中越联合声明越南语在线翻译翻译

译科技香港越南语翻译确保译稿质量的最优化 - 娃酷网
译科技香港越南语翻译确保译稿质量的最优化
译科技香港越南语翻译拥有专职外教的翻译机构,拥有专业的翻译人才队伍、高效、优质的翻译质量、深厚的高校文化底蕴、公证机关定点合作单位、齐全的语言种类、口笔译兼有的翻译类型,译科技香港越南语翻译翻译是经工商行政管理等有关部门批准设立的专业翻译,主要从事英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语等三十九个语种的外语笔译及口译,为政府部门、社会团体、企事业单位以及个人提供专业、权威、快速、保密的优质翻译服务。我们坚持热情、优质、高效的服务理念,秉承求实创新的开拓精神,以“译达天下,神递五洲”为追求理念,不断完善自我,拓展业务范围,坚持高质量的人才引进及培养,其翻译水平得到了政府机构及众多社会团体、企业及涉外公司的肯定。译科技香港越南语翻译具备完善的翻译人才资源库,国内外翻译信息资源库,可满足客户时间紧、语种多、批量大、质量高等不同翻译需求,竭诚为广大客户提供各项翻译服务。其中在出国留学及工程项目资料方面的笔译服务为品牌服务项目,设计各类留学推荐信、学习计划以及标书、设备说明、操作手册、程序规范、公证及证明文书等。所有全职翻译工作人员,均为外语专业本科以上学历并从事口笔译工作三年以上,翻译经验丰富、外语水平出色、工作态度积极、素质修养优良的专门人才,每人每年平均翻译量超过八万字。
  翻译语种:英语、日语、德语、法语、俄语、朝鲜语、意大利语、泰国语、葡萄牙语、西班牙语、匈牙利语、阿拉伯语、荷兰语、土耳其语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔及利亚语以及印度语、马来语、印尼语、瑞典语、柬埔寨语、挪威语、捷克语等语种。
  专业领域:建筑、冶金、机械、航空、汽车、法律、环保建筑、食品、电信、计算机、生物化学、信息技术、饭店管理、医学、医疗设备、IT、贸易、商务、金融、电子、通信、化工、石油、能源、环保、纺织、印染、服装、造纸、食品、农业、光学、心理学、工业自动化、土木工程、海上作业等各专业。
  翻译范围:笔译包括通用文件:信函、企划、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料等。
  法律文件:法规、条例、公约、判决书、公文等、合同、法规、章程、协议、公证、证书等。
  评估文件:投标、资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告、土地评估等。
  文学文件:散文、诗歌、广告、心理学。
  商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函、年报、证券、投标。
  技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、招标投标书、商业计划、年报、信用证、操作手册。
  工业工程:大型项目招标、产品说明、目录手册、安装手册、使用说明、标书文件、行业标准、技术标准、经济贸易。
  个人资料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、公证书签证申请、往来信件、邀请信、委托书、国际证明等。
  口译包括陪同翻译、现场翻译、同声传译、新闻发布、商务谈判、大中型会议。
  译科技翻译实行总经理和部门经理岗位责任制,谁主管谁负责。
  做好客户稿件的接收、分类、翻译、校审、排版与出稿工作。
  要求翻译稿件,行业类别划分准确、专业类别划分分明。
  要求译员在译稿过程中,语法关系正确,专业术语基本正确。
  译意表达完整准确。 要求译审把握专业术语,用词得当。
  充分体现译稿中的文字准确、句子流畅、修辞优美。确保译稿质量的最优化。
