民族关于梦想的词语并解释解释

查看: 117|回复: 12
应该是“奴化”
殖民统治。
含有这个意思的词语是“奴化”。
“汉奸”在《辞海》的解释是“原指汉族的败类,现泛指中华民族中投靠外国侵略者,甘心受其驱使,或引诱外国入侵中国,出卖祖国利益的人”;在《现代汉语词典
财从八方来,货满天下仓。 一、经营道德生意场上有钱难高贵名利场上高贵少道德 □ 伦理道德 “道德”,最初是分开使用的。 首先出现的是“德”。早在殷商时期的《盘庚篇》就多次使用了“德”字,如“非”予自荒兹德”(我不是不顾先祖的德行);“予也不敢
场斗争反映了中国人民绝不甘心受侵略、受奴役的民族进一步暴露了清政府腐败卖国的面目,使人民认识到“其他所有地区的人,并坚持自己的语言、生活方式至文化
奴化,指采用手段使被自己侵略的民族不再反抗,甘心受奴役。 引证解释 指侵略者及其帮凶用各种方法使被侵略的民族甘受奴役。
yuezhang0000
采用手段使被自己侵略的民族不再反抗,甘心受奴役词语“少数民族”的解释 汉典 zdic.net
少数民族(少數民族) 
shǎo shù mín zú
ㄕㄠˇ ㄕㄨˋ ㄇㄧㄣˊ ㄗㄨˊ
【zdic.net 漢 典 網】
◎ 少数民族 shǎosh& m&nz&[national minority] 多民族国家中人数最多的民族以外的民族,如中国指汉族以外的民族
【zdic.net 漢 典 網】
--------------------------
【zdic.net 漢 典 網】少數民族shǎo shù mín zúㄕㄠˇ ㄕㄨˋ ㄇㄧㄣˊ ㄗㄨˊ在多種族組成的國家中,若該種族人口僅占全國人口極少數,稱為「少數民族」。
【zdic.net 漢 典 網】
相关词语:中华民族的词源与含义_科普知识_中国百科网
中华民族的词源与含义
    中华民族 -词源与含义 “中华”,原意与中国相通,又与华夏相系。《唐律疏议》云:“中华者,中国也。亲被王教,自属中国,衣冠威仪,习俗孝悌,居身礼义,故谓之中华。”中国近代著名学者章炳麟认为:“中国云者,以中外别地域之远近也;中华云者,以华夷别文化之高下也”(《章太炎文录初编?别录卷一?中华民国解》)。这里强调中华一词乃区别文化高下之族的含义。“中华”在历史上曾专指汉族,这是由于中华与华夏一词有关。华夏文化发达,遂以中华自称。章太炎一般认为“中华民族”这个称谓为孙中山所创建,但这是一种误解。此名词为章太炎所创 原意只包括汉族, 之后由孙中山提倡, 把它改为包括汉满蒙回藏等大小族, 以团结民心。 在清朝之前,虽然有华夷之分的观念,但几乎没有“中华民族”的观念存在、而“中国”的观念也和与二十世纪以来的中国观念差很多。 中华民族、炎黄子孙等观念是在清朝末年才建立/广为传播的。 袁世凯首倡“中华民族说”:袁世凯任中华民国大总统时,面对外蒙古的独立,致书库伦活佛,指出“外蒙同为中华民族,数百年来俨如一家”,一面联络内蒙卓索图盟的喀喇沁王贡桑诺尔布,促其打消独立的念头,翔赞共和,参加中华民国。袁世凯去世之后,孙中山继续袁所持的“中华民族说”,成功邀得贡王成为国民党创党理事之一。 1912年,孙中山提倡“五族共和说”:“今日中华民国成立,汉、满、蒙、回、藏,五族合为一体”。孙中山在中华革命党正式改组为中国国民党以后,主张重提民族主义并扬弃五族的说法:“有人说,清室推翻以后,民族主义可以不要。这话实在错了。……现在说五族共和,我们国内何止五族呢?我的意思,应该把我们中国所有各民族融化成一个中华民族。……并且要把中华民族造成很文明的民族,然后民族主义乃为完了。”
收录时间:日 18:40:03 来源:百科网 作者:匿名
上一篇: &(&&)
创建分享人
喜欢此文章的还喜欢
Copyright by ;All rights reserved. 联系:QQ:需要改进的内容:
错误描述:
请您留下一种联系方式,或点击右上角的“登录”,便于我们反馈:
发现10个解释错误,并通过审核,将获赠《法语助手》授权一个
添加笔记:
nationaliténationalité historique历史民族des nations du monde民族之林la fierté d'une nationalité民族自豪感nations opprimées被压迫民族toutes les nationalités de Chine国内各民族minorité nationale少数民族les peuples juifs犹太民族la nation chinoise中华民族lie de la nation民族败类induistrie nationale民族工业langue nationale commune民族共同语égoǐsme national民族利己主义l'égalité des nations民族平等autonomie régionale des minorités nationales民族区域自治capitulationnisme national民族投降主义palais de la culture des nationalités民族文化宫conscience nationale民族意识héros national民族英雄région multinationale民族杂居地区confidence nationale民族自信心fierté nationale民族自尊心dignité nationale民族尊严名 nationalité; éthnie中华~nation chinoise. nationnationalitépeuple
