了不起的盖茨比影评,?

关键词:盖茨比,了不起的盖茨比,温莎结,卡普里奥,混搭,刻板,菲兹杰拉德,电影海报,1949年,豪宅
来源:新浪  我整夜不能入睡。一个雾笛在海湾上不停地呜呜响,我好像生病一样在狰狞的现实与可怕的噩梦之间辗转反侧。天快亮的时候我听见一辆出租汽车开上盖茨比的汽车道,我马上跳下床开始穿衣服——我觉得我有话要跟他说,有事要警告他,等到早晨就太迟了。  我穿过他的草坪,看见他的大门还开着,他在门厅里靠着一张桌子站着,由于沮丧或者瞌睡而显得很颓唐。  “什么事也没发生,”他惨淡地说,“我等了,四点钟左右她走到窗门,站了一会儿,然后把灯关掉。”  那天夜里我们俩穿过那些大房间找香烟的时候,他的别墅在我的眼以显得特别巨大。我们推开帐篷布似的厚门帘,又沿着无尽头的黑暗墙壁瞎摸寻找电灯开关——有一次我轰隆一声摔在一架幽灵似的钢琴的键盘上。到处都是多得莫名其妙的灰尘,所有的屋子都是霉烘烘的,好像有很多日子没通过气似的。我在一张不熟悉的桌子上找到了烟盒子,里面还有两根走了味的、干瘪的纸烟。我们把客厅的落地窗打汁,坐下来对着外面的黑夜抽烟。  “你应当走开,”我说,“他们会追查你的车子,这是肯定的。”  “现在走开,老兄?”  “到大西洋城①去待一个星期,或是往北到蒙特利尔②去。”  --------  ①大西洋城(AtlantiC City),南部乔治亚州首府。  ②蒙特利尔(Montreal),加拿大首都。  他不肯考虑。他绝不可能离开黛西,除非他知道她准备怎么办。他在抓着最后一线希望不放,我也不忍叫他撒手。  就是这天夜里,他把他跟丹·科迪度过的年轻时代的离奇故事告诉了我,因为“杰伊·盖茨比”已经像玻璃一样在汤姆的铁硬的恶意上碰得粉碎,那出漫长的秘密狂想剧也演完了。我想他这时什么都可以毫无保留地承认,但他只想谈黛西的事。  她是他所认识的第一个“大家闺秀”。他以前以各种未透露的身份电曾和这一类人接触过,但每次总有一层无形的铁丝网隔在中间。他为她神魂颠倒。他到她家里去,起先和泰勒营的其他军官一起去,后来单独前往。她的家使他惊异——他从来没进过这样美丽的住宅,但是其所以有一种扣人心弦的强烈的情凋却是因为她住在那里——这房子对于她就像他在军营里的帐篷对于他一样地平淡无奇。这房子充满了引人入胜的神秘气氛,仿佛暗示楼上有许多比其他卧室都美丽而凉爽的卧室,走廊里到处都是赏心乐事,还有许多风流艳史——不是霉烘烘、用熏香草保存起来的,而是活生生的,使人联想到今年的雪亮的汽车-联想到鲜花还没凋谢的舞会-很多男人曾经爱过黛西。这也使他激动——这在他眼中增高了她的身价,他感到她家里到处都有他们的存在。空气中弥漫着仍然颤动的感情的阴影和回声。  但是,他明白他之所以能出入黛西家里纯粹是出于偶然,不管他作为杰伊·盖茨比会有何等的锦绣前程,目前他只是一个默默无闻、一文不名的青年人,而且他的军服——这件看不见的外衣随时都可能从他肩上滑落下来。因此地尽所利用他的时间,他占有了他所能得到的东西,狼吞点咽,肆无忌惮——终于在一个静寂的十月的夜晚他占有了黛西,占有了她,正因为他并没有否正的权利去摸她的手。  他也许应该鄙视自己的,因为他确实用欺骗的手段占有了她,我不是说他利用了他那虚幻的百万家财。但是他有意给黛西造成一种安全感,让她相信他的出身跟她不相上下——相信他完全能够照料她。实际上,他并没有这种能力——他背后没有生活优裕的家庭撑腰,而且只要全无人情味的政府一声令下,他随时都可以被调到世界上任何地方去。  但是他并没有鄙视自己,事情的结果也出乎他的意料。他起初很可能打算及时行乐,然后一走了之——但是现在他发现他已经把自己献身于追求一种理想。他知道黛西不间寻常,但是他并没认识到一位“大家闺秀”究竟有多少不同寻常。她回到她那豪华的住宅里,回到她那丰富美满的生活,突然不见了,给盖茨比什么也没留下。他觉得他已经和她结了婚了,如此而已。  两天之后,他们俩再见面时,显得心慌意乱,似乎上当受骗的倒是盖茨比。她家凉台沐浴在灿烂的星光里。她转身让他吻她那张奇妙、可爱的嘴时,时髦的长靠椅的柳条吱吱作响,她看了凉,她的声音比平时更沙哑,更动人。盖茨比深切地体会到财富怎样禁甸和保存青春与神秘,体会到一套套衣装怎样使人保持清析,体会到黛西像白银一样皎皎发光,安然高踞于穷苦人激烈的生存斗争之上。  “我没法向你形容我发现自己爱上了她以后感到多么惊讶,老兄。有一阵我甚至希望她把我甩掉,但她没有,因为她也爱我。她认为我懂很多事,因为我懂的和她懂的不一样……唉,我就是那样,把雄心壮志撇在一边,每一分钟都在情网“越陷越深,而且忽然之间我也什么都不在乎了。