  要求字体常规,字距合理,做到翻译优质,译稿优美。
  要求版式严紧,排版专业,格式正确,与所译文稿保持高度一致。
  出稿量:翻译形式中译外或中译外都可以承担,时间以天为计算单位。
地区简介:
香港,繁华的国际化大都市。1842年至1997年,香港曾经是英国的殖民地,日,依据中英政府共同签署于1984年的《中英联合声明》,中国对香港行使主权。香港地处珠江以东,与广东省深圳市相接。香港以廉洁的政府、良好的治安、自由的经济体系及完善的法治闻名于世。香港是中西方文化交融的地方,是全球最为安全、富裕、繁荣和生活高水平城市之一。香港是国际重要金融、服务业及航运中心,是全球继纽约、伦敦后世界第三大金融中心。香港为全球最有竞争力的经济体系之一,经济自由度居世界前列。有“东方之珠”、“购物天堂”等美誉。
  香港素称”东方明珠”。香港的人口超过660万。总面积为1070平方公里,差不多是4个台北市的大小,香港共分为4个部份-香港岛、新界、九龙和离岛。九龙是位在北边港口的半岛,尖沙嘴一带是最多游客聚集的地方。香港岛的面积为78平方公里,只占全香港陆地面积的7,香港岛是主要的商业地区,充满了观光旅馆和旅游景点。新界的面积约有980平方公里,相当于香港陆地面积的91。离岛共包括234个岛屿,最大的Lantau岛几乎是香港岛的两倍大
  香港属于亚热带气候﹐一年有四季: 春季(3月至5月中旬): 天气回暖潮湿﹐经常有雾和毛毛雨﹐平均气温摄氏二十三度﹐湿度百分之八十二 夏季(5月下旨至9月中旬): 仲夏之后是台风季节﹐夏季天气炎热潮湿﹐下午气温可以升逾三十一度﹐间中有骤雨和雷暴﹐平均气温二十八度﹐湿度百分之八十 秋季((9月下旬至12月下旬): 天气晴朗﹐清凉干爽﹐所以是抵港旅游旺季。平均温度二十三度﹐湿度百分之七十二 冬季(12月中旬至2月下旬): 天气最凉爽干燥﹐间中会有寒流从北面内陆吹来﹐届时温度可能会降至八度以下﹐至于冬季的平均温度是十七度﹐湿度百分之七十二。
  全国统一客服热线:800-707--0393
  笔译邮箱:
  人才招聘:
  官方网站:www.yikeji.net
  业务QQ:
  译员招聘QQ;
  全国连锁事业部QQ:
  24h值班热线:
  译科技翻译--国内最早一批通过百度全国推广的翻译机构!联系我时,请说明是从娃酷网看到的,这样我会给你最大的优惠!
温馨提示: 该信息由娃酷网会员自行发布。凡产品或服务远低于市场价格,皆有可能为骗局; 凡应聘需要交纳费用的,100%为诈骗;不贪小便宜,以防上当! |
················
& 2007 - 2015
版权所有 娃酷网 粤ICP备号越汉翻译技能训练漫谈
越汉翻译技能训练漫谈
中越友好关系的不断深入发展拓宽了越汉翻译人才的发展途径,由此也对越汉翻译技能的训练提出了越来越高的要求。把握越汉翻译的规律,科学有效地进行翻译技能的训练历来是越汉翻译教学中的一个重要内容。如何根据社会需要强化越汉翻译技能的训练则是当前我们越语教学工作者所着力探索的。笔者愿就此问题发表浅见,以就教于方家。
1、系统培养,重点训练。翻译教学是一个内容丰富的体系,包括笔译,也包括口译;包括越译汉,也包括汉译越。系统培养指口译和笔译齐上,凡是涉及到越汉翻译的基础理论和技巧归纳都进行讲授和训练。系统培养的目的在于全面梳理学生的语言文化知识,夯实学生的语言基础,架构越汉翻译的理论框架,培养学生语言转换能力,为今后的翻译工作打牢基础。内容主要集中在越汉翻译的标准,直译和意译的要求和适用场合,跨文化交际语境下词语、语法、语用修辞的翻译原则和处理方式等等。其中越汉语言文化的对比要贯穿整个翻译教学的全过程,具体语体对翻译的具体要求需得到充分的关注。公文事务语体要避免口语表达方式的出现,科学类文章要符合逻辑严谨的风格。Khong
co gi quy hon doc lap tu do!
