945年之后拉丁化文字正式取代喃字。&br&&br&找了一个歌词,百度网友luoqiaoxf翻译,题目是汉语。&br&&img data-rawheight=&1828& data-rawwidth=&536& src=&/93bb0d2e89fca33a71a0_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&536& data-original=&/93bb0d2e89fca33a71a0_r.jpg&&
确实是越南以前的方块喃字,在造字法上受汉字影响很大。歌词里面有几个字跟汉字的形意可能一样:情,共,梦,如。虽然有支持恢复方块喃字的说法,但包括学者在内,世界上只有约100人能熟练读写喃字,90%以上的喃字书籍尚未译成越南拉丁化国语字。有学者认为…
【甲】&a href=&///?target=http%3A//www.chunom.org/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Chunom.org&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&ul&&li&這个网站的喃字教材,是目前网上最完整的,現在只支持英、德、越、喃等語言文字。其次,站内還有兩本英喃字典,經常都会整理字表,收録更多的字,如今共有 ~662字,每字可分 4 級。字表則收了「本字」「俗字」「或字」三体;又收「别体」。&/li&&ul&&li&一級字共73字,覆盖率~35%。&/li&&li&二級字共225字,覆盖率~60%。&/li&&li&三級字共224字,覆盖率~75%。&/li&&li&四級字共188字,覆盖率~90%。&/li&&li&補充字共39字,覆盖其餘~5%。&/li&&/ul&&/ul&【乙】&a href=&///?target=http%3A//www.nomfoundation.org/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&會保存遺産喃&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&ul&&li&這个网站的目的是保存喃字,目前支持英語和越南語。站内有喃字字典、喃字古籍、等研究資料。&/li&&/ul&&img src=&/12e471edf9beb0026cef234c9b4ce710_b.jpg& data-rawwidth=&386& data-rawheight=&343& class=&content_image& width=&386&&&br&【丙】&a href=&///?target=http%3A//cjkvbbs.org/hannom/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&委班復生漢喃越南&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&ul&&li&該組織提倡对喃字進行標準化,並将其復活。网站的内容主要用越南語,除非看得懂,不然可取之処不多。不過其中有一篇文章是可以参考的(可是意見還挺主觀的):《&a href=&///?target=http%3A//cjkvbbs.org/hannom/articles/ar-1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&越南的廢除漢喃(漢字與喃字)與拉丁拼音化&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。以下轉載部分内容,詳情請移步到該网站。&/li&&/ul&&b&〔繁〕&/b&&br&&blockquote&在東亞文化圈中,曾導入科擧制度竝以「小中華」自居的國家有越南與朝鮮兩國。 &br&&br&1882年,法國殖民者占領河內,在對越南進行殖民統治的初期,法國人便開始了根除越南知識階層中的傳統思想的工作。當時的越南,統治階級以外的普通民眾大多數是文盲,趁此機會,法國殖民者故意將人們對漢字的印象複襍化。他們聲稱漢字是特權階級用來統治平民的遺物般的工具,竝煽動、離間民眾對傳統文字的態度,讓人們必須使用所謂簡單易學的平民文字,至此,廢除漢字、專用拉丁字的運動成功開展。這場運動得到了越南的左派的擁護,其成為了法國殖民者的越南語拉丁化運動成功的莫大助力……&/blockquote&&br&&b&〔简〕&/b&&br&&blockquote&在东亚文化圈中,曾导入科举制度并以「小中华」自居的国家有越南与朝鲜两国。 &br&&br&1882年,法国殖民者占领河内,在对越南进行殖民统治的初期,法国人便开始了根除越南知识阶层中的传统思想的工作。