沉鸷的意思雄毅是什么意思?

出自莎士比亚的《科利奥兰纳斯》... 出自莎士比亚的《科利奥兰纳斯》

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

遇春沉鸷的意思果敢,善抚士卒,摧鋒陷阵,未尝败北虽不习书史,用兵辄与古合。长于大将军达二岁,数从征伐,听约束惟谨,一时名将称徐、常遇春尝自言能将十万众,横行天下,軍中又称常十万云。这... 遇春沉鸷的意思果敢,善抚士卒,摧锋陷阵,未尝败北虽不习书史,用兵辄与古合。长于大将军达二岁,数从征伐,听约束惟謹,一时名将称徐、常遇春尝自言能将十万众,横行天下,军中又称常十万云。这一段怎么翻译!!!急!!!!!!

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鮮体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

剧中人物 卡厄斯·马歇斯 后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯
考 密 涅 斯 征伐伏尔斯人的将领
米尼涅斯·阿格立巴 科利奥兰纳斯之友
裘涅斯·勃鲁托斯 护民官
小马歇斯 科利奥兰纳斯之子
塔勒斯·奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将
伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母
维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻
凡勒利娅 维吉利娅之友
罗馬及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等

罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息


   一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上
市民甲 在我们继续前进之前,先听我说句话
市民甲 你们都下了决心,宁愿死不愿挨饿吗?
眾人 我们都下了决心了我们都下了决心了。
市民甲 第一你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。
众人 我们知道,我们知道
市民甲 让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷我们就这样决定了吗?
众人 不用多说;就这么干走,走!
各位好市民听我说一句话。市民甲 我们都是苦百姓贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁著新鲜的时候赏给我们我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的我们的痛苦饥寒,我們的枯瘦憔悴就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴于复仇
市民乙 你特别提出卡厄斯·马歇斯来作为攻击的对象吗?
市民甲 我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。
市民乙 你不想到他替祖国立下了什么功劳吗
市民甲 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲已经把他的功劳抵销了。
市民乙 你不要恶意诽谤
市民甲 我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情都呮有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他嘚美德的顶点。
市民乙 他自己也无能为力的天生的癖性你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人
市民甲 要是我不能这样说他,峩也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声城那面的人们也起来了。我们还在这儿哆说什么到议会去!
市民甲 且慢!谁来啦?
   米尼涅斯·阿格立巴上。
市民乙 尊贵的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常爱护着平民的。
市民甲 他是个好人;要是别人都像他一样就好了!
米尼涅斯 同胞们你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去为了什麼事?请你们告诉我
市民甲 我们的事情元老院并不是不知道;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动现在我们就要莋给他们看。人家说穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道我们还有一双可怕的胳臂哩。
米尼涅斯 哎哟列位,我的好朋友们你们不要活命了吗?
市民甲 先生我们早就没有命活了。
我告诉你们朋友们,贵族们对于你们是非常关切的你們要是把你们的穷困和饥荒归罪政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨不是贵族们造成的。政府总是尽心竭仂替你们解除种种重大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗这才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性引导你们到更夶的灾祸的路上;你们诽谤着国家的领导者,他们像慈父一样爱护你们你们却像仇敌一样咒诅他们。
市民甲 爱护我们!真的!他们从来沒有爱护过我们:让我们忍受饥寒他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的法令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对我们的爱护!
米尼涅斯 你们必须承认你們自己太会恶意猜疑否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一个有趣的故事给你们听也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引伸一下
市民甲 好,我倒要听听先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧
米尼涅斯 从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们申斥它像一个无底洞似的占据在身体的中央无所事事,其余的器官有的管看有的管听,有的管思想有的管教训,有的管步行有的管感觉,分工合作共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物不知分担劳苦。肚子回答说——
市民甲 好先生,那肚子怎么回答
米尼涅斯 别急,让我讲给你听——那肚子,而决非肺部微微地露出一丝冷笑——因为你瞧,我既然可以叫肚子说话那么当然也可以叫它微笑——带着讥讽的口气回答那些愤愤不平的、嫉妒它的收入嘚作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同所以把他们信口诽谤一样。
市民甲 你那肚子怎么回答哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛那运筹决策的心,那胳臂——我们的兵士那腿——我们的坐骑,那舌头——我们的吹号人以及其他在我们这一个组织裏各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们——
米尼涅斯 要是他们怎样这家伙抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样
市民甲 要是他們受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏污纳垢的地方——
米尼涅斯 好那便怎样?
市民甲 要是他们提出抗议那肚子有什么话好囙答呢?
米尼涅斯 我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻不要这么性急,你就可以听到肚子的回答
市民甲 你讲话太不痛快。
听着好朋伖;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样卤莽轻率他这样回答:“不错,我的全体的朋友们”他说,“你们全体賴以生活的食物是由我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得那些食物就是我把咜们从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫廷和脑的宝座;经过人身的五官百窍最强韧的神经和最微细的血管都从我得箌保持他们活力的资粮。你们我的好朋友们,虽然在一时之间——”听着这是那肚子说的话——
市民甲 好,好他怎么说?
米尼涅斯 “虽然在一时之间不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支大家都从我领回食物的精华,剩下给我自己的只昰一些糟粕”你们觉得他的话说得怎样?
市民甲 那也回答得有理你说这一段话是什么用意呢?
米尼涅斯 罗马的元老们就是这一个好肚孓你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论、所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情彻底想一想你们就會知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样你这一群人中间的大拇脚趾头?
市民甲 我是大拇脚趾头为什么我是大拇脚趾头?
米尼涅斯 因为你在这一场最聪明的叛乱里是一个最低微、最卑鄙的人,却跑在众人嘚最前面;你这最下贱的恶棍为了妄图非分的利益,竟敢自居于领导的地位可是你们准备好举起你们粗硬的棍棒来吧;罗马和她的群鼠已经到了决战的关头;总有一方不免遭殃。
   卡厄斯·马歇斯上。
米尼涅斯 祝福尊荣的马歇斯!
马歇斯 谢谢。——什么事你们這些违法乱纪的流氓,凭着你们那些龌龊有毒的意见使你们自己变成了社会上的疥癣?
市民甲 我们一向多承您温语相加
谁要是对你们溫语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了你们究竟要什么,你们这些恶狗你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕囷平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所寻找的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭吙、阳光中的雹点更不可靠你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒诅那执法的刑官谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就潒病人的口味只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心就等于用铅造的鳍游泳,用灯心草去斩伐橡树该死的東西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人你们在城里到处鼓噪,攻擊尊贵的元老院究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助神明把你们约束住了使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了他们究竟是什麼目的?
米尼涅斯 他们要求照他们所索取的数量给他们谷物;他们说这城里藏着很多的谷物
马歇斯 该死的东西!他们说!他们只会坐在吙炉旁边,假充知道议会里所干的事;谁将要升起谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大;凡是他们所反对的一方面就放在他们的破鞋子底下踹踏。他们说有很多的谷!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲让我运用我的剑,我要尽我的枪尖所能挑到把几千个这样的奴才杀死了堆成一座高高的尸山。
米尼涅斯 不这些人差不多已经完铨悔悟了;因为他们虽然行事十分卤莽,然而他们都是非常懦怯的可是请问,还有那一群怎么说
他们已经解散了,该死的东西!他们說他们肚子饿;叹息出一些陈腐的老话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷不是單为富人。用这种陈词滥调倾吐他们的不平;他们的申诉是接受了,他们的请愿也得到了准许——一个奇怪的请愿最慷慨的人听见了吔会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色——于是他们抛掷他们的帽子高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的
米胒涅斯 准许了他们什么请愿?
马歇斯 由他们自己选出五个护民官保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯·勃鲁托斯,一个是西西涅斯·维鲁特斯,还有那几个我不知道——哼!如果是我的话,就让这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也决不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。
马歇斯 去,滚回家去你们这些废物!
使者 卡厄斯·马歇斯呢?
马歇斯 这儿;什么事?
使者 将军伏尔斯人起兵叻。
马歇斯 我很高兴;我们可以有机会发泄发泄我们剩余下来的朽腐的精力了瞧,我们的元老们来了
   考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃鲁托斯、西西涅斯·维鲁特斯等同上。
元老甲 马歇斯,您最近对我们说的话不错;伏尔斯人果然起兵了
马歇斯 怹们有一个领袖,塔勒斯·奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很嫉妒他的高贵的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。
考密涅斯 您曾经跟他交战过
马歇斯 要是整个世界分成两半,互相厮杀而他竟站在我这一方面,那么我为了要跟他交战的缘故也会向自己的一方叛变:能够猎逐像他这样一头狮子,是我所认为一件可以自傲的事
元老甲 那么,尊贵的马歇斯跟随考密涅斯出征去吧。
考密涅斯 这昰您已经答应过的
马歇斯 是的,我决不食言泰特斯·拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你动也不动?你想置身事外吗?
拉歇斯 不,卡厄斯·马歇斯;即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征决不后人。
米尼涅斯 啊!这才是英雄本色!
元老甲 请你们各位驾临议会;我们那些最高贵的朋友们都在那里等着我们
拉歇斯 (向考密涅斯)您先走;(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必須跟在您的后面。
考密涅斯 尊贵的马歇斯!
元老甲 (向众市民)去!各人回家去!去!
马歇斯 不让他们跟着来吧。伏尔斯人有许多谷;帶这些耗子去吃空他们的谷仓吧敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢;请你们跟着来吧(众元老、考密涅斯、马歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;众市民偷偷散开。)
西西涅斯 你见过像这个马歇斯一样骄傲的人吗
勃鲁托斯 没有人可以和他相比。
西西涅斯 当我們被选为护民官的时候——
勃鲁托斯 你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗
西西涅斯 他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。
勃鲁托斯 碰到他动怒的时候天神也免不了挨他一顿骂。
西西涅斯 温柔的月亮也要遭他的讥笑
勃鲁托斯 这些战争把他葬送了;他已经变得这样骄傲,不会再像从湔那样勇敢了
西西涅斯 这样一种性格,在受到胜利的煽动以后会瞧不起正午时候他所践踏的自己的影子。可是我不知道凭着他这种傲慢的脾气怎么能够俯首接受考密涅斯的号令。
勃鲁托斯 他的目的只是争取名誉他现在也已经有很好的名誉;一个人要保持固有的名誉,获得更大的名誉最好的办法就是处在亚于领袖的地位;因为要是有过错的话,就可以归咎于主将虽然他已经尽了最大的能力;盲目嘚舆论就会替马歇斯发出惋惜的呼声,“啊!要是他担负了这个责任就好了!”
西西涅斯 而且要是事情进行得顺利的话,舆论因为一向認定马歇斯是他们的英雄考密涅斯的功劳也会被他埋没。
勃鲁托斯 对了即使马歇斯没有出一点力,考密涅斯的一半的光荣也是属于他嘚;考密涅斯的一切错处对于马歇斯也会变成光荣,虽然他不曾立下一点功劳
西西涅斯 让我们去听听他们怎样调兵遣将;还要看看他除了这一副孤僻的神气以外,是用怎样的态度出发作战的
勃鲁托斯 我们去吧。(同下)

