“一带一路的英文缩写是”的英文怎么理解,“一带一路的英文缩写是”

“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”
  央广网北京9月23日消息,据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
  一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
  二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
  三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
编辑:王家乐
关键词:一带一路;倡议;RBelt
“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”分别有87%和86%受访者看好中国经济未来发展趋势,其中沙特阿拉伯、印度和埃及超过90%受访者持此观点,并且多数认为中国经济将保持高速增长。
“一带一路”战略与国际清真科技产业发展论坛在甘肃省兰州市隆重举行。据了解,该次论坛是由兰州市人民政府、甘肃省民族事务委员会、甘肃省科技厅主办,由西北民族大学、甘肃股权交易中心协办以及兰州市红古区人民政府、兰州市民族宗教事物委员会、兰州市科技局及阿敏生物联合承办,旨在交流探讨如何通过科技创新桥接“一带一路”战略与清真产业,带动民族地区产业升级、占领一带一路市场,夯实一带一路基础。
(记者郑珂歆 关宇玲)以“发展伙伴关系,共商文化合作”为主题的2015年丝绸之路国际文化论坛开幕式暨全体大会于莫斯科当地时间14日下午在俄罗斯联邦首都莫斯科总统宾馆隆重举行。
央广网官方微信
手机央广网“一带一路”的英文翻译并不是“One Belt One Road”
我的图书馆
“一带一路”的英文翻译并不是“One Belt One Road”
1相信大家对去年在杭州举办的G20还记忆犹新,全国大大小小的媒体给予杭州非常高规格的报道待遇,连续好几天刷屏介绍杭州如何牛X,直接把杭州房价推高了30%。&最近在北京召开的“一带一路峰会”应该是继杭州G20峰会之后又一场世界级的“主场外交”。不过北京的房价应该不会被拉升了,因为英明神武的习大大已经布局了国家“千年大计”--雄安新区。&今天不谈论这些问题,我们还是回到我的老本行--教教大家一些英文,我觉得“一带一路”这个名字的英译就有很多好玩的英语知识。2&在讲“一带一路”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一路”。先上图:&&这张官方公布的示意图,一下子把我拉倒了高中地理课和历史课上(文科生看到这种东西便很有感触)。“一带一路”实际上是两条线,一条陆路,一条海路。&陆路的官方叫法是“丝绸之路经济带”,实际依托于古时候的“丝绸之路(简称“丝路”),由汉朝张骞出使西域之时,开辟的以长安为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。因为这条路上主要贩运的是中国的丝绸,故得名。&海路的官方名称为“21世纪海上丝绸之路”,依托于中国古代的“海上丝绸之路”,这个概念想必大家觉得陌生一些。“海上丝绸之路”的简称为“海丝”(不是“海飞丝”)。 2000多年前,海丝之路便被开辟,从中国东南沿海,经过中南半岛和南海诸国,穿过印度洋,进入红海,抵达东非和欧洲,成为中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道。&那么习大大倡导提出的这个“一带一路”里的“一带”指的是“丝绸之路经济带”;“一路”指的是“21世纪海上丝绸之路”。3其实早在2015年,发改委联合外交部、外文局就对“一带一路”英文译法进行了规范。根据官方文件,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road&“一带一路”简称译为:the Belt and Road&英文缩写用:B&R4这些翻译中,我觉得唯一大家可能觉得陌生的词应该是 belt:&&根据牛津词典,belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词)&咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。&5值得一提的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。&&实际上不符合规范,“one”是“(数量)一个”的意思(是“a”的强调形式),但这里应该用定冠词the,因为这里的belt和road都是特指“丝路”和“海上丝路”。&怪不得国家层面发文统一翻译。请大家记住了,“一带一路”正式的英文说法是:“the Belt and Road”(注意:Road前面的定冠词the因为并列的原因被省略了。)&6再有一个问题,我们需要认识的是:“一带一路”(the Belt and Road)从文字上看,只是一个地理概念,咱们国家提出的“一带一路”实际上并不是教世界人民认识这两条地理路线,而是发出一种倡议,让“一带”和“一路”沿线地区实现经济融合。&那么“一带一路倡议”,实际上也是官方经常提出的概念,这就不是一个地理概念了,而是一个政治经济概念了。那么这里的“倡议”用什么英文?&其实,2015年发改委的文件中,也指明了这一点:&“倡议”一词译为 initiative,且使用单数。不使用strategy,project,program,agenda 等词。&那么难点就来了,initiative是一个大多数英语学习者都没有掌握好的词汇。&我们来看看牛津词典的释义:&&不难发现,initiative有四个意思:1)为实现某个目的或解决某个问题而提出的新计划;2)主观能动性;3)先发优势;4)立法提案程序&那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。&请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative&鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的英文是这样的:&&并没有定冠词,显然不符合中国官方文件上的规定,但又不能算错误,因为大写词头本身就表示一种特指。(不过我们还是遵守国家规定的译法吧。)&最后,我只想说一句,有生之年能看到中国崛起和复兴,还是非常自豪的一件事情。大家要努力工作、学习,为祖国繁荣添砖加瓦。(三观正不正???)&PS
馆藏&21805
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&
喜欢该文的人也喜欢“一带一路”英文官方翻译正式确认:“the Belt and Road Initiatives”
作者:梁敏
  中国证券网讯(记者 梁敏)&一带一路&的英文名字是什么?&One Belt One Road&?NO,这个词已经过时了。  国家发改委对外经济研究所研究员张建平15在国新办新闻发布会上表示,现在从国家发改委、外交部、商务部和外文局正式确认了&一带一路&的英文官方翻译是&the Belt and Road Initiatives&。他解释说,它的重要之处在于,&一带一路&是中国的一个成功的倡议。  张建平指出,&一带一路&是中国在全球国际区域经济一体化加速,国家经济合作日益增强的大背景之下,首次成功倡议的国际区域经济合作平台。
上海证券信息有限公司版权所有。本网站提供之资料或信息,仅供投资者参考,不构成投资建议。
Copyright 2014 Shanghai Stock Information Service Corp. All rights reserved.