La nation chinoise se compose de 56 ethnies.中华民族包括56个民族。Les peuples pasteurs ne peuvent se séparer de leurs troupeaux.游牧民族离不开畜群。C’est un peuple enthousiaste. 这是一个热情的民族。La Chine est un pays multiracial.中国是一个多民族国家。La Grande Muraille est le symbole de la nation chinois.长城是中华民族的象征。Le proverbe est populaire, il appartient à la <>. 谚语是通俗的,它属于“民族智慧”。Cette population musulmane s'est sédentarisée.这个穆斯林民族已经定居。La nation chinoise est douée d'une grande vitalité et d'une puissante cohésion.中华民族具有强大的生命力和凝聚力。Le breton est une langue minoritaire.布列塔尼语是一种少数民族语言。Ce peuple se distingue par sa piété pour les morts.这个民族以其对死者的崇敬而闻名。
关注我们的微信
下载手机客户端
赞助商链接
在法语课堂快速找到适合自己的法语学习课程/course
欧洲最具活力的中文社区.最大的关于法国的中文网络平台
法语爱好者的家园 留学与考试的助手 提供各种法语相关的信息与服务
提供大量法语阅读听力资源的免费法语学习站点论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译--《青岛大学》2015年硕士论文
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译
【摘要】:随着社会发展和全球化进程的不断推进,不同国家、不同语言和不同文化之间的交流和合作越来越频繁。作为语言和文化的桥梁,译者在当今社会扮演着举足轻重的角色。而作为一名译者,要其首要任务是能够预见翻译中可能会出现的问题,并且找到解决问题的相应策略,为成功交际创造条件。然而在翻译过程中,译者往往会遇到因文化差异而带来的各种各样的翻译难题。本文研究一个民族和国家特有的文化事物及其表达方式的翻译。为了更好地分析该翻译难题,本文选取了鲁迅先生的著名作品《阿Q正传》。《阿Q正传》作为二十世纪当代文学最具影响力的作品之一,被翻译成了数十种语言。在德国,《阿Q正传》目前已有五个翻译版本,,其中以顾彬(Wolfgang Kubin)和和奥斯卡·冯·托那尔(Oskar von T?rne)的两个版本最为著名。本论文以这两个译本为出发点,旨在通过对《阿Q正传》这两个译本中的中国文化特有的事物和表达方式进行分析,在伊丽莎白·马克斯坦(Elisabeth Markstein)、派克·古雅马克(Pekka Kuyam?ki)和维尔纳·科勒(Werner Koller)的理论指导下,得出对于该类词汇和表达的最佳翻译方法。
【关键词】:
【学位授予单位】:青岛大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2015【分类号】:I046;H33【目录】:
摘要3-4Abstract4-101. Einleitung10-132. Relevante Aspekte in der übersetzungswissenschaft13-20 2.1 Definitionen des Begriffs ?übersetzen“13-14 2.2 übersetzen und Kultur14-15 2.3 Skopostheorie15-16 2.4 übersetzungsmethoden16-20
2.4.1übersetzungsmethoden,übersetzungsstrategien undübersetzungsverfahren17
2.4.2 Einbürgernde und verfremdende übersetzung17-203. Zum Begriff ?Realien“20-29 3.1 Realien als ein interdisziplin?rer Begriff20-22 3.2 Zur Relevanz von Realien in der übersetzungswissenschaft22-29
3.2.1 Definitionen von Realien22-23
3.2.2 Klassifikationen von Realien23-294. übersetzungsverfahren von Realien29-36 4.1 übersetzungsverfahren nach Elisabeth Markstein30-31
4.1.1 Unver?nderte übernahme30
