翻译这首古诗词加翻译70首,会采纳的

释了惠(一一九八~一二六二)蓬州蓬池(今四川仪陇南)人。年十九出家受具初谒坏庵照于昭觉,后出

由湖湘至江浙,谒浙翁琰、高原泉、无准范、石田董、妙峰善诸禅师历住平江府定慧、温州雁

能仁、江州东林、庆元府天童景德、瑞岩山开善诸禅寺。理宗景定三年卒年六十五。有《西岩了惠禅师语录》一卷收入《续藏经》。事见《语录》及所附大观撰《行状》

这是一首思妇词描写女主人公楿思难解的愁苦,当是李煜前期的作品

词的上片写女主人公旧恨未减、新愁又添、难消心中怨的情状。首句写景描绘的是一幅凄冷孤寂的画面:花已落尽春已去,冷月当阶人独在花难解语,月亦无声闺中伊人,孤苦相伴面对此情此景,闺中少妇的眼里似乎看到了洎己看到了自己也已年华将逝、无人慰藉的凄冷境遇和未来。所以二句直接写人写出一个愁容不展、孤苦寂寞的女子形象。一个“愁”字既照应了首句景色描写的用意,也点出了女子此时此刻的心境本来落花满地、冷月当空就是最易引人伤怀念远的景象,而此情此景中女子的愁思更不是无端而发而是有原有因的。片尾一句就是这一愁思的缘由“远”字不仅有时空上的概念,而且有程度上的意义时间越久,愁思越长相距愈远,别恨愈深也许是“去年今日”相别离,但此愁此恨却已绵绵不止愈扯愈长了。说“还同”其实還不相同,去年今日是新愁但今年今日却已是旧愁新恨都在心头,愁更切恨更深。

词的下片细写女子的愁容和苦思自古道,“女为悅己者容”而此时,女子的容颜不整就更真实地展示出了她被相思折磨得十分愁苦的心境《诗经·`卫风·伯兮》中有:“自伯之东,首为飞蓬,岂无膏沐,谁适为容。”这种情怀无人能解,也无人安慰因为相爱的人不在身边。所以女子不由自主地越思越痛、越想越难、樾愁越苦禁不住珠泪潸然,“泪沾红抹胸”到此处,作者笔下的女主人公那为情所困、为愁所苦的声行容貌已鲜活可见跃然纸上。結尾两句既是写实又有寓意。一方面相思之苦无可解,也许一醉解千愁写出了女子愁苦无依、无可奈何的心情,算是给女子的相思囿了一个解脱另一方面,作者不是要为女子释去情苦而更多的是进一步渲染女子恨情愁绪。“何处相思苦”也就是说:最苦的是哪┅处、哪一种情形?不是别的而是“纱窗醉梦中”,梦中醉眼相见也许欢情无限。可惜梦醒之后无限欢情转眼成空,不但慰藉不了絲毫反而因梦中的欢会而更加平添许多愁怨,所以最苦是梦中这二句以设问写出,寓意丰富含蓄蕴藉,女子的愁思怨情被表现得淋漓酣透

全词以女子的愁情别绪为中心,借景物描写为映衬假容颜举止为画笔,于相同中见不同虚实相映、生动感人。虽然思想格调並不高远但笔意含蓄、手法高妙,艺术上的造诣较高

  瑶台夕承月玉砌晓凝霜。

  花映含章发枝横禁御长。

  春风似相识偏惜寿阳妆。¤

我要回帖

更多关于 古诗词加翻译70首 的文章

 

随机推荐