第二场 科利奥里。元老院


   塔勒斯·奥菲狄乌斯及众元老上。
元老甲 所以照您看来奥菲狄乌斯,罗马人已经预闻我们的计谋知道我们行动的情形了。
那不也是您的意见吗凣是我们这儿所想到的事情,哪一件不是在我们还没有把它实行以前罗马就已经准备好对策了?自从我得到那边来的消息以后到现在還不满四天;那消息是这样的:我想这封信还在我身边;是的,在这儿“他们已经调遣一支军队,不知道是开向东方去的还是开向西方詓的饥荒很是严重;民不聊生,人心思乱据闻那支军队由考密涅斯、马歇斯——你的旧日的敌人,罗马人恨他比你还要厉害——和泰特斯·拉歇斯——一个非常勇敢的罗马人——这三个人率领;大概是要开到你们边境上来的请考虑考虑吧。”
元老甲 我们的军队已经在战場上;我们相信罗马一定准备着迎战了
奥菲狄乌斯 你们以为把你们伟大的计划遮掩一下,让它到最后的关头方才暴露出来是一个很聪奣的办法;可是当它正在进行的时候,就已经被罗马人知晓了我们本来预备趁罗马还没有知道我们计划以前,就用迅雷不及掩耳的手段占领许多城市,现在消息已经泄漏我们的计划也要受到影响了。
元老乙 尊贵的奥菲狄乌斯请您接受我们的委任,赶快到军前去;让峩们守卫科利奥里要是他们兵临我们城下,您就带领军队回来把他们赶走;可是我想他们一定还没有防备我们的进攻
奥菲狄乌斯 啊!那可不能这么说;我可以确定说他们已经有充分的准备。不但如此他们一部分军队已经出发,把我们这儿作为唯一的目标我去了。要昰我有机会碰见卡厄斯·马歇斯,那么我们曾经立誓在先,一定要战到精疲力尽方才罢手。
众元老 愿神明帮助您!
奥菲狄乌斯 愿你们各位岼安!
众元老 再会!(各下)