4.1.2 Lehnübersetzung30
4.1.3 Analogiebildung30-31
4.1.4 Kommentierende übersetzung31 4.2 übersetzungsverfahren nach Pekka Kujam?ki31-33
4.2.1 Fremdübernahme31
4.2.2 Lehnübersetzung31
4.2.3 Erkl?rendes übersetzen31-32
4.2.4 Anwendung einer Analogie in der Zielsprache32
4.2.5 Hyperonymische übersetzung32
4.2.6 Kohyponymische übersetzung32
4.2.7 Assoziative übersetzung32
4.2.8 Auslassung32
4.2.9 Hinzufügung32-33 4.3 übersetzungsverfahren nach Werner Koller33-34
4.3.1 übernahme des AS-Ausdruckes in die Zielsprache33
4.3.2 Lehnübersetzung33
4.3.3 Umschreibung des AS-Ausdrucks in der ZS33
4.3.4 Verwendung einer Entsprechung33-34
4.3.5 Adaptation34 4.4. Zusammenfassung34-365. Analyse der übersetzung von Realien aus Die wahre Geschichte des Ah Q vonWolfgang Kubin und Oskar von T?rne36-58 5.1 Zum Werk Die wahre Geschichte des Ah Q36-38
5.1.1 Inhaltsangabe36-37
5.1.2 Die deutschen übersetzungen und ihre Rezeption37-38 5.2 übersetzungen von Realien aus Die wahre Geschichte des Ah Q38-54
5.2.1Eigennamen39-42
5.2.2 Biologische Realien42
5.2.3 Religi?se Realien42-45
5.2.4 Sozio-kulturelle Realien45-50
5.2.5 Historisch-politische Realien50-51
5.2.6 Realien aufgrund sprachlicher Eigentümlichkeiten51-54 5.3 Potenzielle übersetzungsschwierigkeiten54-55 5.4 Vergleich der beiden übersetzungsversionen55-56 5.5 Zusammenfassung56-586. Schlussbetrachtung58-60Literaturverzeichnis60-62Anhang62-75 Realien in Die wahre Geschichte des Ah Q63-75Publikation w?hrend des Masterstudiums75-76Danksagung76-77Eidesstattliche Erkl?rung77-78
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
秦小锋;;[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年09期
褚敏;[J];北京大学学报(外国语言文学专刊);1999年S1期
张全;[J];曲靖师范学院学报;2002年01期
王润梅;[J];张家口师专学报;2002年02期
陈剑晖;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年03期
裘荣庆;曲辰;;[J];法国研究;2006年01期
张杏珍;;[J];中共南京市委党校南京市行政学院学报;2007年05期
廖喜凤;;[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年03期
陈玲芳;;[J];经营管理者;2009年10期
宋永培;[J];汉字文化;1990年02期
中国硕士学位论文全文数据库
陈颖;[D];华中师范大学;2015年
许晨扬;[D];广西民族大学;2015年
陈克海;[D];湘潭大学;2015年
霍佳;[D];青岛大学;2015年
孙瑜;[D];湖南师范大学;2012年
孙一平;[D];黑龙江大学;2010年
江春霞;[D];上海外国语大学;2007年
陈娟;[D];苏州大学;2013年
何芳;[D];湖南师范大学;2010年
李雪婷;[D];新疆师范大学;2014年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号

我要回帖

更多关于 北京的春节词语解释 的文章

 

随机推荐