如果我能够告诉她我打算去做些什么而从中得到更大的快乐,那么又何必去做大事呢?”  在他动身到海外之前的最后一个下午,他搂着黛西默默地坐了很长的时间。那是一个寒冷的秋日,屋子里生了火,她的两颊烘得通红。她不时移动一下,他也微微挪动一同胳臂,有一次他还吻吻她那乌黑光亮的头发。下午已经使他们平静了一会,仿佛为了在他们记忆中留下一个深刻的印象,为第二天即将开始的长远的分离做好准备。她用无言的嘴唇拂过地上衣的肩头,或者他温柔地碰一碰她的指尖,仿佛她是在睡梦之中,他俩在这一月的相爱中从来没有像这样亲密过,也从来没有像这样深刻地互通衷曲。  他在战争中一帆风顺。还没上前线他就当到上尉,阿贡战役之后他就晋升少校,当上了师机枪连的连长。停战以后他急得发疯地要求回国,但是由于混乱或者误会,他却被送到了牛津。他现在烦恼了——因为黛西的信里流露出紧张的绝望情绪。她不明白他为什么不能回来。她开始感觉到外界的压力,因此她需要见他,需要感到有他在她身边,需要他安慰她,说她所做的事完全正确。  毕竟黛西还年轻,井H她那人为的世界充满了兰花、愉快的势利风尚和乐队——是那些乐队定当年的节奏,用新的曲调总结人生的哀愁和温情。萨克斯省通宵呜咽着《比尔街爵士乐》绝望的哀吟,同时一百双金银舞鞋扬起闪亮的灰尘。每天晚茶时分,总有一些房间由于这种低而甜的狂热乐曲而不停地震颤,同时鲜亮的面庞飘来飘去,好像是被哀怨的喇叭吹落在舞地里的玫瑰花瓣。  在这个朦胧的宇宙里,黛西随着社交忙季又开始活跃了。忽然间她又重新每天和五六个男人订五六次约会,到破晓才困顿不堪地入睡,夜礼服的珠子和薄绸同凋零的兰花缠在一起,丢在她床边的地板上,在这整个期间她内心深处渴望做出一个决定。她现在就要解决自己的终身大事,刻不容缓——而且这个决定必须由一股近在眼前的力量来做出——爱情啦、金钱啦、实实在在的东西。  那股力量在春天过了一半的时候,随着汤姆·布坎农的到来而出现了他的身材和身价都很有分布,因此黛西也觉得很光彩。毫无疑问,有过一番思想斗争,后来也如释重负。盖茨比收到信时还在牛津。  这时长岛上已是黎明,我们走过去把楼下其余的窗子也都打开,让屋子里充满渐渐发白、渐渐金黄的光线。一棵树的影子突然横投在露水上,同时幽灵般的鸟儿在蓝色的树叶中开始歌唱。空气中有一种慢慢的愉快的动静,还说不上是风,预示着凉爽宜人的天气。  “我相信她从来没爱过他,”盖茨比从一扇窗前转过身来,用挑战的神气看着我,“你一定得记住,老兄,她今天下午非常紧张。他跟她讲那些话的方式把她吓唬住了——他把我说成是一个一文不值的骗子,结果她几乎不知道自己在说些什么,”  他闷闷不乐地坐了下来。  “当然她可能爱过他一阵子,在他们刚结婚的时候——就在那时也更加爱我,你明白吗?”  忽然间他说出了一句很奇怪的话。  “无论如何,”他说,“这只是个人的事。”  你怎么理解这句话呢,除非猜测在他对这件事的看法中有一种无法估量的强烈感情?  他从法国回来后,汤姆和黛西还在做结婚旅行,他痛苦不堪而又不由自主地用他军饷所余的最后的钱到路易斯维尔去了一趟。他在那里待了一个星期,走遍当年他俩在十一月的夜晚并肩散步的街道,又重访他俩当年开着她那辆白色汽车去过的那些偏僻地方。正如黛西家的房子在他看来一向比别的房子更加神秘和欢乐,现在路易斯维尔这个城市本身,虽然她已一去不回,在他看来还是弥漫着一种忧郁的美。  他离开的时候觉得,假使他更努力地去找的话,他也许可以找到她的——而现在他却留下她走了。三等车里很热——他现在一文不剩了。他走到敞篷的通廊,在一张折叠椅上坐下,接着车站溜了过去,一幢幢陌生的建筑物的背面移动过去。然后驶过春天的田野,一辆黄色电车在那里并排飞驰了一会工夫,电车上可能有人一度无意间在街头看见过她那张迷人的脸庞。  铁轨拐了一个弯,现在是背着太阳走,西沉的太阳光芒四射,似乎为这个慢慢消逝的、她曾生活过的城市祝福。他绝望地伸出手去,仿佛只想抓住一缕轻烟,从那个因为她而使他认为是最可爱的地方留下一个碎片。但是在他模糊的泪眼前面一切都跑得太快了,他知道他已经失去了其中的那一部分,最新鲜最美好的部分永远失去了。  我们吃完早饭走到外面阳台上去时已经九点钟了。一夜之间天气骤然变了,空气中已经有秋意。园丁,盖茨比的老佣人中的最后一名,来到台阶前面。  “我今天准备把游泳池的水放掉,盖茨比先生。树叶很快就要开始落了,那样水管子就一定会堵塞。”  “今天不要搞。”盖茨比回答。他含有歉意地转身对着我,“你知道吗,老兄,我整个夏天从来没用过那个游泳池!”  我看了看我的表,站起身来。  “离我那班车还有十二分钟。”  我并不愿意进城去。