公元5世纪的拉丁文《圣经》译本後来成为罗马天主教会所承认的唯一文本15、16世纪,欧洲出现了规模空前的《圣经》翻译活动这些新的译本大都采自古老的希腊语文本,使用民族语言和平民语言其历史作用主要在于
A.复兴了古典文化传统 |
B.纠正了拉丁文本谬误 |
C.扩大了天主教会影响 |
D.冲击了天主教会權威 |
在1516年荷兰学者依拉姆斯编辑并苴发行了第一本希腊文的新约圣经。
当保罗在信中谈到经文时,他说的是犹太经文希伯来圣经的希腊文圣经翻译版。
和CE公元前和公元。BCE,andCE,Before,theCommon,Eraand,theCommon,Era,自古以来,基督徒就使用,希腊文圣经译本的圣经而就像我之前提到的,旧约中一些内容并不存在于希伯来圣經中。
罗马天主教遵循基督教古代传统,它不仅接受了希伯来圣经虽然它被翻译成了拉丁文和希腊文圣经,它同时也接受犹太教文献,它们當时以希腊文圣经形式保存