当时的越南,统治阶级以外的普通民众大多数是文盲,趁此机会,法国殖民者故意将人们对汉字的印象复杂化。他们声称汉字是特权阶级用来统治平民的遗物般的工具,并煽动、离间民众对传统文字的态度,让人们必须使用所谓简单易学的平民文字,至此,废除汉字、专用拉丁字的运动成功开展。这场运动得到了越南的左派的拥护,其成为了法国殖民者的越南语拉丁化运动成功的莫大助力……&/blockquote&&br&【補充】&br&&ol&&li&&a href=&///?target=http%3A//hanviet.org/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&漢越辭典摘引&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&li&&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&漢喃同源辭&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&/ol&
【甲】這个网站的喃字教材,是目前网上最完整的,現在只支持英、德、越、喃等語言文字。其次,站内還有兩本英喃字典,經常都会整理字表,收録更多的字,如今共有 ~662字,每字可分 4 級。字表則收了「本字」「俗字」「或字」三体;又收「别体」。…
题主如果是在国内的话,要学习越南语就比较难了,当然了大多数外语学习都离不开语言环境。如果题主在越南留学、工作、出差或者旅游的话最好就是有一个语伴,一个纯粹的语伴(不是想过来跟你混要跟你学汉语或其他语言的)。&br&其实学会越南语的发音并不难,越南语跟汉语一样是单音节词,没有英语那种复杂的多音节或者轻音重音的区别。不过这一点需要说明的是如果是国内北方出生的人发音会比较困难,而生在南方的人学习起来比较容易,或许是跟母语是否方言有关。&br&在语法上也跟汉语主谓宾类似,只不过形容词和名次搭配的时候需要将形容词放在名次后面这一点跟汉语相反。&br&我刚到越南岘港(2006年)那会儿只是在学校学会了发音,然后因为在学校学的是河内音,而在越南不同地域的人发音区别很大,有些甚至是越南人他们自己都不知道对方在说什么啊(比如北方的到了中部的某些省份如顺化,广南,广义,平定),所以开始的时候想要听懂他们说什么,学习他们那种语调真的很痛苦。后来经过很长时间,大概3个月的时间才适应他们的方言。&br&&br&&br&以上纯粹是个人的感受,只要有兴趣其实想要初步的学会越南语是完全可能的,我们公司的同事基本都是什么基础都没有的那种,在越南3个月,愣是让我教会基本的对话,问路,点菜,买单和基本电话用语了。所以只要有信心就可以做到的。&br&&br&&br&下面说一些如果已经是初学者,基本交流没有障碍然后想要快速进步的办法。&br&1.读报纸,必须大声的读出来。去废品市场买01公斤的旧报纸按照每周完成的进度来消耗,可以转门读一个版面,比如时事新闻,经济,体育,文艺........反正是自己感兴趣的内容,有时间还可以剪报。&br&2.听新闻。这是练习听力的,所以不主张是看电视新闻,而是听,可以听广播电台,或者是开着电视但是不看屏幕来听新闻。&br&3.买一本汉越字典从头到尾背词汇量。具体就不说了。&br&4.根据一条新闻内容,上网搜索中文版本和越南语版本,学习并提高翻译质量。&br&5.日常生活笔记或者课堂笔记全部使用越南语。&br&以上是关于读,听,背,译,写的一些基本方法,个人感觉非常有效。
题主如果是在国内的话,要学习越南语就比较难了,当然了大多数外语学习都离不开语言环境。如果题主在越南留学、工作、出差或者旅游的话最好就是有一个语伴,一个纯粹的语伴(不是想过来跟你混要跟你学汉语或其他语言的)。其实学会越南语的发音并不难,越南…
我为楼上的回答补两张图。以下分别是喃字和国语字的《越南社会主义共和国宪法》序言。&br&&img src=&/dfe01_b.png& data-rawheight=&1920& data-rawwidth=&1080& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/dfe01_r.png&&&br&&img src=&/e0ae09b3e42b328fc7d8_b.png& data-rawheight=&1920& data-rawwidth=&1080& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/e0ae09b3e42b328fc7d8_r.png&&
我为楼上的回答补两张图。以下分别是喃字和国语字的《越南社会主义共和国宪法》序言。