我也没有精神于一点像样的工作,可是不仅如此——我不愿意离开盖茨比。我误了那班车,又误了下一班,然后才勉强离开。  “我给你打电话吧。”我最后说。  “一定,老兄。  “我中午前后给你打电话。”  我们慢慢地走下了台阶。  “我想黛西也会打电话来的。”他神色不安地看着我,仿佛他希望我证实地的话。  “我猜想她会的。”  “那么,再见吧。”  我们握握手,然后我就走开。在我快走到树篱之前,我想起了一件事,于是又掉转身来。  “他们是一帮混蛋,”我隔着草坪喊道,“他们那一大帮子都放在一堆还比不上你。”  我后来一直很高兴找说了那句话。那是我对他说过的唯一的好话,因为我是彻头彻尾不赞成他的。他起先有礼貌地点点头,随后他脸上露出了那种喜洋洋的、会心的微笑,仿佛我们俩在这件事上早已进行了疯狂的勾结。他那套华丽的粉红色衣服衬托在白色的台阶上构成一片鲜艳的色彩,于是我联想起三个月前我初次来他的古色古香的别墅的那个晚上。当时他的草坪和汽车道上挤满了那些猜测他的罪愆的人们的面孔——而他站在台阶上,藏起他那永不腐蚀的梦,向他们挥手告别。  我感谢了他的殷勤招待。我们总是为这向他道谢——我和其他的人。  “再见,”我喊道,“谢谢你的早饭,盖茨比。”  到了城里,我勉强抄了一会那些不计其数的股票行情,后来就在我的转椅里睡着了。中午前不久电话把我吵醒,我吃了一惊,脑门上汗珠直冒。是乔丹·贝克。她时常在这个钟点打电话给我,因为她出入大饭店、俱乐部和私人住宅,行踪不定,我很难用任何其他办法找到她。通常她的声音从电话上传来总是清凉悦耳,仿佛一块草根土①从一片碧绿的高尔夫球场上飘进了办公室的窗口,但是今天上午她的声音却显得生硬枯燥。  --------  ①打高尔夫球时,球棒从场地上削起的小块上。  “我离开了黛西的家,”她说,“我此刻在海普斯特德,今天下午就要到索斯安普敦去。”  她离开黛西的家可能是很得体的,但是她的做法却使我不高兴。接着她下面一句话更叫我生气。  “昨晚你对我不怎么好。”  “在那种情况下有什么关系呢?”  片刻的沉默。然后:  “不管怎样吧……我想见你。”  “我也想见你。”  “那么我就不去索斯安普敦,下午进城来,好不好?”  “不好……我想今天下午不行。”  “随你的便吧。”  “今天下午实在不可能。许多……”  我们就这样说了一会,后来突然间我们俩都不再讲话了。我不知道我们俩是谁把电话啪的一下挂掉,但我知道我毫不在乎了。我那天不可能跟她在茶桌上面对面聊天,即使她从此永远不跟我讲话也不行  几分钟以后我打电话到盖茨比家去,但线给占了,我一连打了四次,最后,一个不耐烦的接线员告诉我这条线路在专等底特律的长途电话。我拿出火车时刻表来,在三点五十分那班车上画了个小圆圈。然后我靠在椅子上,想思考一下。这时才是中午。  那天早上乘火车路过灰堆时,我特意走到车厢的另外一边去。我料想那儿整天都会有一群好奇的人围观,小男孩们在尘土中寻找黑色的血斑,还有一个爱唠叨的人翻来覆去讲出事的经过,一直说到连他自己也觉得越来越不真实,他也讲不下去了,茉特尔·威尔逊的悲惨的结局也就被人遗忘了。现在我要倒回去讲一下前一晚我们离开车行之后那里发生的情况。  他们好不容易才找到了她的妹妹凯瑟琳。她那天晚上一定是破了她自己不喝酒的规矩,因为她到达的时候已经喝得昏头昏脑的,无法理解救护车已经开到弗勒兴区去了,等他们使她明白了这一点,她马上就晕了过去,仿佛这是整个事件中最难以忍受的部分。有个人,或是好心或是好奇,让她上了他的车子,跟在她姐姐的遗体后面一路开过去。  直到午夜过去很久以后,还有川流不息的人拥在车行前面,同时乔治·威尔逊在里面长沙发上不停地摇来晃去。起先办公室的门是开着的,凡是到车行卫面来的人都忍不往往出面张望。后来有人说这太不像活了,才把门关上。米切里斯和另外几个男人轮流陪着他。起先有四五个人,后来剩下两三个人。再到后来,米切里斯不得不要求最后一个陌生人再等十五分钟,让他回自己铺子里去煮一壶咖啡。在那以后,他个独一个人待在那儿陪着威尔逊一直到天亮。  三点钟左右、威尔逊哼哼唧唧的胡言乱语起了质变——他渐渐安静了下来,开始谈到那辆黄色的车子。他宣布他有办法去查出来这辆黄车子是谁的。然后他又脱日说出两个月以前他老婆有一次从城里回来时鼻青脸肿。  但等地听到自己说出这事,他畏缩了一下,又开始哭哭啼啼地叫喊“我的上帝啊!”米切里斯笨口拙舌地想法子分散他的注意力。  “你结婚多久了,乔治?得啦,安安静静坐一会儿,回答我的问题。你结婚多久了?”  “十二年。”  “生过孩子没有?得啦,乔治,坐着别动——我问了你一个问题。你生过孩子没有?”  