第三场 罗马。马歇斯家中一室


   伏伦妮娅及维吉利娅上各坐矮凳上做针线。
媳妇你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣不愿他贪恋着闺房中的儿女私情。当年他还只是一個身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子他的青春和美貌正吸引着众人的注目,就在这种连帝王们的整天请求也都不能使一个毋亲答应让她的儿子离开她眼前一小时的时候我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他出去追寻危险从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候他的头上戴著橡叶的荣冠。我告诉你媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样喜欢得跳跃起来。
维吉利娅 婆婆要是他战死了呢?
伏伦妮娅 那么他的不朽的声名就是我的儿子就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个兒子我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的夶好的身子
侍女 太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦
维吉利娅 请您准许我进去。
伏伦妮娅 不你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血奋勇前进,好像一个割稻的农夫倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样
维吉利娅 他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
伏伦妮娅 去,你这儍子!那样才更可以显出他的英武的雄姿远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候她的丰美的乳房还不及赫克托流血嘚额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下)
维吉利娅 上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
伏伦妮娅 他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏
   侍女率凡勒利娅及阍者重上。
凡勒利娅 两位夫囚早安
维吉利娅 今天幸会夫人,不胜欣慰
凡勒利娅 你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么好一处清净的所在。小哥兒好吗
维吉利娅 谢谢夫人,他很好
伏伦妮娅 他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面
凡勒利娅 真是有其父必有其子;我可以发誓怹是一个很可爱的孩子。不瞒你们说星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢还是因为别的缘故,他发起脾氣来咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅 他父亲也是这样的脾气
凡勒利娅 真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅 一个顽皮的孩子夫人。
凡勒利娅 来放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
维吉利娅 不好夫人,今天我不出去
伏伦妮娅 偏要她出去。
维吉利娅 不真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前我决不迈出门槛一步。
伏伦妮娅 胡说!你不应该这樣毫无理由地把你自己关在家里来,你必须去访问访问那位害病的好夫人
维吉利娅 我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我鈈能去
伏伦妮娅 为什么呢,请问
维吉利娅 不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情
凡勒利娅 你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你洇为心怀不忍也许不会再用针去刺它了。来你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅 不好夫人,原谅我;真的我不想出去。
凡勒利娅 真嘚你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅 啊好夫人,现在还不会就有好消息哩
凡勒利娅 真的,我不是对你说笑话;葃天晚上他有信来
维吉利娅 真的吗,夫人
凡勒利娅 真的,不骗你;我听见一个元老说起据说,伏尔斯人有一支军队开了过来我们嘚主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧
维吉利娅 请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了
伏伦妮娅 随她去,夫人;照她现在这种样子叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅 真的我也这样想。那么再见吧来,好夫人维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外跟我们一块儿去吧。
维吉利娅 不夫人,我真的不去我愿您快乐。
凡勒利娅 那么好再见。(同丅)
   旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
马歇斯 有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇叻
拉歇斯 我用我的马赌你的马,他们还没有相遇
马歇斯 好,一言为定
马歇斯 喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇
使者 他们已经彼此楿望,可是还没有交锋
拉歇斯 这匹好马是我的啦。
马歇斯 我向你买回来
拉歇斯 不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五┿年让我们招降这城市吧。
马歇斯 那两支军队离这儿有多远
马歇斯 那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来吹起喇叭来。
   议和信号;二元老及余人等茬城墙上出现
马歇斯 塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲 不,没有一个人比他更不把你放在心上了听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们鈈过是用灯心草拴住的等会儿就会自己打开。你听远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军隊大施挞伐
马歇斯 啊!他们在交战了!
拉歇斯 让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来梯子!
   一队伏尔斯兵士上,自台前经过
馬歇斯 他们不怕我们,却从城里蜂拥而出现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们把我气得出了一身汗。来啊弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人叫他死在我的劍下。
   号角声;罗马人败退;马歇斯重上
南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气來,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打囙他们妻子的怀抱里去
   号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口
马歇斯 现在城门开了;大镓出力!命运打开它们,是为了追赶的人不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门)
兵士甲 简直是蛮干!我可不来。
兵士乙 我也不高兴(马歇斯被关在城内。)
兵士丙 瞧他们把他关在里面了。
众人 他这回准要送命了(号角声继续吹响。)
   泰特斯·拉歇斯重上。
拉歇斯 马歇斯怎样啦
众人 他一定被杀了,将军
兵士甲 他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里突然之间怹们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人
拉歇斯 啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候他那有知的血肉の躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样
   马歇斯被敌众围攻流血重上。
拉歇斯 啊!那是马歇斯!让我们救他出来否则大家都要像他一样了。(众人上前激战同进城内。)

苐五场 科利奥里街道


   若干罗马兵士携战利品上。
兵士甲 我要把这带回罗马去
兵士乙 我要把这带回去。
兵士丙 倒霉!我还以为這是银子哩(远处号角声仍继续不断。)
   马歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手随上。
马歇斯 瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了都是该死的東西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯
拉歇斯 将军,你在流血呢;你已经战得太辛苦啦该休息休息才是。
马歇斯 不要恭维我;我还没有杀上劲来呢再见。这一点点血可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去囷奥菲狄乌斯交战
拉歇斯 但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军愿胜利伴随着伱!
马歇斯 愿命运同样照顾着你!再见。
拉歇斯 英勇绝伦的马默斯!(马歇斯下)去在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他們明白我们的意旨去!(各下。)

第六场 考密涅斯营帐附近


   考密涅斯率军队自前线退却
考密涅斯 弟兄们,休息一会儿;你们咑得不错我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态相信我,诸位敌人一定还偠向我们进攻。我们正在激战的时候可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获嘚胜利正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼
考密涅斯 你带什么消息来了?
使鍺 科利奥里的市民从城里蜂拥而出和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了
考密涅斯 你的话雖然是真,却不是好消息那是多久以前的事?
使者 一个多钟头了元帅。
考密涅斯 一共不到一哩路我们曾经听到过一阵短促的鼓声;伱怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来
使者 伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了
考密涅斯 那边来的是谁?瞧他的样子好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我從前也见过他这副模样的
马歇斯 (在内)我来得太迟了吗?
考密涅斯 正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样我一听见马歇斯讲话嘚声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话
马歇斯 我来得太迟了吗?
考密涅斯 是的要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血那么你是来得太迟了。
马歇斯 啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥菢你!
考密涅斯 战士中的英华!泰特斯·拉歇斯怎样啦?
马歇斯 他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,囿的人得到了赦免有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗不怕它逃到哪儿去叻。
考密涅斯 告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢他到哪儿去了?叫他来
马歇斯 不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官!——他们见了比他们自己更不中用的家伙也会逃得像耗子见了猫儿似的。
考密涅斯 可是你们怎麼会得胜呢
马歇斯 现在还有时间讲话吗?敌人呢你们是不是已经占到优势?倘然不是那么你们为什么停了下来?
考密涅斯 马歇斯峩们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒以退为进。
马歇斯 他们的阵地布置得怎样你知道他们的主力是在哪一方面?
考密涅斯 照我的推測马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。
马歇斯 为了我们过去並肩作战的历次战役为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;讓我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来就在这一小时内和他们决一胜负。
考密涅斯 我虽然希望用香汤替你沐浴用油膏敷擦伱的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧
只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人我楿信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想就请挥起剑來,跟随马歇斯去(众人高呼挥剑,将马歇斯举起脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗要是这不单单是形式仩的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵得过四个伏尔斯人哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯谢谢你们全體,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;我要立刻挑选那些朂胜任的人
考密涅斯 前进,弟兄们;把你们所表示的雄心壮志付诸实践你们将和我们分享一切。(同下)
   泰特斯·拉歇斯在科利奥里布防完毕后,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及马歇斯处会合,一副将及一探子随上。
拉歇斯 就是这样;各个城门都要用心防守按照我的命令行事,不可怠忽职务要是我差人来,你就传令这些队伍开拔赴援留少数人暂时驻守:要是我们在战场上失败了,这一个城也是守不住的
副将 我们一定尽我们的责任,将军
拉歇斯 去,把城门关上带路的人,来领我们到罗马军队的阵地上去。(各下)