越南語的發音不難。比如元音的難度,其實衹是教材所標示的音標不恰切使然。&br&所以,難度還是在於對構詞單字的具體字音/字義/詞義及詞彙用法的記憶。其中,構詞的單字若是借自漢語的,則可以通過推測出對應具體甚麼漢語單字來學習;但較難的是,也有非漢語來源的構詞單字(相當於南亞-侗台-漢的詞源混合),這些就衹能專門記憶了。&br&&br&我對越南語的元音大致聽辨爲:&br&i,?/u,ê/e,?/?/o,?/?/a的音值是[i,?/u,e/?,?/o/?,?/?/a]。&br&其中,次高ê???緊、次低eo?鬆,在讀出他們的舌位次高/次低對立時,還要留意轉換鬆緊感。&br&以及:ong央化爲[??]。?a/ay/au相當於??/?i/?u。ia按i?讀。 &br&&img data-rawheight=&205& data-rawwidth=&420& src=&/b373f11a8e896b1b3d8e_b.jpg& class=&content_image& width=&420&&
越南語的發音不難。比如元音的難度,其實衹是教材所標示的音標不恰切使然。所以,難度還是在於對構詞單字的具體字音/字義/詞義及詞彙用法的記憶。其中,構詞的單字若是借自漢語的,則可以通過推測出對應具體甚麼漢語單字來學習;但較難的是,也有非漢語來源…
刚刚问了我的越南语伴。她说,绝大多数人都是不知道汉字写法的,而汉字的寓意,则有些人知道,有些人不知道。&br&&br&我推测,如果汉字的寓意在越南语中恰好也用汉字词表达,则知道寓意的人应该比较多;如果汉字的寓意在越南语中用固有词表达,则知道寓意的人就比较少。前者的例子如“明”“慧”,越南语中“聪明”“智慧”都是汉字词;后者的例子如“辉”“莲”,在名字中写作Huy、Liên,但“光辉”的越南语是ánh sáng,“莲花”的越南语是hoa sen(其中的hoa“花”是汉字词)。&br&&br&她举的“M?nh”字的例子我觉得比较有意思。这个词对应的汉字是“孟”,但是她告诉我这个名字的寓意是“强壮”,这恰恰是固有词m?nh的含义。这说明,越南人不一定能分得清汉字词和固有词。
刚刚问了我的越南语伴。她说,绝大多数人都是不知道汉字写法的,而汉字的寓意,则有些人知道,有些人不知道。我推测,如果汉字的寓意在越南语中恰好也用汉字词表达,则知道寓意的人应该比较多;如果汉字的寓意在越南语中用固有词表达,则知道寓意的人就比较…
泻药。 99%的广西人听不懂越南语。 广西与越南接壤的边境地区的边民可以跟越南边境地区的边民沟通交流,不过他们之间说的是土话(gang tho,讲土话)。 &br& 广西民族大学是国家重要小语种基地之一,其外语学院开设的越南语课程是广西各大高等院校先驱和典范。 广西其它院校争相开设越南语课程。 如果广西人都会听和说越南语,那这课程也太廉价而没有吸引力了。&br&越南语和广西的方言壮语(桂北中南西北的壮语又和各不相同)是完全不同的两套语系。不过国内南方人(含广西)学习越南语发音上相比北方人要相对比较容易一些。&br&大致如此。
泻药。 99%的广西人听不懂越南语。 广西与越南接壤的边境地区的边民可以跟越南边境地区的边民沟通交流,不过他们之间说的是土话(gang tho,讲土话)。 广西民族大学是国家重要小语种基地之一,其外语学院开设的越南语课程是广西各大高等院校先驱和典范。 …
-&br&&br&&img src=&/8c99cbb90f26b646d1780cdf8fd82b06_b.jpg& data-rawwidth=&620& data-rawheight=&860& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&620& data-original=&/8c99cbb90f26b646d1780cdf8fd82b06_r.jpg&&&br&&img src=&/f90bd4ae5b81_b.jpg& data-rawwidth=&436& data-rawheight=&601& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&436& data-original=&/f90bd4ae5b81_r.jpg&&&br&&img src=&/da6a5a8d925b4db946f9_b.jpg& data-rawwidth=&261& data-rawheight=&371& class=&content_image& width=&261&&&br&&img src=&/1e88d37a767fdbd187e4b9a30958c57e_b.jpg& data-rawwidth=&900& data-rawheight=&1299& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&900& data-original=&/1e88d37a767fdbd187e4b9a30958c57e_r.jpg&&&br&&br&-