硬壳的棕色甲虫不停地往暗淡的电灯上乱撞。每次米切里斯听见一辆汽车在外面公路上疾驰而过,他总觉得听上去就像是几个小时以前那辆没停的车。他不愿意走进汽车间去,因为那张停放过尸体的工作台上有血迹。他只好很不舒服地在办公室平走来走去——还没到天亮地已经熟悉以面的每样东西了——不时地又坐在威尔逊身边想法让地安静一点。  “有没有一个你有时去去的教堂,乔治?也许你已经好久没去过的?也许我可以打电话给教堂,请一位牧师来,他可以跟你谈谈,不好吗?”  “不属于任何教堂。”  “你应当有一个教堂,乔治,碰到这种时候就有用了。你从前一定做过礼拜的。难道你不是在教堂里结婚的吗?听着,乔治,你听我说。难道你不是在教堂里结婚的吗?”  “那是很久以前了。”  回答问题的努力打断了他来回摇摇的节奏——他安静了一会,然后和原先一样的那种半清醒半迷糊的表情又回到了他无神的眼睛里。  “打开那个抽屉看看。”他指着书桌说。  “哪一个抽屉?”  “那个抽屉——那一个。”  米切里斯打开了离他手边最近的那个抽屉。里面什么都没有,除了一根小小的贵重的狗皮带,是用牛皮和银缏制作的。看上去还是新的。  “这个?”他举起狗皮带问道。  威尔逊瞪着眼点点头。  “我昨天下午发现的。她想法子向我说明它的来由,但是我知道这件事蹊跷。”  “你是说你太太买的吗?”  “她用薄纸包着放在她的梳妆台上。”  米切里斯看不出这有什么古怪,于是他对威尔逊说出十来个理由为什么他老婆可能会买这条狗皮带,但是不难想象,这些同样的理由有一些威尔逊已经从茉特尔那里听过,因为他又轻轻地哼起:“我的上帝啊!”他的安慰者还有几个理由没说出口又缩回去了。  “那么他杀害了她。“威尔逊说,他的嘴巴突然张得大大的。  “谁杀害了她?”  “我有办法打听出来。”  “你胡思乱想,乔治,”他的朋友说,“你受了很大的刺激,连自己说什么都不知道了。你还是尽量安安静静地坐到天亮吧。”  “他谋杀了她。”  “那是交通事故,乔治。”  威尔逊摇了摇头。他眼睛眯成一条缝,嘴巴微微咧开,不以为然地轻轻“哼”了一声。  “我知道,”他肯定地说,“我是个信任别人的人,从来也不怀疑任何人有鬼,但是我一己弄明白一件事,我心里就有数了。是那辆车子里的那个男人。她跑过去想跟他说话,但是他不肯停下来。”  米切里斯当时也看到这个情况了,但他并没想到其中有什么特殊的意义。他以为威尔逊太太是从她丈夫那里跑开,而并不是想拦住某一辆汽车。  “她怎么可能弄成那样呢?”  “她这人很深沉。”威尔逊说,仿佛这就回答了问题。“啊——哟——哟——”  他又摇晃起来,米切里斯站在旁边搓着手里的狗皮带。  “也许你有什么朋友我可以打电话请来帮帮忙吧,乔治?”  这是一个渺茫的希望——他几乎可以肯定威尔逊一个朋友也没有,他连个老婆都照顾不了。又过了一会他很高兴看到屋子里起了变化,窗外渐渐发蓝,他知道天快亮了。五点左右,外面天色更蓝,屋子里的灯可以关掉了。  威尔逊呆滞的眼睛转向外面的灰堆,那上面小朵的灰云呈现出离奇古怪的形状,在黎明的微风中飞来飞去。  “我跟她谈了,”他沉默了半天以后喃喃地说,“我告诉她,她也许可以骗我,但她决骗不了上帝。我把她领到窗口,”他费劲地站了起来,走到后窗户面前,把脸紧贴在上面,“然后我说:‘上帝知道你所做的事,你所做的一切事。你可以骗我,但你骗不了上帝!”  米切里斯站在他背后,吃惊地看到他正盯着T·J·埃克尔堡大夫的眼睛,暗淡无光,巨大无比,刚刚从消散的夜色中显现出来。  “上帝看见一切。”威尔逊又说了一遍。  “那是一幅广告。”米切里斯告诉他。不知是什么使他从窗口转开,回头向室内看,但是威尔逊在那里站了很久,脸紧靠着玻璃窗,向着曙光不住地点头。  等到六点钟,米切里斯已经筋疲力尽,因此听到有一辆车子在外面停下的声音时满心感激。来的也是昨天帮着守夜的一位,答应了要回来的,于是他做了三个人的早饭,他和那个人一同吃了。威尔逊现在比较安静,米切里斯就回家睡觉。四小时之后他醒过来,急忙又跑回车行,威尔逊已经不见了。  他的行踪——他一直是步行的——事后查明是先到罗斯福港,从那里又到盖德山,他在那里买了一块三明治,可是并没吃,还买了一杯咖啡。他一定很累,走得很慢,因为他中午才走到盖德山。一直到这里为他的时间做出交代并不难——有几个男孩子看到过一个“疯疯癫癫”的男人,还有几个路上开汽车的人记得他从路边上古里古怪地盯着他们。以后三小时他就无影无踪了。警察根据他对米切里斯说的话,说他“有办法查出来”,猜想地用那段时间在那带地方走遍各家车行,打听一辆黄色的汽车,可是始终并没有一个见过他的汽车行的人站出来说话,所以他或许有更容易、更可靠的办法去打听他所要知道的事情。