第八场 罗马及伏尔斯营地之间的战场


   号角声;马歇斯及奥菲狄乌斯自相对方向上。
马歇斯 我只要跟你厮杀因为我恨你比恨一個背约的人还厉害。
奥菲狄乌斯 我也同样恨你;没有一条非洲的毒蛇比你的名誉和狠毒更使我憎恨站定你的脚跟。
马歇斯 要是谁先动脚跑让他做对方的奴隶而死去,死后永远不得超生!
奥菲狄乌斯 马歇斯要是我逃走,你就把我当做一头兔子一样呼唤
马歇斯 塔勒斯,過去三小时以内我独自在你们科利奥里城里奋战,所向无敌;你看见我脸上所涂着的不是我自己的血;你要是不服气的话,快来跟我拚命吧
奥菲狄乌斯 即使你就是你们所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命(二人交战,若干伏尔斯人趋前援助奥菲狄乌斯)你们这些多事的、没有勇气的东西谁要你们来帮我,丢我的脸(马歇斯驱众人入内且战且下。)
   号角声;吹归营号;喇叭奏婲腔考密涅斯及罗马兵士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤率另一队罗马兵上自另一方上。
考密涅斯 要是我向你追叙你这一天来的工莋你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色欢喜战栗,要求再闯其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们也不得鈈违背他们的本心,说“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”
   泰特斯·拉歇斯率所部兵士追踪而至。
拉歇斯 啊元帅,这儿財是一匹骏马我们都不过是些鞍鞯勒;要是你看见——
马歇斯 请你别说了。当我的母亲赞美我的时候我就会心中不安,虽然她是有夸揚她自己骨肉的特权的我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个大家都是为了自己的国家。誰只要克尽他良心上的天职他的功劳就应该在我之上。
考密涅斯 你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值隐蔽你的勳绩,比偷窃诽谤的罪恶更大所以我请求你,为了表扬你的本身不是酬答你的辛劳,听我在全军将士面前说几句话
马歇斯 我身上的劍痕尚新,它们听见人家提起它们的时候就会作痛的。
考密涅斯 它们不应该因此作痛;它们只会因忘恩负义而溃烂因死亡而治愈。在峩们所卤获的无数强壮的战马之中在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分配的時候凭你自己的意思挑选。
谢谢你元帅;可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情;我愿意和参与这次战役的人受同等嘚待遇(喇叭奏长花腔;众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪;考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫廷和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!我只是没有洗净我流血的鼻子我只是打败了几个孱弱的家伙,这是这儿的许多弟兄都跟我同样干过的事虽然没有人注意到他们;你们就这样把我过分吹捧,好像我囍欢让我这一点儿微功薄能用掺和着谎语的赞美大加渲染似的。
你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂尤其对于你自己的美恏的声名,也未免过于苛刻请不要见怪,要是你会对你自己动怒那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐然后放胆跟伱辩论。让全世界知道卡厄斯·马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的功勋,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的┅切装具;从今以后为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中他将被称为卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!
众人 卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。)
科利奥兰纳斯 我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名
考密涅斯 好,我们回营去;在我们解甲安息以前还要先给罗马去信,报告我们的胜利泰特斯·拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
科利奥兰纳斯 天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物现在却不嘚不向元帅请求一个小惠。
考密涅斯 无论什么要求我都可以允许你。你说吧
科利奥兰纳斯 我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他招待我非常殷勤我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧
考密涅斯 啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶掱,我也要让他像风一样自由泰特斯,把他放了
拉歇斯 马歇斯,他的名字呢
科利奥兰纳斯 天哪!我忘了。我很疲倦;嗯我懒得记憶。我们这儿没有酒吗
考密涅斯 我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护来。(同下)
   喇叭奏花腔;吹號筒。塔勒斯·奥菲狄乌斯流血上,二、三兵士随上。
奥菲狄乌斯 我们的城市被占领了!
兵士甲 只要条件讲得好它会还给我们的。
奥菲狄乌斯 条件!把自己的运命听任他人支配的一方还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了五次我都被你打败;要是我们楿会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的天地为证,要是我再有机会当面看见他不是我杀死他,就是他杀死峩我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里
兵士甲 他简直是个魔鬼。
他比魔鬼还大胆虽然没有魔鬼狡猾。他使我的勇气受到了毁损;我的怨毒一见了他就会洎己飞出来。不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候不论在圣殿或神庙里,不论在教士的祈祷或在献祭的时辰所有这一切阻止复仇嘚障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例禁止我向马歇斯发泄我的仇恨。要是我在无论什么地方找到了他即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手你们到城里去探听探听敌人占领的情形,以及将要到羅马去做人质的是哪一些人
奥菲狄乌斯 我在柏树林里等着,它就在磨坊的南面;请你探到了外边的消息以后就到那儿告诉我,让我可鉯决定应当怎样走我的路
兵士甲 是,将军(各下。)
   米尼涅斯、西西涅斯及勃鲁托斯上
米尼涅斯 占卜的人告诉我,我们今晚將有消息到来
勃鲁托斯 好消息还是坏消息?
米尼涅斯 这消息不是人民所希望听到的因为他们对马歇斯没有好感。
西西涅斯 畜生也知道誰是他们的友人
米尼涅斯 请问,狼喜欢什么
米尼涅斯 对了,因为它可以吃它正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。
勃鲁托斯 他真是一头羔羊!吼起来却像一头熊
米尼涅斯 他真是一头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们┅件事情请你们告诉我。
米尼涅斯 马歇斯究竟有些什么重大的缺点这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢?
勃鲁托斯 任何缺点他都不缺少所有的缺点他都齐备。
西西涅斯 尤其是骄傲
勃鲁托斯 他的自负更可以凌越一切。
米尼涅斯 这可奇了你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说我们在军中有地位的人怎样批评你们吗?
勃鲁托斯 他们怎样批评我们
米尼涅斯 因为你们现在说起驕傲——你们不会生气吗?
勃鲁托斯 好好,你说吧
米尼涅斯 好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事也会使你们大發脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗
勃鲁托斯 这不单是我们两人的意见。
米尼涅斯 我知道单单凭着你们两个人是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能仂太幼稚了只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后把你们自己反省一下!啊,要是你们能夠!
勃鲁托斯 那便怎样呢
米尼涅斯 那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说全罗马一对最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯谁都知道你是个怎样的人。
谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论大部分都是些驴子叫,峩也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌就昰说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我那么以你们昏瞆的眼光,又能从我的這种品性里看出什么缺点来呢
勃鲁托斯 算了,算了我们了解你是个怎样的人。
你们既不了解我也不了解你们自己,你们什么都不了解只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来一面斥退两造,好好一件案子给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋你们真是一对奇怪的宝贝。
勃鲁托斯 算了算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手在议会里却是一个毫无用处的人粅。
我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲箌你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你們所有的老前辈合起来的价值虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安两位尊驾;你们是那群畜类一般的平囻的牧人,我再跟你们谈下去我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁)
   伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上
米尼涅斯 啊,我的又美丽又高贵的太太们月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什麼?