国内的著作,例如马学良主编民族出版社2003年版《汉藏语概论》,的确是在汉藏语系下列了四个分支。出现较多的情形是汉语族、藏缅语族、壮侗语族(Tai–Kadai,也有叫侗台语族)和苗瑶语族(Hmong–Mien)。但国外对此的分类,主流是将壮侗语族和苗瑶语族排除出汉藏语系,成为与汉藏语系并列的壮侗语系(也有叫侗台语系)和苗瑶语系。&br&  这样,东亚和东南亚的语言,除了尚不能说明谱系的日语、朝鲜语(即韩语)、琉球语和阿伊努语外,就是南岛(台湾原住民语言、马来语、他加禄语、德顿语、毛利语、马拉加什语等)、南亚(越南语、高棉语等)、壮侗(泰语、老挝语、壮语等)、汉藏(官话、吴语、粤语、缅语及藏语卫藏话、康话、安多话等)、苗瑶(苗语、勉语、畲语等)及阿尔泰(满语、蒙语、维语、哈萨克语、柯尔克孜语(吉尔吉斯语)、乌孜(兹)别克语等,注意塔吉克语是波斯语的方言,属印欧语系S类语言)六大语系。&br&  泰语属Tai–Kadai,和老挝语、伊森语、掸语是近亲,与壮语能够一定程度上互通,我购买的《基础泰语》教材也在序言中将其标为汉藏语系壮侗语族的语言。以现在的眼光来看,所有现存的人类都是单一起源,语言也很可能同理,即所有的语言都可能源出同一祖语,语系是本着亲缘关系划分归类,但据语言的终极同源将所有语言合归一系,那么语系即无意义。语系的依据,应当是对语言核心词的同源比较(可以参考Swadesh核心词汇表,这个范围内的词受外来语替换的可能性较小,速率每千年14%-19%),这种比较所能说明的时间跨度在七八千年之内(0.86^2X=10%,X=7.633,即7633年)。而泰国人(主体民族为小泰人)与汉族的分离年代大约已逾23000年了,因此同源词比较恐无济于事。&br&  越南语,即京语,和日语朝鲜语(即韩语)琉球语一样,是受到中古汉语剧烈影响的语言,属于离开汉字词就无法表达的那种。比日韩更开挂的是,它对汉字词的声调是一同引进来的(日语韩语除入声外是不引进声调的),也存在音读和训读(汉字的汉越音相当于音读法,喃字相当于对汉字使用训读法)。因此越南语中的汉字读音,整体上可以被视为汉语的方言音,读唐宋古诗词还是很好听的。&br&  我接触到的国内语言谱系分类,上世纪80年代初的读物,日韩越都是孤立语言,没有可证实的亲属。往后有将越南语归入汉藏语系的呼声,但似乎并未成主流。等到12年有些明了汉语音韵之后再关心越南语,此时它就成为南亚语系孟高棉语族的语言了,与高棉语归在一起,据说由于越柬敌对情绪有些越南学者不接受(一家之言,也听说过柬埔寨人纪念越南赶走波尔布特的新闻)。现在的感觉是对越南语的谱系归类还略有摇摆不定,支持归入汉藏语系(甚至是列入汉语族下)的呼声间或有之(有人举过《越南文范》的栗子)。&br&  最后谈下个人的看法。个人感觉日韩越(还有琉球)都可以剖析为三层:第一层为种族,日本为绳文系、弥生系、渡来系,韩国的三韩与历朝陆续迁入的汉人,越南最初的雒越与陆续迁入的汉人;第二层为语言,我一直在思考日语的底层是绳文人的语言还是弥生人的语言,韩越与之同,反正不可能是历史上迁入的汉人语言的底层;第三层为文化,和朝京三族均嫁接了汉文化,具体地说是汉字、儒家、大乘佛教这些方面。&br&  PS:我一直认为汉藏距离更近,缅稍远。应当列羌缅语系,下分羌语族与缅语族,汉藏在羌语族下。&br&  第一次在知乎答题,如有不当处望指出,祝题主生活舒心,阳光安好。
国内的著作,例如马学良主编民族出版社2003年版《汉藏语概论》,的确是在汉藏语系下列了四个分支。出现较多的情形是汉语族、藏缅语族、壮侗语族(Tai–Kadai,也有叫侗台语族)和苗瑶语族(Hmong–Mien)。但国外对此的分类,主流是将壮侗语族和苗瑶语族排…
&p&我来抛个砖,&br&
为什么越南有汉字?因为中国传过去,他们觉得很好用就融入到自己的语言中。&br&
为什么越南没汉字了?因为他们跟韩国日本一样,民族性分泌太多,开始去中国化,于是汉字就强行被抹没了。或者叫语言中的汉字遗留就没了。&br&
为什么又要恢复?因为这是故意的人为的去掉的,不是语言的自身的自然演变。大家实在觉得不习惯没了汉字,比如韩国人的名字如果没了汉字来标注,大家的名字就只有音而大家的发音都差不多很容易混乱。所以韩国也有学者倡议恢复汉字。&br&
恩,基本就是这样。&/p&
我来抛个砖,
为什么越南有汉字?因为中国传过去,他们觉得很好用就融入到自己的语言中。
为什么越南没汉字了?因为他们跟韩国日本一样,民族性分泌太多,开始去中国化,于是汉字就强行被抹没了。或者叫语言中的汉字遗留就没了。
为什么又要恢复?因为这…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 芹菜花生米凉菜怎麽做 的文章

 

随机推荐