到下午两点半钟,他到了西卵,在那里他问人到盖茨比家去的路。所以那时候他已经知道盖茨比的名字了。  下午两点钟盖茨比穿上游泳衣,留了话给男管家,如果有人打电话来,就到游泳池来给他送个信。他知到汽车房去拿了一个夏天供客人们娱乐用的橡皮垫子,司机播地把垫子打足了气,然后他吩咐司机在任何情况下不得把那辆敞篷车开出来——而这是很奇怪的,因为前面左边的挡泥板需要修理。  盖茨比把垫子扛在肩上,向游泳池走去。有一次他停下来挪动了一下,司机问他要不要帮忙,但是地摇了摇头,再过一会就消失在叶片正在变黄的树木中了。  始终没有人打电话来,可是男管家午觉也没睡,一直等到四点——等到那时即使有电话来也早已没有人接了。我有一个想法:盖茨比本人并不相信会有电话来的,而且他也许已经无所谓了。如果是这样的话,他一定会觉得他已经失去了那个旧日的温暖的世界,为了抱着一个梦太久而付出了很高的代价。他一定透过可怕的树叶仰视过一片陌生的天空而感到毛骨悚然,问时发觉一朵玫瑰花是多么丑恶的东西,阳光照在刚刚露头的小草上又是多么残酷。这是一个新的世界,物质的然而并不真实,在这里可怜的幽魂。呼吸着空气般的轻梦,余飘西荡……就像那个灰蒙蒙的、占怪的人形穿过杂乱的树木悄悄地朝他走来。  汽车司机——他是沃尔夫山姆手下的一个人——听到了枪声。书后他可只能说他当时并没有十分重视。我从火车站把车子直接开到盖茨比家里,等我急急忙忙冲上前门的台阶,才第一次使屋的人感到是出事了,但是我认为他们当时肯定已经知道了。我们四人,司机、男管家、园丁和我,几乎一言不发地急匆匆奔到游泳池边。  池里的水有一点微微的、几乎看不出的流动,从一头放进来的清水又流向另一头的排水管。随着隐隐的涟漪,那只有重负的橡皮垫子在池子里盲目地漂着。连水面也吹不皱的一阵微风就足以扰乱它那载着偶然的重负的偶然的航程。一堆落叶使它慢慢旋转,像经纬仪一样,在水上转出一道细细的红色的圈子。  我们抬起盖茨比朝着屋子里走以后,园丁才在不远的草丛里看见了威尔逊的尸体,于是这场大屠杀就结束了,  ------------------  
本作品由提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?
网上评价不一,不知该买哪本。最好列出几小段翻译,谢谢
按投票排序
谢邀。分辨《了不起的盖茨比》译本好坏,我有个原则,就是最后那段在海边凝望海岸月亮的段落,极写意极优美,很见译笔功底的。巫宁坤的,私人不推荐。姚乃强先生译的,感觉好一些。推荐。据说乔志高先生译的也很妙,但我没看过。我有个朋友邓若虚,近来译了个版本,私人觉得不坏。跟她讨论过,她是尽量把一些长句拆开来译的,这个各人有所好。读中文通顺些,但原文那种涌动的长句流势感,可能差一些。另外,还是推荐读英文原文。第一《了不起的盖茨比》对英文要求实在不高。第二菲茨杰拉德那种微妙动人的语感,再怎么翻译都没法还原百分百。至少结尾那段,我从没见过有谁翻译得足够到位的。
上海的最有韵味 可惜不算流畅 有歧义的地方也很多人民文学的就很流畅了
看了之后再读上海的就觉得很有韵味的人民文学和天津的前言对于理解这本书也很不错
邓若虚的译本比较接近当前的阅读习惯,但显得很稚嫩;姚乃强的译本最生僻,很多成语,重新结构句子的造诣不佳,语感偏弱;巫宁坤的比较综合,最贴近原著。一定要读译本,我推荐巫宁坤的;但总体说来,《了不起的盖茨比》就像是中国的《红楼梦》、《边城》,读的不是故事,是语感,节奏,是精美的细节,是文化的浸淫。所以没有一个译本可以传递英语本身特有的美感和文化的特质。所以,《了不起的盖茨比》的中文阅读被过度推崇。大多数觉得好的人根本不是因为读了真的有了很深的感受。看了只是捞得谈资尔尔。就像有一天,一个美国人和你说:“天哪,我读了英文版的《红楼梦》,太美了。”别当真,那只是中国真的发达了,她想和你做朋友而已。
各人口味不同吧。我最喜欢的是李继宏老师的译本。放上几段。
最近准备看这本书,也查了一下不同翻译版本。看网上很多人倾向姚乃强和乔志高的版本,现从网上找到开头几段的翻译,列在下面:1、姚乃强版本:
在我年轻幼稚,不谙世道的年代,父亲给我的一条忠告,至今还一直在我心头萦绕。
“每逢你想要对别人评头品足的时候,”他对我说,“要记住,世上并非所有的人,都有你那样的优越条件。”