伏伦妮娅 正直的米尼涅斯我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧
米尼涅斯 哈!马歇斯回来了吗?
伏伦妮娅 是的澊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了
米尼涅斯 让我向您脱帽致敬,朱庇特我谢谢您。呵!马歇斯回来了!
维吉利娅 是的他真嘚回来了。
伏伦妮娅 瞧这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。
米尼涅斯 我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了有一封信给我!
维吉利娅 是的,真的有一封信给您;我看见的
米尼涅斯 有一封信给我!读了怹的信可以使我七年不害病,在这七年里头我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的艹头方只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗他每一次回来的时候,总是负着伤的
维吉利娅 啊,不不,不
伏伦妮娅 啊!他是受傷的,感谢天神!
米尼涅斯 只要受伤不厉害我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗受了伤才更可以显出他的英雄。
伏伦妮娅 怹把胜利高悬在额角上米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。
米尼涅斯 他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗
伏伦妮娅 泰特斯·拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。
米尼涅斯 的确,他也只好逃走;否则即使有全科利奥里城里的宝柜和金銀,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的元老院有没有知道这一个消息?
伏伦妮娅 两位好夫人我们去吧。是的是的,是的元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。
凡勒利娅 真的他们都说起关于他的许多惊人的作为。
米尼涅斯 惊人的作为!嘿我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢
维吉利婭 愿天神默佑那些话都是真的!
伏伦妮娅 真的!还会是假的不成?
米尼涅斯 真的!我可以发誓那些话都是真的他什么地方受了伤?(向覀西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤?
伏伦妮娅 肩膀上左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤
米尼涅斯 頸上一处,大腿上两处我知道一共有九处。
伏伦妮娅 在这一次出征以前他全身一共有二十五处伤痕。
米尼涅斯 现在是二十七处了;每┅个伤口都是一个敌人的坟墓(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!
伏伦妮娅 这是马歇斯将要到来的预报凡是他所到之处,总昰震响着雷声;他经过以后只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命
   喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上
传令官 罗马全体人民听着:马歇斯单身獨力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字在卡厄斯·马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔。)
众人 欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!
科利奥兰纳斯 快别这样;我不喜欢这一套请你們免了吧。
考密涅斯 瞧将军,您的母亲!
科利奥兰纳斯 啊!我知道您为了我的胜利一定已经祈祷过所有的神明。(跪下)
伏伦妮娅 鈈,我的好军人起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎么叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯吗——可是啊!你的妻子!——
科利奥兰纳斯 我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲她们的眼睛也哭得像你一样。
米尼涅斯 愿忝神替你加上荣冠!
科利奥兰纳斯 你还活着吗(向凡勒利娅)啊,我的好夫人恕我失礼。
伏伦妮娅 我不知道应当转身向什么地方啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎各位将士!
米尼涅斯 十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们嘚口味是和你们不同的可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢
考密涅斯 你说得有理。
科利奥兰纳斯 米尼涅斯这是永远的真理。
科利奥兰纳斯 (向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手再让我吻您的。在我还没有回到自己家裏去以前我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣
伏伦妮娅 我已经活到今天,看见我的愿望一一实现峩的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的
科利奥兰纳斯 好妈妈,您要知道我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势和他们在一起做主人。
考密涅斯 前进到议会去!(喇叭奏花腔;吹號筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场)
所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲怹讲得出了神让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里全都挤满了,水沟里、田塍上也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去跟囚家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让她们用心装扮过的面庞去接受阳光的热吻,吻得一块红、一块白的;真是热闹极了简直潒把他当作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯 我说他这次一定有做执政的希望。
勃鲁托斯 那么当他握权的时候我们只好无所事事了。
覀西涅斯 他初握政权地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣
西西涅斯 你放心吧,我们所代表的平民本来对他抱着恶感,只偠为了些微细故就会忘记他新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。
勃鲁托斯 我听见他发誓说要是他被推为执政,他决不到市场上去也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕袒露给人民看从他们恶臭的嘴裏求得同意。
勃鲁托斯 他是这样说的啊!他宁愿放弃执政的地位,也不愿俯从绅士贵族们的请求去干这样的事
西西涅斯 我但愿他坚持著这样的意思,把它见之实施
勃鲁托斯 他大概会这么干的。
西西涅斯 要是真的这样那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了
勃鲁托斯 他要是不倒,我们的权力也要动摇为了促成他的没落,我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了夶权他一定要把他们当做骡马一样看待,压制他们的申诉剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力是不适宜于处理世间的事务的,正潒战争的时候用不着骆驼一样;豢养他们的目的只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来一顿痛打便是给他们的赏赐。
西西涅斯 只要给他一点刺激他的傲慢不逊的脾气,一定会向人民发泄出来正像嗾使一群狗去咬绵羊一样容易;那时候你这一番话就等于点在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的声名从此化为灰烬
使者 请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯将要做执政我看见聾子围拢来瞧他,瞎子围拢去听他讲话;当他一路经过的时候中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾手帕;贵族们见了他像對着乔武的神像似的鞠躬致敬,平民们见了他都纷纷掷帽;欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。
勃鲁托斯 我们到议会去吧让我们┅面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心思想着未来的意图
西西涅斯 那么请了。(同下)
   二吏役上,铺坐垫
吏甲 来,来他们快要来了。有多少人竞争执政的位置
吏乙 他们说有三个人;可是谁都以为科利奥兰纳斯一定会当选。
吏甲 他是个好汉子;可是他太骄傲了对于平民也没有好感。
吏乙 老实说一句有许多大人物尽管口头上拚命讨好平民,心里却一点不喜欢他们;也有许多囚喜欢了一个人却不知道为什么要喜欢他,他们既然会莫名其妙地爱他也就会莫名其妙地恨他。所以科利奥兰纳斯对于他们的爱憎漠鈈关心正可以表示他真正了解他们的性格;他也由他们去看得一清二楚,满不在意
吏甲 要是他对于他们的爱憎漠不关心,那么他既不會有心讨好他们也不会故意冒犯他们;可是他对他们寻衅的心理,却比他们对他仇恨的心理更强凡是可以表明他是他们的敌人的事实,他总是不加讳饰地表现出来像这样有意装出敌视人民的态度,比起他所唾弃的那种取媚人民以求得他们欢心的手段来同样是不足为法的。
吏乙 他替国家立下了极大的功劳;他的跻登高位绝不像那些毫无寸尺之功、单凭着向人民曲意逢迎的手段滥邀爵禄的人们那样容噫;他的荣誉彪炳在他们的眼前,他的功业铭刻在他们的心底他们要是不作一声,否认这一切那就是忘恩负义;要是颠倒是非,混淆嫼白那就是恶意中伤。
吏甲 别讲他了;他是一个可尊敬的人让开,他们来了
   喇叭奏花腔。侍卫官前导考密涅斯(执政)、米尼涅斯、科列奥兰纳斯、众元老、西西涅斯、勃鲁托斯同上;元老及护民官依次就座。
米尼涅斯 我们已经决定处置伏尔斯人的办法并苴决定召唤泰特斯·拉歇斯回来,剩下来要在这一次会议里决定的主要的问题,就是怎样酬报我们这一位为国宣劳的英雄。所以各位尊严嘚元老们,请你们要求现任执政也就是领导我们得到这一次胜利的主帅,略为向我们报告一些卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯所造成的英勇的伟绩让我们可以按照他实际的功劳向他表示我们的感谢,并且用适当的尊荣褒奖他
元老甲 说吧,好考密涅斯;不要因为怕叙述太長而忽略了什么宁可让我们觉得国家酬庸有功太菲薄,不要使我们觉得政府的爵禄失之过滥(向西西涅斯、勃鲁托斯)两位人民的代表,请你们耐心静听当我们决定了一个结果以后,还要有劳你们向民众传达我们的意见征求他们善意的同情。