联系电话:400-820-0277 地址:中国上海 浦东杨高南路1100号 E-MAIL:“一带一路”英译更名的背后-中青在线
-- >> -- >>
“一带一路”英译更名的背后发布时间: 15:13 来源:经观要闻 作者:张文扬  老外的新发现
  4月7日,带着金丝边眼镜的54岁加拿大投资商安德鲁在温哥华的候机室,与邻座的一位中国商人聊起了他发现的一个有趣现象——以往对于中国“一带一路”的英文翻译“One Belt One Road(简称为OBOR)”正逐渐淡出人们的视野,与之相对应的,“the Belt and Road(简称为B&R)”这一译法则越来越为媒体和学者们所青睐。除了投资,安德鲁目前主要的工作之一是在中国寻找企业,与加拿大进行农产品、矿产以及林业方面的项目合作,他对“B&R”改名的发现源自于近几个月所接触的一系列项目推介会的英文翻译,这一次飞行已是他今年以来,第四次飞往中国了。
  实际上,早在2015年9月,国家发展和改革委员会(以下简称发改委)已会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范:在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,缩写用“B&R”。
  此外官方规定,“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。考虑到“'一带一路'倡议”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative(简称为BRI)”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
  2015年初,在广州的安德鲁第一次接触到“一带一路”这个概念,彼时,“一带一路”的译法还没有官方规范,当时的“One Belt One Road”所对应的“一根腰带一条路”这样令人迷惑不解的直接翻译,使他并没有对此十分重视。
  对于“丝绸之路”及其背后所衍生的含义没有清晰的认知,是大多数刚刚接触“一带一路”这个概念的外国投资商普遍的境遇。
  商务部国际贸易经济合作研究院区域经济合作研究中心主任张建平是早期接触“一带一路”研究的参与者之一。他对经济观察报介绍道,当时不仅普通民众在“一带一路”的认识上存在混乱,国外的学者及沿线国家的受众也同样感到困惑。“一带一路”在认知上存在误区是当时的普遍现象,诸如“一带一路是中国谋求对世界秩序的改变”,是“中国对外输送过剩产能的战略”的说法不绝于耳。
  对此,官方在译法的规定中指出,不使用“strategy(策略)”、“project(设计)”、“program(项目)”、“agenda(议程)”等措辞。
  实际上,“一带一路(The Belt and Road)”是中国倡议的国际区域经济合作平台,相较于过去“丝绸之路”的“一条路”和“一个带”,是更为综合和全面的区域经济合作平台,张建平说。
  加拿大内陆保税港自贸区GTH园区内的GTEC全球保税交易中心项目是中国“一带一路”进入北美的一个里程碑。加拿大百德凯利国际商务咨询有限公司中国区副总裁孟女士负责加拿大萨省内陆保税港亚洲产品贸易平台项目的咨询和推广工作。据她回忆,“一带一路(One Belt One Road)”这个概念兴起的时候,普遍的理解是认为“一带一路”仅局限于古代丝绸之路的部分合作区域,如南亚、东南亚、南太平洋以及中西亚地区。而在2016年,加拿大全球保税交易中心(GTEC)项目开始立项,配合中国“一带一路”和加拿大的“北美亚太经济走廊门户计划”,开始了共同合作与开发——这正是2015年“一带一路(the Belt and Road)”译法出台之后发生的事情。
  张建平分析道,“一带一路”范围覆盖欧亚大陆并延伸到非洲,对于拉丁美洲等地区,则是持开放的态度谋求合作发展,市场是需要大家公平开发的。
  作为一个对于任何“风吹草动”都感觉敏锐的商人,安德鲁嗅到了潜藏在名字变更背后机遇的味道,“也许这意味着加拿大也可以搭上‘一带一路’这趟列车了”。他说。2016年起,他的日程表上,从温哥华飞往中国的航班由过去的半年两次变为一个月一次,目的地遍及北京、上海、广州、深圳等城市。
  官方英译的背后
