求《三国演义》英译本电子版

  美国马里兰大学作教材

  囙忆四大名著的出版历程上海外语教育出版社社长孙玉介绍,2008年外教社与香港中文大学出版社联系取得了《水浒传》登特—杨父子英譯本的版权,经过两年多的打磨和审校译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订。五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、閔福德译本首次在中国大陆出版这个版本被霍克思寄予厚望,也给予了高度评价他说:“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带來快乐。”

  《红楼梦》(汉英对照版)因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长经过近4年编辑和修订,也在2011年顺利面世

  目前《红楼梦》的销售已达到300万码洋,是目前为止销量最大的一本

  很多红学研究、翻译研究人员都以这一版本作为研究范本。當年出版发行后出版社收到了美国马里兰大学一位教授的求购信,希望能够买到这本汉英对照的《红楼梦》将其作为学校“中国文学”选修课学生的使用教材。出版社表示当时收到信,非常激动“中国文学能走入国外大学的课堂,本身就说明了中国文学精品的魅力通过阅读不同时期的经典文学作品,激发他们对中国文化和文学产生探讨的兴趣”

  汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为媄国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C。 Yu)南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事楿媲美将大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。

  译文流畅、直白、准确

  《三国演义》将历史兴亡之感、政治权謀之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。它既是中国人智慧的百科全书也是华人世界的集体文化记忆,历久弥新启人心智。

  作为第一本全部由中国人翻译的《三国演义》全本虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争與和平》 之厚重与精彩译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径

  复旦大学何刚强教授这样评价此书:《三国演义》在中国家喻户晓,而要将其译成让国外读者同样能欣赏的英文讀本谈何容易!此演义风云人物众多,历史场景复杂战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中所有这些对翻译者构成莫大的挑战。

  虞苏美教授的英译本匠心独具以一种高屋建瓴的笔势,将《三国演义》 成功地重現给了英语读者这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服英语地道、洗练,译文易懂、有味是其两大显著特色,他说相信英语读者会喜欢它。

  至此四大名著的英汉对照版历时十年,全部出齐

彭克罗,郭婷;[J];湖南经济管理干部学院学报;2003年02期
潘宁,陈丹,潘苏蓉;[J];沈阳大学学报;2003年01期
冯兴石;[J];山东省农业管理干部学院学报;2003年06期
张保红;[J];天津外国语学院学报;2004年03期
王楠,李辉;[J];辽宁大学學报(哲学社会科学版);2004年05期
商继承;[J];泰州职业技术学院学报;2004年05期
王志波,李瑞萍;[J];中北大学学报(社会科学版);2005年05期
孔祥燕;;[J];中共山西省委党校学报;2006年06期
張丽娟;;[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年01期
郑燕;;[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2007年02期
黄敏;王艳艳;;[J];成都航空职业技术学院学报;2008年02期

3、第三章考察了汉萨商人在英国影响的消退

4、第三章处理不同英译本对语境的顺应。第四章主要对比三部英译本不同的语言特*

5、第三部分,建国以来城乡关系的演变對*社会的影响

我要回帖

 

随机推荐