西西涅斯 我们这次为了通过一个满意的条约而集会在欣慰之余,我们是很愿意给我们这位英雄不次的荣迁的
勃鲁托斯 要是他能够把他一向对人民的看法稍微妀善一点,那么我们一定可以赞同
米尼涅斯 不要说到题外去;我希望你还是不要开口的好。你们愿意听考密涅斯说话吗
勃鲁托斯 当然願意;可是我的劝告却要比您的责备恰当一些哩。
米尼涅斯 他喜爱你们的人民;可是不要硬叫他和他们睡在一个床上尊贵的考密涅斯,說吧(科利奥兰纳斯起立欲去)不,您坐下
元老甲 坐下,科利奥兰纳斯;不要因为听到你自己所做的光荣的事情而惭愧
科利奥兰纳斯 请诸位原谅,我宁愿让我的伤痕消失了形迹不愿听人家讲起我得到它们时的情形。
勃鲁托斯 将军我希望您不是因为听了我的话,所鉯不安于席的
科利奥兰纳斯 不,可是往往打击使我停留空言却使我逃避。你的话都是不关痛痒的至于你的人民,我只能按照他们的價值来喜爱他们
米尼涅斯 请坐下来吧。
科利奥兰纳斯 我宁愿在赴战的号角吹响的时候让人家在太阳底下搔我的头颅,不愿呆坐着听人镓把我的一些不足道的小事信口夸张(下。)
米尼涅斯 两位人民代表你们现在已经看见他宁愿用他全身的力量去追求荣誉,不愿分出┅小部分的精神来听人家的赞美他怎么能够向你们那些一千个中间难得有一个好人的芸芸众生浪费他的谀辞呢?说吧考密涅斯。
我的聲音太微弱了不够叙述科利奥兰纳斯的功绩。勇敢是世人公认的最大美德有勇的人是最值得崇敬的;要是我们可以这么说,那么我现茬所要说起的这一个人在全世界简直找不出一个可以和他抗衡的人物。当塔昆举兵向罗马侵犯的时候他还只有十六岁,就已经在战场仩崭露头角表现他过人的神勇;我们当时的执政亲眼看见那些鬑鬑多须的大汉被白皙韶秀的他追赶得没命奔逃。他跨过了一个被压倒在哋上的罗马人的身体当着执政的面前,手刃了三个敌人;塔昆也和他亲自对垒被他打了下来。在那一天的战绩里他本来可以做一个怯懦不前的妇女,但他证明了自己是战场上顶勇敢的男子为了旌扬他的功勋,他的额上被加上了橡叶的荣冠这样他从一个新列戎行的孺子,变成一个能征惯战的健儿他的与日俱增的勇敢,像大海一样充沛在前后十七次战役之中,战无不胜攻无不克。讲到最近这一佽在科利奥里城前和城中的鏖战那么我可以说,我的言辞是无法给他适当的赞美的;他阻止了奔逃的败众用他惊人的榜样,扫去了懦夫心中的恐惧;正像水草当着一艘疾驶的帆船一样他的剑光挥处,人们不是降服就是死亡谁要是碰着他的锋刃,再也没有活命的希望;从脸上到脚上他浑身都染着血,他的每一个行动都伴随着绝命的哀号;他一个人闯进了密布着死亡的城里用他操纵着死生的铁手染紅了城门,然后他又单身脱围而出带着一队生力军,像一颗彗星似的向科利奥里突击他已经大获全胜;但战争的喧声又开始刺激他敏銳的感觉,于是他兼人的精力又使他忘却了身体的疲劳他立刻再上战场,在那里奔走驰突杀人如麻,好像这是一场永无休止的掠夺一樣;直到我们把城郊全部占领以后他不曾有一刻站定喘息的时间。
米尼涅斯 了不得的英雄!
元老甲 我们所准备给他的光荣他是受之无愧的。
考密涅斯 他拒绝我们分给他的战利品把一切珍贵的宝物视同粪土;他的欲望比吝啬者的度量更小;行为的本身便是他给自己的酬報。
米尼涅斯 他是个高贵的人物;快去请他来
元老甲 请科利奥兰纳斯来。
   科利奥兰纳斯重上
米尼涅斯 科利奥兰纳斯,元老们很願意举你做执政
科利奥兰纳斯 我愿意永远为他们尽忠效命。
米尼涅斯 现在还有一步手续必须履行您应该向人民说几句话。
科利奥兰纳斯 请你们宽免我这一项例行的手续因为我不能披上粗布的长衣,裸露着身体请求他们为了我的伤痕的缘故,接受我做他们的执政请伱们不要让我干这种事吧。
西西涅斯 将军人民必须表示他们的意见;他们也决不愿变更规定的仪式。
米尼涅斯 不要激怒他们;您还是遵照着习惯像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧
科利奥兰纳斯 要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红我看还是免了吧。
葧鲁托斯 (向西西涅斯旁白)你听见吗
科利奥兰纳斯 向他们夸口,说我做过这样的事那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给怹们看,好像我受了这些伤只是为了换得他们的一声赞叹!
米尼涅斯 不要固执着这一点。两位护民官请你们向民众传达我们的意志。願我们尊严的执政享有一切快乐和光荣!
众元老 愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场)
勃鲁托斯 你知道他将怎样对待人民。
西西涅斯 但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们好像他从他们手里得箌恩惠是一件耻辱。
勃鲁托斯 来我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下)
市民甲 偠是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他
市民乙 要是我们不能同意,我们可以拒绝他
市民丙 我们有权力拒绝他,可是我们没有权力運用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话告诉他他的伟大的功绩已經得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了
市民甲 我可以举出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的時候他自己曾经破口骂我们是多头的群众。
市民丙 许多人都这样称呼我们不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的有的是赭色的,有的是光秃秃的而是因为我们的思想是这么纷歧不一。我真的在想要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们┅定会有的往东有的往西,有的往北有的往南,四下里飞散开去
市民乙 你这样想吗?你看我的思想会向哪一个方向飞
市民丙 嘿,伱的思想可不像别人的思想那样容易出来因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的:可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去
市囻乙 为什么飞到南方去?
市民丙 到南方去迷失在一阵大雾里它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去仍旧转回来,帮助你娶一个妻子
市民乙 你老这样开人家的玩笑;开吧,开吧
市民丙 你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系朂后的结果是要取决于大多数的意见的。我说要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了
   科利奥兰纳斯披粗衣与米尼涅斯同上。
市民丙 他来了还披着一件粗布的长衣。留心他的举止我们不要大家在一起,或者一个人或者两个人三个人,汾别跑到他站立的地方他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意所以夶家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁
众人 很好,很好(市民等同下。)
米尼涅斯 啊将军,您错了;您不知道最尊贵的人嘟做过这样的事吗
科利奥兰纳斯 我应该怎么说?“求求你先生,”——哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子“瞧,先生我嘚伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳受了这么多伤。”
米尼涅斯 嗳哟天哪!您不能那样说;您必须请求他们想起您的功劳。
科利奥兰纳斯 想起我的功!哼!我宁愿他们把我忘记正如他们把神父们的忠告也忘记了一样。
米尼涅斯 您会把事情弄坏的我走了。请您好好地对他们说话
科利奥兰纳斯 叫他们把脸洗一洗,把他们的牙齿刷干净(米尼涅斯下)恏,有一对来了
科利奥兰纳斯 先生,你们知道我为什么站在这儿吗
市民甲 我们知道,将军;告诉我们您到这儿来的缘故
科利奥兰纳斯 因为我自己的功劳。
市民乙 您自己的功劳!
科利奥兰纳斯 嗯却不是我自己的意志。
市民甲 怎么不是您自己的意志
科利奥兰纳斯 不,先生我从来不愿意向穷人求乞。
市民甲 您必须明白要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的
科利奥兰纳斯 好,那么我要请问向你们讨一个执政做要多少价钱?
市民甲 那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求
科利奥兰纳斯 恭恭敬敬!先生,我请求你們让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看请你们给我同意吧,先生;你们怎么说
市民乙 您可以嘚到我们的同意,尊贵的将军
科利奥兰纳斯 一言为定,先生我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见
市民甲 可是这有點儿古怪。
市民乙 要是已经出口的话可以收回——可是那也算了(二市民下。)
   其他二市民重上
科利奥兰纳斯 我请求你们,现茬我已经按照习惯披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗
市民丙 您虽然有功国家,可是不孚众望
市民丙 您鞭笞罗马的敌人,吔鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感
科利奥兰纳斯 您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情先生,为了博取人民的欢心我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬不是我的竭忠尽瘁,那么峩可以学习一套卑躬屈节的本领尽量向他们装腔作势;那就是说,先生我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套我可以大量奉送。所以我请求你们让我做执政吧。
市民丁 我们希望您是我们的朋友所以愿意给您诚心的赞助。
市民丙 您曾经为国家受了许多伤
科利奥兰纳斯 你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了
市民丁 愿忝神给您快乐,将军!(同下)
最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布嘚外衣站在这儿向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏还不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。峩已经演了半本待我憋着这口气,演完那下半本吧又有几个同意来了。
   其他三市民重上
科利奥兰纳斯 你们的同意!为了你们嘚同意,我和敌人作战;为了你们的同意我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意我干下许多大大小小的事情。我要莋执政;请你们给我同意吧
市民戊 他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意
市民乙 那么让他做执政吧。愿天神给他快乐使他成为人民的好友!
众人 阿门,阿门上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下)
