外交部翻译室英文处高级翻译如何快速记录对话

您当前的位置 :&&&&&&&正文
外交部高翻来烟授课 曾为习近平等领导同声传译
11:00:40  来源:胶东在线    []
  胶东在线网6月18日讯(记者 贾楚航 通讯员 陈晓玲)18日,&2013山东省高级翻译系列讲座&第三期在鲁东大学举办。曾为邓小平、胡锦涛、习近平等党和国家领导人担任翻译工作的陈明明大使、傅洁一秘等亲自授课。两位高翻长期工作于外交第一线、翻译经验丰富、翻译功底深厚,他们的讲座对如何做好外事翻译工作具有十分重要的理论价值和实践指导意义。来自青岛、烟台、淄博、潍坊、菏泽等地市的外事、外经系统的翻译和各驻烟高校优秀大学生等二百多人,参加了培训。
  本期高级翻译培训是为了配合好第七届烟台国际葡萄酒博览会筹备,进一步提高我省外事翻译队伍整体水平,在烟台市外事侨务办公室推动下实现的。讲座由烟台市外事翻译中心、烟台市翻译协会承办。省外办张大同主任、翻译中心陈白薇主任也亲临烟台指导培训。讲座结束后还进行了&烟台市第二届外语活动月&颁奖仪式。
  此次活动不仅为参加培训的翻译提供了一个面对面向外交部和省外办高翻学习交流的机会,而且为我市提供了向其他地市翻译工作者学习的机会,在&烟台市第二届英语大赛&中取得优异成绩的30名优秀学生也在培训之列。参加活动的一些翻译工作者将更好地参与到于7月5-8日举办的第七届烟台国际葡萄酒博览会服务活动中去。
  附:主讲人背景材料
  陈明明主任为外交部外语专家、公共外交顾问、现担任中国翻译协会副会长、全国翻译系列高级职称评审委员会副主任、中国译文局翻译专业资格考试中心特约专家、中央编译局特约定稿专家,曾任中国驻新西兰、瑞典大使,为邓小平等领导人担任过口译译员,担任党和国家领导人胡锦涛、温家宝等重要讲话稿定稿人。
  傅洁一秘是外交部翻译室资深高翻,长期担任重要活动的同传工作,如担任胡锦涛、温家宝出席国际会议同传任务,担任习近平、李克强外事活动交传、同传任务,担任中美战略与经济对话、中美商贸联委会、中英财经对话等活动同传任务,担任国务委员及外交部领导出访随同翻译等。
责任编辑:贾楚航
& &| &&&&| &&&&| &&&&| &&
Copyright@ JiaoDong.net. All Rights Reserved热门日志推荐
人人最热标签
分享这篇日志的人常去
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的
10:56:56&&
外交部翻译张璐:“钢铁”是怎样炼成的:外交部翻译室的一位工作人员透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。所有人接受的都是名副其实的魔鬼训练。让美女翻译张璐来告诉你,她是如何成为外交部翻译中的一员。
外交部翻译室的一位工作人员透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。所有人接受的都是名副其实的魔鬼训练。让美女翻译张璐来告诉你,她是如何成为外交部翻译中的一员。
如何给总理做翻译? 3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述&总理记者招待会翻译的体会&。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。 &以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。&张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。 对于自己突然&走红&,张璐有些意外:&其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。& 在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。&翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。&她举例说:&在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上&傲慢&的传言时提到,&&&我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议&&&因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的&那位领导人&是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男&他&和女&她&的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。& 张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去&巧译&。她说:&大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。&张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。