是一个口号,翻译成“没有什么比独立自由更加宝贵”当然不如翻译为“独立自由高于一切!”更加符合语境要求,前者过于直白和口语化,后者充分体现了口号的斩钉截铁。
由于翻译教学是一个限时限量的体系,要想在一个有限的过程中解决所有的越汉翻译问题是不可能,也不现实的。这就需要在系统培养的同时应该根据职业要求和市场定位进行重点施训。经贸类专业当然以经贸翻译为主,农业类专业自然以农业翻译为主。须知每一个专业本身就是一个小体系,知识含量相当丰富,一个出色的专业翻译人才首先应该熟悉本专业领域的知识。只有熟悉本专业领域的知识,才有可能成为经贸行业首翻,农业行业首翻,气象行业首翻等行业翻译专家。
2、比较异同,把握特点。由于历史、地理、政治文化等诸多因素的影响,中越两国的语言文化有很多相同之处。从文化角度来看,都属于农耕文化;从语言角度来看,都属于孤立语。越南语作为越南民族交际的共同语储存了很多中越语言文化交流的信息,汉越词的存在就是一个明证。但汉越词的翻译对从事越汉翻译的人来说却是一把双刃剑,既给我们的理解和表达提供了便利,很多时候却也会制造障碍。比如Bo
Chinh tri Trung uong Dang Cong san Viet
Nam我们不能照直译为“越南共产党中央政治部”而应该译为“越南共产党中央政治局”,Giai
phong duong di不是“解放道路”而是“清除路障”。再比如Moi mot
lanh dao co mot cach tiep khach rieng va mot phong
thai noi chuyen rieng.
这句话一共有13个词,其中3个划线的是汉越词,分别是“领导”、“接客”和“风采”,在具体表达时后两个词不能直接死译成“接客”和“风采”,“接客”在汉语中很多时候带有暧昧的感情色彩。这句话应该翻译为“每一个领导人都有自己独特的接见来宾的方式和言谈风格”。Di
hinh chu chi, Bat chan chu ngu
两个熟语体现了汉字文化的影响,前者是“走之字形”,后者是“跷二郎腿”(越语说成“跷五字腿”,两腿交叉,象形“五”字)。象Nong
nhu Truong Phi(象张飞一样急性子)和Gian nhu Tao
Thao(象曹操一样奸诈)则是中国古典文学的影响。值得注意的是越南人的发扬光大,比如Tao
duoi就不是简单的“曹操追赶”,它的真实含义是“拉肚子”。从俗处解释,当年曹孟德的金戈铁马真的把他的敌人追赶得屁滚尿流了。
生态环境因素造成了汉越民族语言思维的差异。当表示“屈尊造访”概念时汉语用的是“大驾光临”,反映的是中国古代北方陆路交通的发达和对车驾的推崇;越语用的则是rong
den nha tom(龙至虾屋),表现的是水乡泽国的认知取向。Dau
ruoi(准星)、not ruoi(痣)、Cu tu nhien nhu
ruoi(象自己人一样随意)表现了越南人对“苍蝇”的习以为常。对汉族人来说,双手抓鱼应该是很有把握的,但Bat
ca hai tay在越语中却相当于汉语的“脚踏两只船”。
汉越民族语言思维的差异同样表现在句法表达层面上。多个定语并存时,其顺序一般跟汉语基本相同,跟中心词关系越紧密就越靠近中心词,比如“中华人民共和国”翻译成越语就是Nuoc
Cong hoa nhan dan Trung
Hoa。也有不一样的,比如“国际儿童节”就是Ngay Quoc te thieu
nhi,“古巴独立日”就是Ngay Cu Ba doc
lap,表示国家、国际的名词紧跟在中心词后面,依此类推,Ba me Viet Nam
anh hung应该翻译为“越南英雄母亲”。
3、大量实践,总结经验。越汉翻译是一项跨文化的言语交际行为,要想熟练地进行两种语言的互换必须经过大量的实践和刻苦的训练。在实施训练时我们强调学生要注意背诵经典范例和范文,目的在于进一步增强学生语感的同时帮助学生积累大量的言语素材,在需要的时候能够不假思索脱口而出。比如翻译中越关系16字方针“长期稳定,面向未来,睦邻友好,全面合作”时必须脱口而出Lang