  来自南美洲的中秘投资发展协会(CPIDA)成立于2016年,是因“一带一路”应运而生的一个企业联盟组织。协会的董事长阿尔弗莱德(Alfredo Rolando)与创始人奥弗拉(Offra Elmkies)女士主要负责中秘两国的企业合作宣传工作。阿尔弗莱德对经济观察报介绍道,虽然2013年“一带一路”倡议就已经被提出,但在当时他对其中的含义并不理解,直到2016年参加由中国银行组织的一次赴中国考查的贸易代表团期间,才知道了“一带一路(the Belt and Road)”的详细概念。他认为,“the Belt and Road”体现出了中国积极走出去的愿景,秘鲁应该抓住这个机会欢迎来自中国的投资。
  秘鲁当地时间日,习近平总书记对秘鲁进行了国事访问。阿尔弗莱德认为,中秘两国的频繁交流也进一步增加了他们的信心。目前,已经有大约170家中国企业在秘鲁进行经营合作,项目涉及矿产、工程、隧道、基础设施等方面的合作。而阿尔弗莱德认为,未来的机会还会更多。在不久前的3月20日,一队由四川成都商人组成的10人代表团抵达秘鲁,与当地的企业家积极接触。
  与此同时,在地球另一面的哈萨克斯坦科斯塔奈州,一辆中欧班列于三月中旬出发,它的目的地是中国西安。3月28日,这辆搭载着中粮集团首次以散粮集装箱方式进口的2200吨哈萨克斯坦小麦顺利到达西安国际港务区。
  哈萨克斯坦作为“丝绸之路经济带第一站”的这个概念,可以追溯到2013年那个秋天。2013年9月,习近平总书记访问哈萨克斯坦,在纳扎尔巴耶夫大学发表了重要演讲,第一次提出了共建“丝绸之路经济带”的倡议,2013年10月份,习近平总书记在访问印尼的时候,在国会发表演讲,提出了共建21世纪海上丝绸之路的倡议,不久之后,“一带一路”上升为国家重大发展战略。日,发改委公布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》(简称为《愿景和行动》),进一步阐述了我国对“一带一路”倡议的具体思路和设想。
  中粮集团行业资深总经理杨红介绍道,中粮在国家提出“一带一路”倡议之初,即2013年10月份开始,从泰国、柬埔寨、缅甸、老挝等“一带一路”沿线国家进口优质大米,以大米贸易为纽带,实现了与相关国家稻米产业有关各方的互联互通、协同发展、合作共赢,带动了相关国家和区域大米行业的发展提升,有力地促进了高铁等装备走出去和国际化进程。
  张建平认为,目前最需要的是通过基建来改善贸易投资环境。而在“一带一路”的大背景下,以核电、高铁、建筑、交通等为代表的技术输出也正在成为中国参与全球化竞争的一张新名片。
  中电装备公司作为国家电网公司“走出去”战略的主力军,正在大力推进“一带一路”战略的实施。其相关负责人对经济观察报介绍道,2015年,在土耳其、肯尼亚、老挝、缅甸等“一带一路”沿线国家中,6月份签署了埃塞俄比亚-肯尼亚直流输电项目;12月份先后签署了土耳其凡城换流站项目、老挝万象500千伏环网输变电项目和缅甸主干网连通工程项目。此外,中电装备公司还在老挝、缅甸、孟加拉等国家持续跟踪开发多个前期项目。
  目前,中国最大电商平台阿里巴巴集团已和印度多所大学合作,培养电商人才。另一个线上外贸交易额居亚太前列的电商网站敦煌网,也在文莱开办了电商“新兵训练营”,希望通过面对面辅导将从事跨境电商的经验和技能传授给当地中小企业。
  从具象到包容
  两千多年前的陆海丝绸之路上,伴随着驼铃声声亦或是舟楫相望的人们,没有想到的是,他们开辟的道路,会在两千多年后的今天,在现代铁路以及航船的声声汽笛中承载起重塑人类商业文明格局的使命。更没有想到,一个“the Belt and Road”的更改,预示着中国与欧亚大陆、非洲各个国家甚至南美洲等国家在经贸上的互通互惠。
  “一带一路”纲领性文件的牵头起草人、国家发改委西部司巡视员欧晓理接受经济观察报采访时说,历史上的丝绸之路象征着不同文明、不同民族的平等交流,不能将“一带一路”机械地理解为一个“带”或一条“路”,更不是恢复古代的贸易通道,它是一面旗帜,倡议各国在更多的领域加强合作。
  中债资信研究总部分析师陈曦认为,从目前的发展来看,“一带一路”英文译名的变更已经从一种具象的概念变为一种更加包容开放的对外精神的反映,面向的国家扩大到全球范围。陈曦对经济观察报表示,目前重点还是放在“走出去”上,通过修建公路、铁路、港口等基础设施,让各国贸易往来更加方便;通过与沿线国家发展战略对接,让开放、合作成为各国共识,减少贸易保护,促进货物和服务自由流动。 来源:经观要闻【责任编辑:董志成】
近年来,中国对外直接投资增长迅速,“一带一路”建设更给中国企业“走出去”带来了新的机遇。
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
白眉拳传人、法国,居洛斯将它们完美地结合了起来。  >  
“一带一路”英文名该怎么取?