&我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。&外交部翻译是怎么炼成的? 张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,&有点上学时的感觉&。&每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。&不过,张璐也体会到其中的成就感,&尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。& 外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。 外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:&入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的&观察培训&。& &观察培训&实质上就是&淘汰式培训&。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。&培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。&外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性&&&通过初试的人,只有不到4%被最终录用&。 外交部翻译室像是&课堂&,张璐和同事们接受的是&魔鬼训练&。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。&比如&四项基本原则&可以用&四&字来代替,&独立自主的和平外交政策&可以用&和&字外面加一个圈来代替。&除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。 外交部翻译的紧张生活 外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。&翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。&&翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会&砸锅&。& 接下来,就是没有捷径可走的&疯狂练习&。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能&不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。& 经过疯狂练习,最后一道关,就是&战前准备&。&每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入&冲刺阶段&。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。&翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,&大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。&大战&前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行&彩排走场&。& 外交部翻译室被誉为&中国翻译的国家队&。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.欢迎您!您是本站第
位访问者&&
参加外交部翻译培训的收获与体会
发布时间: && 作者: &&来源:
由外交部翻译室与培训中心联合举办的地方外办英语翻译培训班,旨在进一步提高地方外办英语干部的翻译水平和技巧。这不仅有效地提高了学员们的外语能力和水平,同时也开阔了他们的眼界,学习到了外交部翻译队伍严谨细实的工作作风。近日,我办秦欢同志前往外交部参加了为期五天的地方外办英语翻译培训,收获良多,体会颇深,坚定了他努力成为优秀外事翻译工作者的信心。&参加外交部翻译培训的收获与体会&&亚洲处 秦欢&培训基本情况与做法&&培训班学员由各地外办的年轻英语干部组成。翻译室主任姜江介绍,此次是针对地方外办所设置的训练集中营,属第一期。以后每年都会不定期举办两期,争取最大限度的满足地方外办的需要。课程设置上依据外交部每年培养本部翻译干部的形式进行,每天上午8:00和下午1:00开始进行1个小时的听力训练,随后是2个小时的口译练习。听力训练的题材是BBC或VOA常速的时政新闻,要求在听新闻的同时尽可能的多做笔记,然后用汉语复述。口译训练则是选用国家领导人近期对外的讲话、政策性的材料,让我们从全局上对于国家的外事口径有所把握。每天都会有翻译室不同的英文翻译干部来对我们进行授课。&&收获与体会&&&&&&&& 以前提到外交部,对于从事外事但又从未有接触的我来说,是非常神秘而且庄严的地方,外交部翻译更是带着可望而不可及的光环。等亲临外交部,印象最深之一便是每天早上,楼道里面飘荡的全是英语新闻的播报声音,即便是在培训中心这个楼层,平时不担当主要翻译的干部,都会准时收看英语新闻。