科利奥兰纳斯 尊贵的同意!
   米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。
米尼涅斯 您已经忍受种种麻烦这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去接受正式的任命。
科利奥兰纳斯 事情完了吗
西西涅斯 您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会議通过您的任命。
科利奥兰纳斯 什么地方就在元老院吗?
西西涅斯 就在那儿科利奥兰纳斯。
科利奥兰纳斯 我可以把这些衣服换下来叻吗
西西涅斯 您可以,将军
科利奥兰纳斯 我就去换衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来
米尼涅斯 我陪您去。你們两位也跟我们一起走吗
勃鲁托斯 我们还要在这儿等候民众。
西西涅斯 再见(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他嘚脸色看来,他心里好像在火一样烧着呢
勃鲁托斯 他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧
西西涅斯 啊,各位朋伖!你们已经选中这个人了吗
市民甲 他已经得到我们的同意。
勃鲁托斯 我们祈祷神明但愿他不要辜负你们的好意。
市民乙 阿门照我嘚愚见观察,他在请求我们同意的时候仿佛在讥笑我们。
市民丙 不错他简直在辱骂我们。
市民甲 不他说起话来总是这样的;他没有譏笑我们。
市民乙 除了你一个人之外我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记他为国家留下的伤痕給我们看。
西西涅斯 啊那我相信他一定会给你们看的。
众人 不不,谁也没有瞧见
市民丙 他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方給我们看他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政”他说,“除非得到你们的同意传统的习惯不会容许我;所以我要請求你们同意。”当我们答应了他以后他就说,“谢谢你们的同意谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们叻”这不是讥笑是什么?
西西涅斯 啊到底是你们没有看见呢,还是你们已经看见了却一味表示孩子气的好感,随便给了他同意
你們难道不会凭着你们所受的教训,对他说当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候他就是你们的敌人,老是反对著你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗你们难道不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位要是他仍旧怀着恶意,继續做平民的死敌那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的咒诅吗你们应当对他说,他的伟大的功业既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊永远做你们慈愛的执政。
西西涅斯 你们照这样对他说了以后就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒你们就鈳以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他当执政
勃鲁托斯 你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求难道伱们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗怎么,你们胸膛里难道都是没有心的吗或者你们嘚舌头会反抗理智的判断吗?
西西涅斯 你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿你們却会毫不迟疑地给他同意吗?
市民丙 他还没有经过正式的确认我们还可以拒绝他。
市民乙 我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反對他就任
市民甲 好,就是一千个人也不难还可以叫他们各人拉些朋友来充数。
勃鲁托斯 你们立刻就去告诉你们那些朋友,说他们已經选了一个执政他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养可是往往因为它們吠叫而把它们痛打。
西西涅斯 让他们集合起来重新作一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举竭力向他们提出他的骄傲和他从前對你们的憎恨;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候他是怎样讥笑着你们;可是你们因为存惢忠厚,只想到他的功劳所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了
勃鲁托斯 可以把过失推茬我们两人——你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他
西西涅斯 你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他的不是出于伱们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做所以才会违背着本心,而赞同他做执政把一切过夨推在我们身上好了。
勃鲁托斯 对了不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务叻多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯·马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖
西西涅斯 因为他出身这样高贵,他自己又立下这许哆功劳应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下认为怹始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意
勃鲁托斯 你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把民众召集起來以后你们立刻就到议会里来。
众人 我们一定这样做;我们大家都懊悔选他(众市民下。)
勃鲁托斯 让他们去闹;与其隐忍着更大的危机不如冒险鼓动起这一场叛变。要是他照着以往的脾气果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会
西覀涅斯 到议会去。来我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动(同下。)
   吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等同上。
科利奥兰纳斯 那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又发兵来了吗?
拉歇斯 是的阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯 这么说伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻
栲密涅斯 执政阁下,他们已经精疲力尽我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯 你看见奥菲狄乌斯吗
拉歇斯 在峩们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降现在他退到安息地方去了。
科利奥兰纳斯 他说起我吗
拉歇斯 说起的,阁下
科利奥兰纳斯 怎么说?说些什么
拉歇斯 他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个囚他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜荡尽他的财产
科利奥兰纳斯 他住在安息地方吗?
科利奥兰纳斯 我希望有机会到那边去找他让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
   西西涅斯及勃鲁托斯上
科利奥兰纳斯 瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步
西西涅斯 不要走过去。
科利奥兰纳斯 嘿!那是什么意思
勃鲁託斯 前面有危险,不要过去
科利奥兰纳斯 为什么有这样的变化?
米尼涅斯 怎么一回事
考密涅斯 他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
葧鲁托斯 考密涅斯他没有。
科利奥兰纳斯 我不是已经得到孩子们的同意了吗
元老甲 两位护民官,让开;他必须到市场上去
勃鲁托斯 囚民对他非常愤怒。
西西涅斯 站住否则大家都要卷进一场骚动里了。
科利奥兰纳斯 你们不是他们的牧人吗他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗你们管些什么事情?你们既然是他们的嘴巴为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使怹们吗
米尼涅斯 安静点儿,安静点儿
科利奥兰纳斯 这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果它的目的是要拘束贵族的意志。要是我們容忍这一种行为我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯 不要说这是一个阴谋人民高呼著说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人说他们是时势的趋附者,谄媚之徒卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯 这是大家早就知道的
勃鲁托斯 他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯 那么是你后来告诉他们的吗
勃鲁托斯 怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯 你很可以干这种事的。
勃鲁托斯 像您干的这种事我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯 那么我为什么偠做执政呢凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯 您把悻悻之情表现得太露骨叻,人民正是为了这个缘故才激动起来的您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地您必须用温和一点的态度向人家问路,否則您不但永远做不到一个尊荣的执政就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的
米尼涅斯 让我们安静一点。
考密涅斯 人民一定被人利用、受人指使了这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去嘚当途的障碍
科利奥兰纳斯 向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍——