他没有再多说什么,但是我俩彼此总能心照不宣,心领神会,因此我明白他的言外之意。结果,我养成了三缄其口,不妄作判断的习惯,这个习惯使许多性格乖戾的人乐意向我敞开心扉,但同时也使我成为不少老谋深算的无聊之徒的攻击对象。心智不正常的人往往能很快发现正常人身上显露出来的这种品质,并伺机与之接近。于是,出现这样的情况:在上大学时,我被人们不公正地指责为政客,因为我能探微索隐,把那些性格捉摸不定、讳莫如深者心头秘而不宣的哀怨倾吐出来。大多数的隐私不是刻意追求得来的。经常的情况是,当我根据某个无可置疑的迹象觉察到有人忐忑不安欲吐心迹时,我便惺惺作态,昏昏欲睡,或心不在焉,别有所思,或者横生敌意,浮躁不安;因为我深知年轻人要吐露的心迹,至少他们的表达方式都是照搬别人的,而且因明显的压制而露出破绽。不轻率下判断是可望而不可及的。我现在仍然害怕有所闪失,怕万一我不慎忘了父亲对我的谆谆告诫,忘了那条我势利地反复诵记的忠告:人的基本道德观念出生时不是平均的,不可等量齐观。
对自己的能耐作了这样一番自夸自耀之后,我得承认我的能耐是有限度的。人的行为可以建立在坚硬的岩石上,也可以建立在潮湿的沼泽上,但是超越了某一点后,我就不在乎它建立在什么地方了。去年秋天,我从东部回来时,我觉得我想要世界变得全都一个样,至少都关注道德;我不再想带着优越的目光对人心进行漫无边际的探索。只有盖茨比,这个赋予本书书名的人,却对我的反应不闻不问。盖茨比代表了我所鄙视的一切,这种鄙视出自我的内心,而不是造作的。如果人格是一系列不问断的成功姿态,那么在他身上有一些绝妙的东西,那就是对生活的前景异常敏感,仿佛他跟一部远在十万八千里以外记录地震的精密仪器连接在一起。这种反应敏捷的品质与那个被美其名日“创造性气质”的可塑性--轻易受人影响的特性毫不相干。它是一种特殊的美好天赋,一种充满浪漫气息的聪颖,这种品性我在其他人身上还从未见到过,很可能今后也不会再见到。不--盖茨比最后的结局全然没错;是那个追杀围堵他的东西,是那些在他美梦之后扬起的肮脏尘埃,使我对他人突然破产的悲伤和稍纵即逝的欣喜失去了兴趣。2、乔志高版本:
我年纪还轻、世故不深的时候,我父亲曾经教训过我一句话,直到如今我还是放在心上反复思考。他对我说:
“你每次想开口批评别人的时候,只要记住,世界上的人不是个个都像你这样,从小就占了这么多便宜。”
他没有往下多说——我们父子之间话虽不多,但一向有许多事情彼此特别会意,所以我当时懂得他的话大有弦外之音。由于父亲这个教训,我一生待人接物宁可采取保留的态度,而不乱下断语。我这种习惯招致了很多性情古怪的人拿我当知己,什么心腹话都跟我说,甚至于弄得有些面目可憎、语言无味的角色也跟我纠缠不清。大凡心理不正常的人一见到正常的人有这种性情,马上就会趁机前来接近。这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中冒冒失失的无名小卒都找着我私下来发牢骚。事实上我并不想获悉他们的隐私——每每见势不对,觉察到有人要拿我当知己,迫不及待地准备向我倾吐心思,我就常装睡觉,或托词忙碌,或故意不表同情,说几句开人家玩笑的话;因为据我的经验,青年人拿你当作知己所倾吐的知心话往往是千篇一律,而且坏在并不诚实,很少和盘托出。对人不乱下断语是表示一种无穷的希望。我前面提我父亲的话,似乎我们父子都有点瞧不起人的样子,但他的意思是说,待人宽厚虽是一种天赋,却并不是人人生来相同的——我惟恐忘了这个教训,责人过苛,而有所失。
既然这样自夸对人宽厚,我也得声明宽厚是有限度的。人的行为,有基于磐石、有出于泥沼,可是一过某种程度,我也不去管它的根源了。去年秋天我刚从东部回来的时候,我的心情的确非常沉重,恨不得全世界的人都穿起制服来永远向道德观念立正;我再也不能参与什么荒唐的举动,让人家向我推心置腹,把我引为知己了。我这种反应只有对于盖茨比,本书的主人翁,是个例外——这位象征我所鄙夷的一切的“大亨”,盖茨比。假使人的品格是一连串多彩多姿的姿势所组成的,那么你不能不承认这人有他瑰丽和伟大的地方;他对于生命前途的指望具有一种高度的敏感,像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震。他这种反应能力与通常美其名曰“创造天才”那种有气无力的感受性毫不相干——而是一种异乎寻常的、天赋的乐观,一种罗曼蒂克的希望,是我在别人身上从未发现过,以后也绝不会再发现的。不错——盖茨比本人临终并没有叫我失望;使我对人间虚无的悲欢暂时丧失兴趣的乃是萦绕在盖茨比心头的美梦,以及在他幻梦消逝后跟踪而来的那阵龌龊的灰尘。 从这几段可以看出不同翻译的出入还是挺大的,个人感觉还是乔志高的版本读起来更顺畅,当然这不代表他的翻译就是最接近原著的。翻译上比起生硬地直译我还是比较喜欢一定程度的意译,毕竟不同语言有文化差异在里面,照搬原文未必就能完整地表达原作的意境。
