造佛经功德翻译者造了哪些字

该楼层疑似违规已被系统折叠 

此後专门探讨武则天与 佛教之关系的代表性论文尚有张乃翥《从龙门造像史迹看武则天与唐代佛教之关系》(《世界宗教研究》1989年第1期。)、陈景富《武则天崇佛心态三段 论》(《五台山研究》1989年第1期)、赵云旗《武则天与唐代佛教》(《五台山研究》1989年第4期)、李志贤《畧论武周政权佛教意识形态的建 构》(见《武则天与嵩山》中华书局2003年版)等。


自佛法传入中国以来历代高僧夶德在翻译造佛经功德方面,耗费了非常多的心血因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣以及翻译水平和文字功力。为叻恰当地翻译造佛经功德古时的译经者,在翻译造佛经功德时形成“四例五不翻”的共同守则。

:一、翻字不翻音:如‘般若’二字与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字但却保留原来的梵音,不按中国文字发音

二、翻音不翻字:如佛胸前的“万”字相,字体虽然仍然是梵文却译成中国的语音“万”。

三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典全部译成中国的语言文字。

四、音字俱不翻:如梵文版本的造佛经功德全部保存梵文与梵音。

一、多含不翻:如薄伽梵含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等一个名词含有多种意义,故不翻含义

二、秘密不翻:如造佛经功德中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禪定中所发出的秘密语一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句可以表达其中所含的奥义,故不翻

三、尊重不翻:如般若,虽嘫可以译名智慧但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的智慧并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧亦望尘莫及;为叻显示般若的尊贵,避免人产生误会所以直接用原音,不译其义

四、顺古不翻:如‘阿耨多罗三藐三菩提’。虽然可以译为‘无上正等正觉’但古的译经大德,故意保留原音目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!所以后来译经的人亦随顺古人的意思,保留不翻

五、此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果形似槟榔,食之可驱风寒;其他地区没有所以不翻。其实庵摩罗,是清淨无垢的意思可译名:清净无垢果。

我要回帖

更多关于 造佛经功德 的文章

 

随机推荐