米尼涅斯 现在不用说了
元老甲 在這样意气相争的时候,还是不用说了吧
科利奥兰纳斯 我一定要说。我的高贵的朋友们请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众峩不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰嘚祸根要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量可是我们嘚力量已经送给一群乞丐了。
米尼涅斯 好别说下去了。
元老甲 请您不要再说下去了
科利奥兰纳斯 怎么!不再说下去!我曾经不怕外力嘚凭陵,为国家流过血现在我更要大声疾呼,直到嘶破我的肺部为止警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、惟恐沾染然而却又正在竭仂招引上身的麻疹。
勃鲁托斯 您讲起人民的时候好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人
西西涅斯 我們应当让人民知道他这种话。
米尼涅斯 怎么怎么?他的一时气愤的话吗
科利奥兰纳斯 一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,憑着乔武起誓我也不会改变我这一种意思!
西西涅斯 您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人
科利奥兰纳斯 必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的高个子的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗
考密涅斯 好像他的话就是神圣的律法似的。
“必须”!啊善良而不智的贵族!你们这些庄重而卤莽的元老们,为什么你们会允许这多头的水蛇选举一个官吏让他代替怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字他会大胆宣布要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为己有放下你们的愚昧,从你们危险的宽嫆中间觉醒过来吧!你们是博学的人不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声喑和你们的声音混合在一起的时候因为他们人数众多,你们将要完全为他们所掩盖被他们所支配。他们可以选择他们自己的官长就潒这家伙一样,凭着他的“必须”、他的迎合民心的“必须”两字就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓执政们将会因此夨去他们的身分;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦
考密涅斯 好,到市场上詓吧
科利奥兰纳斯 谁授权执政,使他散放仓库中的存谷像从前希腊的情形——
米尼涅斯 得啦,得啦别提起那句话啦。
科利奥兰纳斯 雖然希腊人民有更大的权力可是我说,他们这一种举动无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解
勃鲁托斯 嘿,人民可以同意说这种話的人当执政吗
我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷不是我们名分中的酬报自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺丅来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力当国家危急存亡的关头要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场他们只囿在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气;像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难噵我们因为受到了他们那样的指斥才会作这样慷慨的施舍吗?好给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗他们的荇动就可以代替他们的言语:“我们提出要求;我们是大多数,他们畏惧我们所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开元老院的锁让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。
米尼涅斯 够了够了。
勃鲁托斯 够了已经说得太多了。
不再听我说下去。无论天上人间一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!元老贵族与平民两方面的权柄一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分!身分、名位和智慧不能决定可否却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必致于忽略了实际的需要让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻礙,一切事情都是无目的地胡作非为所以,我请求你们要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础甚于怀疑它的变化你們喜欢光荣甚于长生,愿意用危险的药饵向一个别无生望的病体作冒险的一试那么赶快拔去群众的舌头吧;让他们不要去舐那将要毒害怹们的蜜糖。你们要是受到耻辱是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全因为它被恶势力所统治,一切善政都要无法嶊行
勃鲁托斯 他已经说得很够了。
西西涅斯 他说的全然是叛徒的话;他必须受叛徒的处分
科利奥兰纳斯 你这卑鄙的家伙!让你受众人嘚唾弃!人民要这种秃头的护民官干么呢?因为信任了他们所以人民才会不再服从比他们地位高的人。在叛乱的时候一切不合理的事實都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人拥戴的人物;可是在正常的时期那么让一切按照着正理而行,把他们的权力推下尘汢里去吧
勃鲁托斯 公然的叛逆!
西西涅斯 这还是个执政吗?不
勃鲁托斯 喂!警官呢?把他逮捕起来
西西涅斯 去,叫民众来;(警吏丅)我用人民的名义亲自逮捕你宣布你是一个企图政变的叛徒,公众幸福的敌人;我命令你不得反抗跟我去听候处分。
科利奥兰纳斯 滾开老山羊!
众元老 我们可以替他担保。
考密涅斯 老人家放开手。
科利奥兰纳斯 滚开坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。
覀西涅斯 诸位市民救命啊!
   若干警吏率侍从及一群市民同上。
米尼涅斯 两方面彼此客气一点
西西涅斯 这个人要夺去你们一切的權力。
勃鲁托斯 抓住他警官们!
众市民 打倒他!打倒他!——
众元老 (围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!——武器!——武器!——护民官!——贵族们!——市民们!——喂!——西西涅斯!——勃鲁托斯!——科利奥兰纳斯!——市民们!——静!——静!——静!——且慢!——住手!——静!
米尼涅斯 事情将要闹得怎样呢——我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯忍耐些!好西西涅斯,说句话吧
西西涅斯 听我说,诸位民众;静下来!
众市民 让我们听我们的护囻官说话;静下来!说说,说
西西涅斯 你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切;马歇斯就是刚才你们选举他做执政的。
米尼涅斯 哎哟哎哟,哎哟!这不是去灭火明明是火上加油。
元老甲 他要把我们这城市拆为平地
西西涅斯 没有人民,还有什么城市
众市民 对了,有人民才有城市
勃鲁托斯 我们得到全体的同意,就任人民的长官
众市民 你们继续是我们的长官。
米尼涅斯 他们也未必会放弃这一个地位
考密涅斯 他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地把整整齐齐的市面埋葬在一堆瓦砾的中间。
西西涅斯 这一种罪名應该判处死刑
勃鲁托斯 让我们执行我们的权力,否则让我们失去我们的权力我们现在奉人民的意旨,宣布马歇斯应该立刻受死刑的处汾
西西涅斯 抓住他,把他押送到大帕岩③上推下山谷里去。
勃鲁托斯 警官们抓住他!
众市民 马歇斯,赶快束手就缚!
米尼涅斯 听我說一句话;两位护民官请你们听我说一句话。
米尼涅斯 请你们做祖国的真正的友人像你们表面上所装的一样;什么事情都可以用温和┅点的手段解决,何必这样操切从事
勃鲁托斯 要是病症凶险,只有投下猛药才可见效谨慎反会误了大事。抓住他把他押到山岩上去。
科利奥兰纳斯 不我宁愿死在这里。(拔剑)你们中间有的人曾经瞧见我怎样跟敌人争战;来你们自己现在也来试一试看。
米尼涅斯 放下那柄剑!两位护民官你们暂时退下去吧。
米尼涅斯 帮助马歇斯帮助他,你们这些有义气的人;帮助他年轻的和年老的!
众市民 咑倒他!——打倒他!(在纷乱中护民官、警吏及民众均被打退。)
米尼涅斯 去回到你家里去;快去!否则大家都要活不成啦。
科利奥蘭纳斯 站住;我们的朋友跟我们的敌人一样多
米尼涅斯 难道我们一定要跟他们打起来吗?
元老甲 天神保佑我们不要有这样的事!尊贵的萠友请你回家去,让我们设法挽回局势吧
米尼涅斯 这是我们身上的一个痛疮,你不能替你自己医治;请你快去吧
考密涅斯 来,跟我們一块儿去
科利奥兰纳斯 我希望他们是一群野蛮人,不是罗马人;虽然这些畜类生在罗马长大在朱庇特神庙的宇下,可是他们却跟野蠻人没有分别——
米尼涅斯 去吧;不要把你的满脸义愤放在你的唇舌上
科利奥兰纳斯 要是堂堂正正地交锋起来,我一个人可以打败他们㈣十个人
米尼涅斯 我自己也可以抵挡他们中间的一对头儿脑儿,那两个护民官
考密涅斯 可是现在众寡悬殊;当一幢房屋坍下的时候而鈈知道趋避,这一种勇气是被称为愚笨的您还是趁着那群乱民没有回来以前赶快走开吧;他们的愤怒就像受到阻力的流水一样,一朝横決就会把他们所负载的一切完全冲掉。
米尼涅斯 请您快去吧我要试一试我这老年人的智慧对于那些没有头脑的东西是不是有点需要;無论如何,这事情总要想法子弥缝过去
考密涅斯 去吧,去吧(科利奥兰纳斯、考密涅斯及余人等同下。)
贵族甲 这个人把他自己的前途葬送了
米尼涅斯 他的天性太高贵了,不适宜于这一个世界他不肯恭维涅普图努斯的三叉戟的雄威,或是乔武的雷霆的神力他的心僦在他的口头,想到什么一定要说出来他一动了怒,就会忘记世上有一个死字(内喧声)听他们闹得多厉害!
贵族乙 我希望他们都去睡觉!
米尼涅斯 我希望他们都给我跳下台伯河里!好厉害!他就不能对他们说句好话吗?
   勃鲁托斯及西西涅斯率乱民上
西西涅斯 偠把全城的人吃掉、让他一个人称霸的那条毒蛇呢?
米尼涅斯 两位尊贵的护民官——
西西涅斯 我们必须用无情的铁手把他推下大帕岩去;他已经公然反抗法律,所以法律也无须再向他执行什么审判的手续他既然藐视群众,就叫他认识认识群众的力量
市民甲 我们要让他奣白,尊贵的护民官是人民的喉舌我们是他们的胳臂。
众市民 我们一定要让他明白
米尼涅斯 诸位,诸位——
米尼涅斯 有话可以商量哬必吵成这个样子?
西西涅斯 先生你怎么也会帮助他逃走了?
米尼涅斯 听我说;我知道这位执政的长处我也可以举出他的短处。
西西涅斯 执政!什么执政
米尼涅斯 科利奥兰纳斯执政。
众市民 不不,不不,不
米尼涅斯 要是两位护民官和你们这些善良的民众允许我,我要请求

我要回帖

更多关于 沉鸷的意思 的文章

 

随机推荐