补充把句子补充完整,冷战后中国迅速崛起成为世界第二大经济体………………应该是一个清

材料一:中国的和平崛起已成为一个普遍的话题,尤其在2010年,中国的经济地位大幅提升,一跃取代日本成为世界第二大经济体,令世界各国对中国另眼相看。但是2010年,中国的人均GDP_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
材料一:中国的和平崛起已成为一个普遍的话题,尤其在2010年,中国的经济地位大幅提升,一跃取代日本成为世界第二大经济体,令世界各国对中国另眼相看。但是2010年,中国的人均GDP
材料一:中国的和平崛起已成为一个普遍的话题,尤其在2010年,中国的经济地位大幅提升,一跃取代日本成为世界第二大经济体,令世界各国对中国另眼相看。但是2010年,中国的人均GDP(国内生产总值)全球排名为第100位。按照联合国确定的每人每天1美元的消费标准,中国仍有1亿多贫困人口。另外,科技进步在经济增长中的贡献率,日本为70%,中国为39%。材料二:日,在庆祝中国共产党成立90周年大会上,胡锦涛总书记指出:我们已经取得了举世瞩目的伟大成就,但我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大的发展中国家的国际地位没有变。我们必须继续聚精会神搞建设、一心一意谋发展。(1)在材料一中,哪些让你感到欣喜,哪些让你感到忧虑?_______________________________________________________________________________&(2)解决材料一中的“忧虑”,你对国家有什么好建议? _______________________________________________________________________________
(1)欣喜:①我国的经济地位大幅提升(或:我国已跻身世界经济大国行列。或:我国已成为世界第二大经济体)②我国的综合国力显著增强。③我国的国际地位日益提高(或:我国在国际会议中的地位举足轻重。或:我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用)。忧虑:①我国现阶段生产力水平还比较低。②我国的人均GDP排在世界落后的位置(或:中国的人均GDP全球排名为第100位。或:我国的的人均GDP较少)。③我国的贫困人口多(或:我国有1亿多贫困人口)④我国的科学技术水平还不够高(或:我国科技进步在经济增长中的贡献率较低。或:我国的科技水平与发达国家相比仍有较大的差距)。(2)①坚持中国共产党的领导。②坚持党的基本路线不动摇。③坚持以经济建设为中心,大力发展生产力。④坚持对外开放的基本国策(改革开放),加强同世界各国的交流和合作。⑤大力发展科技、教育事业,努力提高人民的科学技术水平和民族文化素质。⑥加大对贫困地区的扶持力度。⑦进一步完善社会保障制度……中国之所以成为世界第二大经济体,是因为中国拥有众多勤劳,善良,朴实的人民,他们能够忍受在各种恶劣
楼主正文显示宽度
跟帖显示为
本帖只代表的个人观点,不代表人民网观点。 如将本文用于其他媒体出版, 请与联系。举报
微信扫一扫分享本帖到朋友圈
微信扫一扫分享本帖到朋友圈
图文编辑模式
12:09:44&)
( 21:30:01)
104字(275/0)
( 15:53:11)
54字(422/0)
( 15:52:13)
91字(287/0)
( 15:51:12)
48字(273/0)
( 08:02:07)
104字(37/0)
( 18:29:22)
31字(23/0)
( 13:18:40)
0字(450/1)
( 13:57:37)
126字(294/1)
( 14:04:08)
137字(322/2)
( 14:52:04)
508字(328/1)
( 01:02:14)
( 14:07:24)
659字(81/2)
( 14:51:04)
171字(399/0)
( 14:14:39)
133字(226/1)
( 14:41:42)
322字(145/0)
( 11:42:13)
191字(1489/2)
( 14:09:43)
179字(46/2)
( 14:54:12)
204字(162/1)
( 11:31:05)
( 14:15:36)
72字(65/2)
( 14:53:16)
328字(521/0)
( 14:24:34)
283字(423/1)
( 09:07:55)
( 14:00:00)
320字(279/1)
( 14:01:47)
107字(66/2)
( 14:59:55)
100字(165/0)
( 14:08:32)
532字(82/1)
( 14:19:50)
141字(251/1)
( 14:42:34)
173字(12/0)
( 21:10:48)
( 10:09:06)
0字(113/2)
( 11:41:24)
190字(181/1)
( 14:00:34)
174字(4443/2)
( 01:07:42)
( 14:24:50)
250字(268/1)
( 14:59:02)
298字(257/0)
( 11:39:15)
189字(45/1)
( 14:01:13)
312字(216/1)
( 14:03:26)
354字(234/1)
( 15:00:48)
56字(99/0)
( 20:49:06)
25字(73/2)
( 11:43:33)
186字(131/1)