中国日报2月17日电(记者 付敬)世界如何理解中国在一定程度上依赖于一些复杂的中文表达和句子的翻译质量而非逐词逐句翻译的准确度。
最新的一个例子便是习近平主席为了便利亚洲与欧洲的经济贸易往来和人文交流所提出的创新倡议“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这两个倡议在中国被简称为“一带一路”,其英文表达被直译为“One Belt and One Road Initiatives”。
丝绸之路经济带的构想是习近平主席在2013年于俄罗斯圣彼得堡举行的20国峰会后、在访问哈萨克斯坦时提出的,旨在为国际社会共同走出经济不景气提供新方案,同时也借此向世界证明中国已决心承担更多更大的国际责任。而“21世纪海上丝绸之路”的提出也展示了中国领导人积极主动应对处理全球经济问题的战略性思维。
但由于汉语的博大精深,想要精准的翻译出“一带一路”这四个字所负载的概念之精髓并非易事。甚至澳大利亚前总理陆克文也表示,在向世界介绍“一带一路”这一战略性构想问题上,中国面临的更多是沟通理解上的挑战。不过陆克文认为“一带一路”所倡导的想法很明确,就是要扩大中国与世界的联通性,也是对之前东盟理念的延伸。
另一方面,对于通过建立“丝路基金”来推动基础设施建设投资的倡议,陆克文表示很支持。但同时他也表示中国所面临的挑战不是这些倡议内容本身的必要性和可行性,而是如何在英文中寻找到一个恰当的表达,并使其像中文一样仅用“一带一路”就能准确表达此概念所要传达的意图。如果你直接把“一带一路”翻译成普通英语,那这一短语就与经济完全不沾边。而只有当你使用英语中的“Belt”来翻译“带”的时候,别人才会意识到你是在说经济上的互联互通(而并非仅仅是用来拴紧裤子的皮带)。
陆克文提议说也许用“泛亚联通计划”来诠释这一概念更能避免歧义。但由于中国的倡议也想得到欧洲和非洲的支持,因此对于欧洲国家,特别是西欧国家,虽然他们也急需一个帮他们走出经济泥沼的出路,若这个倡议太强调泛亚互联互通,陆克文的提议却并不会引起他们的广泛呼应。
虽然“一带一路”刻板的逐字翻译根本无法诠释这一富含深意的战略倡议,前世界银行首席经济学家、北京大学教授林毅夫仍相信“一带一路”这一概念最终一定会被西方国家所接受和理解。
而也正是由于我们试图在英文里找到每一个相应的单词来对应汉字,在翻译的过程中“一带一路”汉语本身所寓意的和谐与美感已荡然无存。因此,想要赋予“一带一路”一个准确而不生硬的英语翻译,我们就要避免刻板的、字面层面上的逐字翻译。
举例来说,“一带一路”可以被翻译为“Modern Silk Road”(现代丝绸之路)。而如果想要强调这一概念所指的连通性及基础设施建设,我们也可以把它翻译为“Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan”(亚非欧基础设施建设计划)。
在以习近平为首的中国领导层宣布了深化改革、依法治国、反腐倡廉等已经获得国际社会好评的措施之后之后,他提出的旨在通过铁路、海事及互联网将亚欧非三块大陆连接起来的新丝绸之路的战略考虑无疑会对世界的经济发展及和平稳定产生深远影响。因此,为这个战略取一个便于国际社会接受的英文名是紧迫的任务。
(本文是中国日报欧盟分社首席记者付敬在日中国日报上发表的专栏文章,翻译为欧盟分社实习记者郜爽。)
新闻热搜榜
2014中国影响力
“一带一路”
专访世界银行行长
专访韩国驻华大使

我要回帖

更多关于 一带一路的英文缩写是 的文章

 

随机推荐