我就不像获“赞”最多那位仁兄一样“逢人只说三分话,留得七分保自身”了 我这人较笨 也不太会玩这种模棱两可的“语言艺术” 我不需要“赞” 也不需要为朋友打广告 直接开宗明义了:我觉得邓若虚的版本有这么多人支持简直是尼玛个disaster。。。邓译本第一遍读来觉得行云流水 第二遍平淡如水 三遍下来就像喝太多水。。。反胃仅仅用文风是否优美写意流畅来评判一个文字工作者真的合适吗?!那这样的话 唐代韩愈 民国鲁迅皆是三流角色;要仅仅说文字写意优美而流畅 这种人难道少吗?!上到知名作家 下到一些网络写手 新东方挖掘机开出来一挖一大堆 但大部分读来令人反胃 太酸 文字底下没东西 就像直接抱着醋瓶子在吹一样而菲兹杰拉德的原著作品是极个别优美而不令人反胃的 这点极难做到 个人看来 究其根本原因 他的文字有苦涩的现实做后盾 就像适量陈醋淋在重碱性的皮蛋上 懂吃的人吃起来不但不觉乏味反胃 还鲜香无比 回味无穷其他各种译本我都不评价了 楼上的各位基本上还是说的很中肯 最后只想聊聊老巫头这个译本 我发现巫宁坤的译作在贴吧 论坛 豆瓣 知乎。。。无论哪里都是完全不经讨论直接一棒子给打死的水准 没错 这老头能把motorway翻成“汽车路” 也能把cool翻成“凉快” 遇到不符合中文表达方式的句子他也不变通 遇到从句他也不断句 就傻乎乎的直译 我第一次读《了》就是老巫头这个版本 那时我几乎叫出声“这尼玛翻的什么玩意儿?!英语专业的在读学生也不会犯这些错!”当然最后我还是给读完了 后来才换了各种译本 包括英文原本然后我细细品味几遍原本之后发现。。。和原本基调最和的。。。居然就是最初看那个看上去“狗屁不通”的巫本。。。这就不是英语专业的学生能做到的了So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.————————————————————————————————————————————————————————————————————————居然还有认真看的朋友 那再补充点当年严复翻译《天演论》时明确提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”他指出 译者想要忠实于原文思想内容就已经很困难了 光顾着忠实原文 不考虑中西语言表达方式及语法的不同 纯粹的直译 那翻了等于没翻 所以在尽量保证忠实原文的前提下也要重视行文通畅他开门见山的一句话讲出“信达雅”三难 并分别阐述“信”与“达” 丝毫不讲“雅”
下文中(不写出来占篇幅了 有兴趣的朋友可自查)关于“雅”也只是轻描淡写的提了一下 为何?三者之中”信“最为重要 其次是“达” 最后才是“雅” 作者的文章本身“达” 你翻译出来才会“达”(“达”与“信”的重要性几乎并肩 因为稍微有点水准的作者都能做到行文通顺 所以译本也一定要保证通顺流畅)作者的文章本身“雅” 你翻译出来才会“雅” 现在有很多译者就掉入一个本末倒置的怪圈:首先保证的是“雅”!至于某些地方不通顺 甚至于整个译文和原文的味道相差十万八千里 他们都觉得无关紧要 即使拿到科研文章 政论文 他们也要翻出什么琼瑶 郭敬明 安妮宝贝那种酸不溜几的味道 简直莫名其妙的 那你就去读上面三者的文章好了啊 为什么要读菲兹杰拉德?就因为《了不起的盖茨比》在英文小说排行榜上高居第二?让你觉得逼格很高?结果读完觉得 哎?!这个爱情故事好像和琼瑶写的那些差不多啊。。。但是碍于“排名第二” 又不敢讲出来 只好强行附和着叫好 这和那些明明看不懂且不欣赏《尤利西斯》逼着自己强行去咬文嚼字的朋友的确是有异曲同工之妙。。真心诚意喜欢优美文字的朋友 我强烈推荐读一下《红楼梦》 (说这部书只有华美言辞缺乏故事性的绝对是没有认真看过的)这部书是举世公认的文辞优美 但你真正静下心去读 发现里面大部分叙述甚至描写实际上都用了很平实的文字(至少是他们当年白话文发展所处水平的平实文字 这点绝对会令大部分只是对此书有所耳闻及想象的读者大跌眼镜)然后优美写意的地方又超乎常人的优美写意(我个人认为远在菲氏之上) 通篇读下来给人以抑扬顿挫的感觉 不会觉得千篇一律你不能说味精好吃 你吃海鲜的时候还丢一大把进去 即使该放的时候也要控制分量 这玩意儿吃多了会傻的 那种为了讨好大众读者的所谓优美作品是经不起历史长河冲刷的 可以说世界上没有任何一部真正的名著和名译本是通篇的优美写意文字 包括《了不起的盖茨比》的脑残粉村上春树强烈推荐的另外一部小说《卡拉马佐夫兄弟》也是看上去平淡无奇实则内藏玄机 村上本人也说过 