( 14:04:44)
799字(28/1)
( 14:16:43)
440字(71/0)
( 09:21:01)
60字(64/1)
( 09:28:34)
97字(508/2)
( 09:51:41)
0字(259/2)
( 10:13:11)
136字(24/1)
( 11:40:32)
154字(161/1)
( 14:10:44)
135字(50/0)
( 10:09:39)
( 11:38:30)
339字(4/1)
( 14:13:32)
173字(110/0)
( 09:38:27)
99字(157/2)
( 10:11:37)
336字(167/1)
( 11:44:20)
419字(22/0)
( 10:03:48)
64字(549/1)
( 11:42:49)
211字(71/0)
( 20:34:08)
( 09:16:23)
38字(72/3)
( 10:00:55)
0字(124/1)
( 10:10:11)
( 09:25:51)
46字(159/2)
( 10:12:22)
455字(26/0)
( 09:27:53)
( 09:39:02)
81字(19/0)
( 09:18:42)
33字(203/1)
( 09:21:38)
83字(277/1)
( 09:27:11)
( 09:29:21)
158字(885/3)
( 09:56:15)
( 10:14:26)
( 14:02:30)
186字(315/0)
( 09:53:00)
109字(90/0)
( 09:42:19)
67字(63/1)
( 10:07:17)
175字(260/0)
( 17:24:32)
( 19:22:10)
65字(207/1)
( 19:41:05)
163字(95/2)
( 09:59:30)
314字(76/1)
( 10:01:36)
( 09:54:17)
( 15:48:48)
( 19:41:52)
194字(15/1)
( 09:22:14)
254字(41/1)
( 09:26:43)
48字(21/2)
( 09:53:51)
0字(142/1)
( 11:39:52)
161字(46/0)
( 09:37:43)
( 15:44:10)
( 10:00:08)
65字(1312/2)
( 22:50:42)
48字(151/0)
( 10:02:34)
239字(46/0)
( 19:36:01)
45字(133/0)
( 15:55:03)
( 19:37:19)
107字(675/1)
( 09:17:10)
315字(105/1)
( 09:20:28)
( 09:57:17)
( 10:08:07)
126字(238/0)
( 09:45:14)
( 14:37:58)
792字(45/0)
( 14:27:57)
( 14:47:50)
( 14:24:04)
( 16:44:17)
( 21:03:52)
( 09:18:01)
142字(546/1)
( 09:22:52)
129字(360/2)
( 09:58:08)
( 09:43:53)
0字(105/0)
( 19:38:28)
265字(62/0)
( 14:39:22)
( 19:44:46)
224字(160/1)
( 09:44:27)
58字(392/1)
( 09:47:31)
( 13:54:14)
92字(118/2)
( 11:37:44)
194字(21/0)
( 13:57:13)
( 19:21:34)
330字(38/2)
( 09:52:23)
162字(24/0)
( 09:46:15)
( 14:19:20)
( 13:45:42)
( 09:20:03)
91字(76/1)
( 09:46:54)
63字(110/1)
( 10:10:56)
0字(172/0)
( 16:40:07)
366字(1/0)
( 14:03:50)
98字(42/2)
( 14:22:02)
( 14:17:55)
54字(244/1)
( 19:42:44)
256字(63/1)
( 09:19:16)
37字(58/1)
( 09:51:05)
( 13:45:33)
176字(147/4)
( 14:32:00)
1042字(65/0)
( 14:08:03)
187字(227/2)
( 14:37:09)
784字(330/0)
( 14:35:39)
947字(335/1)
( 14:40:57)
( 09:58:53)
( 14:07:07)
222字(25/1)
( 19:39:27)
214字(472/1)
( 09:43:21)
214字(65/0)
( 14:05:02)
142字(110/0)
( 13:19:40)
0字(166/1)
( 13:52:42)
77字(46/2)
( 14:01:04)
252字(519/1)
( 21:28:38)
( 13:55:27)
70字(680/1)
( 14:12:32)
277字(95/1)
( 19:43:54)
177字(8/0)
( 13:14:59)
( 13:46:17)
281字(35/2)
( 14:02:19)
0字(140/1)
( 14:09:39)
386字(23/1)
( 19:40:19)
274字(315/1)
( 10:05:15)
224字(127/0)
( 13:59:52)
339字(49/0)
( 13:11:14)
请登录后继续操作....