按照他们的话来说,这已是一种习惯,更不用说做专职翻译的翻译室高翻人才了。&&&& 每天来给我们做听力训练的是刚入部不久的新同志,没有太多实战经验,但却怀揣令人敬佩的技能。单说听力这一项,一则五分钟的BBC新闻,分成数段给我们播放,一遍下来,能说出80-90%的仅是少数,大部分只是听个大概,稍微有点背景不熟悉的,可能会整个蒙掉,更不用说全段翻译了。但外交部翻译室的每个英文翻译哪怕是刚入职不久的,就都可以达到令人望尘莫及的水平。外交部每个进入翻译室培训的人,都要接受长达5个月的魔鬼训练,每天也都是上、下午加起来至少两个小时的听力练习。这种快速的听力练习一方面是培养翻译的听力水平和理解能力,更重要的另一方面是培养他们的笔记能力。对比日常会谈,新闻播报语速更快,信息量更多,因此对于笔记的要求更高。外交部的翻译们在这种听力的训练中,都练就了快速笔记的本领,有的善于用符号代替文字、有的善于捕捉关键词、有的善于把握脉络、有的善于脑记多于笔记&&等到这种新闻的听力笔记练习到一定程度,就会发现一般会见、谈判等场合的翻译笔记就可以得心应手了。&&& 要做好翻译,就要不断的充实自己。这不仅包括上面提到的听力训练,更指各方面知识的不断储备。一场重要的领导会谈,可以包罗万象,涵盖经济、时政、天文、地理,更不用说更为专业的翻译场合了。外交部的翻译们,除了每天坚持大量的听力练习和口译练习外,就是捕捉各方信息,不断充实自己。参考消息、环球时报、中国日报、政府工作报告、中国政府网、各大国家部门网站等,均是他们收集信息的来源。&&&& 以今年3月温家宝总理两会期间答记者问时的&美女翻译&张璐为例(张璐以流利地道的翻译出总理答记者问时的多处古诗词而走红网络),她在给我们做口译练习时,也大方的介绍了自己的给温总理做翻译的体会。她说,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要做大量前期准备工作,例如单就诗词这一块,她就会事先整理出来总理一年以来经常引用的古诗词,加以熟悉了解,有备无患。另外,还对两会热点问题做调研,比如人民币汇率问题,便会向中国银行了解相关口径和固定的英语说法,多在日常积累,免得临场慌乱。&&&要做好翻译,还要善于总结、相互探讨、不断进步。外交部的每场翻译任务,除特殊场合外,基本上都会安排至少两名翻译参与。一名负责翻译,另外一名则负责记录。例如一个新手在做翻译时,下面必定会有一个经验较老的翻译跟场,记录这个新手在翻译过程中遇到的问题或是可以和大家分享学习的地方。任务结束后,大家会就翻译中的问题,比如一些词语的翻译、领导的谈话风格、下次注意的事项等进行探讨,分享经验,共同进步。&& 外交部翻译室的翻译们无论工作多忙,每周都会抽时间进行碰头,交流翻译心得,或就一些时政热点或者是口语翻译进行比较翻译,寻求最佳译法。例如温总理在伦敦接受英国《金融时报》专访时,巧用&猪八戒倒打一耙&的谚语,来回应西方某些政要企图将金融危机&祸水&引向中国的拙劣做法,可谓是维妙维肖,经典绝伦。这也让当时担任翻译的张璐着实紧张了一把,不过她还是凭借自己的经验,进行灵活的处理,并没有在&猪八戒&这个词上犹豫,而是按照意译的方法,说成&一个中国小说《西游记》中的人物,总是标榜自己正确,把自己错误归咎于别人&来进行解读。回到部里,她就将这个谚语的翻译与其他翻译交流学习,分享在翻译中遇到的趣事同时,寻求最佳解决方案。&&& 此外,翻译室每年年中和年末都会对每位翻译进行考评,无论资格多么深的翻译,都要和新人们一起接受室内领导的检验。也正是这种严格的制度,督促鞭笞翻译们不断进步。&&& 今后努力方向&&&通过这次学习,我看到了自己与外交部高级翻译的差距,但同时也坚定了自己继续努力,成为优秀外事翻译人员的决心。&&&&坚持听力练习。由于地方外办工作的性质不同,我们平时做得较多的是为市领导中到英的翻译,没有太多英到中翻译的机会。但是,这不能成为我们忽略英到中的训练的理由,优秀的翻译应该两条腿走路,才能走得稳、走得远。通过此次外交部的培训,掌握了练习英文听力和笔记的方法,应该要按照这种学习方法坚持下去,无论工作多忙,每天都要保证一定的训练量,切实扎实基本功。&&& 勤上外交部等专业网站。此次学习之前,对外交部网站的了解基本止于&国家和地区&一栏内的各国国家概况、使领馆信息等,但是通过此次学习,了解到外交部网站上有着极为丰富的学习资源。例如近年来国家领导人在重大外事场合讲话的中英文都可以在外交部网站上找到,而这里的英文翻译都是翻译室反复比较讨论的结果,对于我们地方外办规范政策英语翻译等专业用语翻译有很大的借鉴作用。&&& 多向他人学习与交流。&三人行,必有我师焉&,留意自己在翻译中遇到的问题,谦虚向本办其他干部求教;总结所学,与他人分享自己积累的学习材料,共同进步;除翻译外,任何一场外事接待中,都有许多值得我向他人学习的地方,只有更熟悉接待的每个细节,才能更有信心把翻译做到最好。&&&
地址:南京市江东中路265号新城大厦二期 A座
邮编:210019 传真:025- 工作时间:上午9:00-下午6:00
版权所有:南京市人民政府外事办公室
技术支持:南京市政府信息中心 备案号:苏ICP备号
建议使用124*768分辨率,IE6.0以上版本浏览器浏览网站统计

我要回帖

更多关于 外交部翻译待遇 的文章

 

随机推荐