gieng huu nghi, hop tac toan dien, on dinh lau dai, huong toi tuong
lai,事实上,如果细心可以发现,16字方针在汉语和越语中的表达顺序并不完全一致。各个汉语和越语版本的《中越联合声明》和《中越联合公报》的熟读和记忆本身也是一项基本功的训练。经过大量的言语素材积累,经过大量的各种题材的翻译实践,经过教与学的互动,可以总结出一套行之有效的翻译经验和技巧。把这套经验和技巧不断应用于实践,假以时日,翻译起来就很容易得心应手。
4、立足教材,兼收并蓄。目前国内公开出版的比较成熟的越汉翻译方面的教材有赵玉兰教授编著的《越汉翻译教程》,丛国胜主编的《越汉翻译教程》和梁远、温日豪编著的《实用汉越互译技巧》等,这些教材各具特色,各有侧重,都融入了作者多年翻译研究的心得和实践经验。在实施训练时可以选择其中一部作为系统训练的蓝本,同时注意兼收并蓄,充分吸纳别的教材的长处。另外,国内外一些网站也提供了有价值的翻译文本,其中值得一提的是广西对外广播电台的网页,上面的《今日广西》、《东方彩虹》等栏目版块既有汉语原文,也有越语译文,是进行汉越翻译技能训练的很有参考价值的文本。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。当前位置:> > > 中越达成政治解决南海问题共识
中越达成政治解决南海问题共识
中越达成政治解决南海问题共识
日 02:43来源:深圳卫视 直播港澳台
问:进入金立智能手机连线时间。管先生,越南国家主席张晋创这次访华,中越两国发表联合声明,承诺在南海争议解决前保持克制,我们注意到,国际舆论有相当多的解读。为什么外界会这么关注?
答:中越联合声明的内容非容广泛,几乎涉及了中越两国发展&战略合作伙伴&关系的各个领域,其中达成的实际协作非常多,亮点也很多。但外界最关注的,还是中越两国在南海问题的表态与行动。道理很简单,中越两国要实质性地构建并发展全方位的战略合作伙伴关系,两国在南海主权问题上的分歧与争议,是最大的一个障碍。那这次中越联合声明的最大意义,就在于中越两国最高层,达成了政治解决南海问题的共识,也在为政治解决南海问题规划、设计路线图。
众所周知,中国在南海的主权纠纷涉及到多个国家,其中又以中越两国纠纷涉及的领土范围最大,共有29个岛礁及其相关海域。中越两国的外交关系从历史来看,可以说是恩怨交织,非常复杂,既是老朋友也是老冤家,中越两国甚至曾在1974年、1988年打过两次海战。
但就是面对这样复杂的局面与形势,中越两国的最高层还是有这样的气度,相逢一笑泯恩仇,为什么?我想最重要的一点,就是习近平在和张晋创会见时所强调的,中越双方要本着对历史和人民负责的精神,以中越友好和两国发展大计为重,下决心指导和推进南海问题政治解决,防止干扰两国关系。正因为看重中越关系,中国这次以罕见的高规格礼遇越南主席,有境外媒体注意到,中越元首在检阅三军仪仗队时,队长甚至改用&同志&,而不是更常见的&阁下&称呼张晋创, 80名北京小学生列队手举两国国旗,用越南语喊欢迎口号,这些安排与细节,完全可以看出东道主的良苦用心。
今日起香港著名旅游景点尖沙咀星光大道将关闭,进行为期3年的尖沙咀海滨活化计划。昨
24小时视频排行新华国际 & 正文
《中越联合声明》:中越将深化两军合作
来源: 新华网
新华网北京10月15日电(记者 张艺、崔文毅)中国与越南15日发表联合声明指出,双方将深化两军合作,加强两军高层接触。
声明说,双方将继续举行好国防部副部长级战略对话,推动建立两国国防部直通电话,加强人员培训和青年军官交往,适时开展陆地边界联合巡逻试点,继续举行两国海军北部湾联合巡逻,加强两军军舰互访等方面的合作。
】【】【】

我要回帖

更多关于 中文翻译越南语 的文章

 

随机推荐