强国社区-人民网本节目单下的其他节目
订阅本节目的沪友也订阅了
沪江英语论坛:
【译言天下事】(第七期)中国龙与美国梦(已奖)
发布于: 23:01:07
中国,正以龙的姿态腾飞,越飞越高,与日月同辉,像恒星一样永存,像星星一样闪亮。
本期节目翻译部分非常简单,主题明确,61年见证了一个欣欣向荣的社会,61年见证了一个走向辉煌的中国。在此,提前预祝大家国庆节快乐。
背景:
美国《大西洋月刊》9月15日发表题为“中国龙与美国梦”的文章称,如果你打开钱包拿出一美元的纸币,你会在背面发现美国鹰形图案和金字塔上的上帝之眼图案,金字塔下面有拉丁文字“Novus Ordo Seclorum(世界新秩序时代)”,代表着美国时代的开始。但是现在美国时代已经结束,随之而来的是后美国时代。
这是自从美国登上世界舞台以来,第一次面临一个新强势对手的挑战。美国人相信历史总是朝着他们期待的方向前进的,而中国的崛起会不会改变美国人的这种习惯思维呢?
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
本期作业:
翻译选段,认真作业者,奖励HY200.优秀译文,另奖HY200。
答案已经发出,请各位自行查阅,谢谢。
这个节目请务必不要灌水,参考译文在下期节目发布前会加到帖子里!谢谢合作!
参考译文
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power.
美国开始体验到了一种全新的,深刻的东西。作为一个越级大国,美国不久将会有新的伙伴入围。
Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
就在几个星期前,中国超越了日本,成为了这个世界上第二大经济体。
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much toJapan's economic malaiseas it does to China's spectacular growth.
当然,按人均计算,中国仍很落后。中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
解析
1)固定搭配per capita 按人计算的(地),人均的(地)
basis- n.the fundamental assumptions from which something is begun or developed
基础,主要成分
用法on the basis of 在...的基础上
on a weekly basis 以周为基准
eg: Rates of work are calcualted on a weekly basis.
2)malaise:physical discomfort (as mild sickness or depression) 经济等萎靡不振
And of course, the wheels could suddenly come offthe Chinese machine.
当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.(fm wendy)
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner.
然而,如果按照目前的这个增长速度发展下去,很显然,不出一代人的光景,中国就会成为美国的竞争对手。
Using purchasing power parity rates, which take into accountprice differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade。
就以购买力平价指数(考虑到价格差异)来推测,中国的经济将会在十年内超越美国。
(fm:mark3000)
解析
take into account
考虑,对…加以考虑
这期节目,大部分同学翻译的相当不错,尤其是wendysweetie,mark3000,tosyolanda。
可以查看更多内容,还可以进行评论。
传说中的sofa丫~~
美国即将经历某些深刻的新变化.美国很快就会迎来一个实力雄厚的伙伴.一周前,中国超越日本成为世界第二大经济强国.当然,从人均收入来看中国依然落后.取代日本不仅说明了日本的萎靡经济,也同样反映了中国的飞速发展.当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.
但是如果中国继续保持目前的增长态势,在一代人或更短时间内,中国就会成为美国名副其实的对手.考虑到价格差异,以购买力平价来衡量,中国将在未来十年超越美国经济.
wendysweetie说:美国即将经历某些深刻的新变化.美国很快就会迎来一个实力雄厚的伙伴.一周前,中国超越日本成为世界第二大经济强国.当然,从人均收入来看中国依然落后.取代日本不仅说明了日本的萎靡经济,也同样反映了中国的飞速发展.当然,风水轮流转,下一个被超越的可...翻译的相当好。特别是一句。.当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.←相当精彩。
有一处有点想讨论一下的:. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth.