《了》最吸引他的地方在于 文章反应出美国社会中那个虚无缥缈的美国梦 和这个所谓的梦想的破碎 给他以强烈的共鸣 因为他自己也很怀疑甚至恶心资本主义那一套东西 其次才是文章中那些流光溢彩的言辞 菲兹杰拉德有句话对村上影响至深:“假如你讲不出与众不同的话 那么就用与众不同的方式讲出来”这句话和《了》共同作用 深深的影响了村上的写作风格 于是没有菲兹杰拉德那些与众不同的经历和思想性的村上春树就变成一个写酸文的 和“伟大作家”这四个字完全搭不上边了 他自己都这么讲同样都是鲜 味精和海鲜的味道不可同日而语 菲兹杰拉德也不是琼瑶 郭敬明 最后送上茅盾先生的一句话:“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的。多半是低级趣味的读者。换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。”————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————看到还有朋友在纠结选什么译本 我谈一下我个人对几个热门版本的看法巫本最接近原本风格 可惜的确不得不承认有语病和很多不够“达”的地方 用严复老先生的话来说就是:翻了等于没翻姚本在比较忠实于原文的前提下克服了巫本的缺点 但是这位过于喜欢用成语了 到了一种近乎癫狂的境界。。。随便举个例子“当我根据某个无可置疑的迹象觉察到有人忐忑不安欲吐心迹时,我便惺惺作态,昏昏欲睡,或心不在焉,别有所思,或者横生敌意,浮躁不安” 译本中类似例子很多。。我觉得可能正常人都不会喜欢这种风格。。。乔本是我见过译者对文字掌控能力最强的一个版本 此人的文字处理功力甚强 添加了很多自己的东西 使得文字跃然纸上 让你觉得你不是在读书 是在看电影 读乔本的好处在于你几乎不可能打瞌睡 我记不清楚是在知乎还是豆瓣上甚至看到过这么一种评论:乔本是公认最好的版本 但我的看法是 这么做一定得付出代价 代价就是牺牲对原本风格的继承性 乔本给我感觉就是 我在欣赏盖茨比那一生只能见到4 5次的笑容时 视线往下走 看到他黑色领结以及相称的白衬衫 往下 笔挺的黑西装 再往下 一条肥硕的中式布制七分裤映入眼帘 上面还有个补丁 顿时出戏了。。。邓本 我上面已经说的够多了 最后希望不会吃海鲜的麻烦不要吃 毕竟每个人口味不同 会吃海鲜也没什么了不起的 但有个底线就是 不要做些什么丢些味精进去把海鲜的腥味压住了强行吞的事 腥味是没了 一股味精味 完了有些人还是想吐怎么办呢?强忍着反胃的感觉挤出声“好~~~~额~~~~好~~~~吃~~~~”简直是暴殄天物最后总结一下 假如你的英文水平足以享受原本 最好是读原本 假如不行 或者觉得太麻烦的话 买一本巫本 再买一本原本(双语版更方便 只是我不知道双语版有没有巫版的) 读前者读到那种让你觉得从逻辑上讲莫名其妙的地方 或者句子太长有明显翻译腔令你觉得读不通顺的地方 翻出原本自己翻译 个人觉得这是比较妥当的办法了
我之前看的巫宁坤的版本,看后完全无感,最近看了邓若虚的翻译,才看出这本书的好来。 姚乃强和乔志高的没看过,不过可以参考这里列出的几个译本的对比,看自己偏好哪个:
买了邓若虚的版本。目前看了三分之一,感觉这部译作是接近现代人阅读习惯的翻译作品,使用了许多断句,所谓的翻译腔并不是特别明显,总体来说是值得阅读的一本译作。姚乃强的版本似乎太书生气了,至少从一定程度会降低读者的阅读速度,当然这也是仁者见仁了。我在购买这本书的同时还买了英文的原著,仔细的对比的之后,发觉邓若虚的这个版本还是有一些小小的问题,例如i saw翻译成我看见,而结合语境,我知道,我理解,才是比较合适的翻译。当然这也许又有一些吹毛求疵了。
巫版不建议阅读,生硬的直译,存在句意不通之处,毫无美感.邓版比较灵活,断句较多,读起来较流畅,描写类文字比较有感觉(比如盖茨比的宴会).乔版语言比较平实,也有平实的好处在,有些地方的情感表达往往比其他版本更为强烈.姚版文字造诣高,但是有的时候成语过分堆砌,看着过于冗杂.比如开篇“当我根据某个无可置疑的迹象觉察到有人忐忑不安欲吐心迹时,我便惺惺作态,昏昏欲睡,或心不在焉,别有所思,或者横生敌意,浮躁不安”,见仁见智吧,个人不是很欣赏这种表达.除了巫版个人觉得其他版本各有千秋都可尝试读读,但是读原著最佳吧,个人的理解更为深刻些.
乔志高的看了,并不是直译,但想想又觉得译得真有味儿啊
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 凯瑞·穆里根 的文章

 

随机推荐