这句如果翻译成:中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
与其说,不如说,这样的表达,WENDY 觉得怎样呢。
先占个位。。、明天做
今天太晚了。睡觉先。
占个位,有空来做啦~~
美国正经历着一些新的和深远的事情。美国将迎来一个很有实力的同伴。就在几周前,中国超越日本成为世界上第二经济强国。当然,就人均生活水平基础来说,中国仍很贫困。是的,中国机械的轮子也许会突然停下来
但是,中国现在的力量在不断增长,这将在一代人的时间内成为美国的强劲对手,或许更早。考虑到购买能力概率的价格的不同,中国很有可能在下一个十年期间赶超美国经济。
答题用时:[10:46]
机翻么,呵呵~
KATHERINEWTT说:机翻么,呵呵~呵呵,自己翻得,不是很好。有一句不会~~
l绿灯闪过说:呵呵,自己翻得,不是很好。有一句不会~~欢迎同学,不需要设置“楼主可见”的,这样大家可以多多交流。
KATHERINEWTT说:欢迎同学,不需要设置“楼主可见”的,这样大家可以多多交流。我明白了~恩
有一个地方,肯定需要修改一下的:
And of course, the wheels could suddenly come offthe Chinese machine.毫无疑问,历史前进的方向盘,突然开始跑到了中国人的手上,由中国人来掌控。
come off- (of a plan,scheme, etc) have the intended effect or result 计划,方案等成功;达到预期的效果或结果
do it later~
------------------------------
交作业~迟了五天……
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国人即将经历一件意义深远的事情,就是美国这个世界第一的强国很快就会有个实力相当的伙伴。就在数星期前,中国取代日本成为世界上第二大的经济体系。当然,按人均计算,中国仍然很贫穷的。而赶超日本这件事除了中国惊人的增长,日本经济一直萎靡不振也是原因之一。而且,中国这列高速列车也可能会有突然之间掉轮子的时候。综合上述三点,读者或会对“很快就会有个实力相当的伙伴”的观点觉得不以为然。
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但是,如果中国现时的增长持续,在一代人甚至更短的时间内,中国就能与美国匹敌。就以购买力平价指数(考虑到价格差异)来推测,中国的经济将会在十年内超越美国。
个人小结:
purchasing power parity rates 购买力平价指数
“as much to A as it does to B”不同于“A and B”,不能直接翻译为“A和B”等的并排结构,应该是类似“I, as well as Tom, am going to…”(除了Tom,我也正在去……)的句子结构。
同学的个人小结相当棒,很赞。
最后一句,翻译得非常好。you have done an excellent job this time.
只有一句理解有误:And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
.毫无疑问,历史前进的方向盘,突然开始跑到了中国人的手上,由中国人来掌控。
come off- (of a plan,scheme, etc) have the intended effect or result 计划,方案等成功;达到预期的效果或结果
抱歉,我突然发现是我自己理解有误。同学理解是对的。
come off 这里的确是”脱离,分离“的意思
哇咔咔~国庆肯定做~
美国即将经历一些新鲜而又有深远意义的事情。作为一个超级大国,美国很快就会有新的竞争对手了。就在几星期前,中国超过日本成为世界第二大经济体。当然,人均看来,中国依然很穷。中国经济超过日本,一方面说明了日本经济的低迷,另一方面则是中国惊人的经济增长。当然,中国经济也有可能突然停滞不前。
但是如果中国经济按目前的速度增长下去,在一代人甚至更短的时间内,中国将成为美国的劲敌。在考虑了价格差别的情况下,用购买力平价率来衡量,中国很可能在接下来的十年内力压美国。
Eric,你好。
翻译的是很不错的,很流畅,没有翻译腔。
但是有一句: Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth.
这句如果翻译成:中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
与其说,不如说,这样的表达,Eric觉得怎样呢。
(黑超组召唤,俺重出江湖!)
英语还是读得少了...
原谅俺..丸几..把这当练习的地方了..翻译我明天再上...不过貌似很难的样子...
木有关系,猫猫的声音偶喜欢哦~读吧~嘻嘻~加油哦~安安咯~
(黑超组召唤,俺重出江湖!)
KATHERINEWTT说:木有关系,猫猫的声音偶喜欢哦~读吧~嘻嘻~加油哦~安安咯~翻译补上~美国正在经历着一些新鲜且意义深远的事情。作为一个超级大国,美国将会有新的竞争对手了。就几周前,中国已经超过日本成为世界第2经济强国。当然,人均方面看,中国仍然很贫穷。超过日本一方面说明日本经济低靡,同时也说明中国经济发展之迅速,当然中国机器之轮也可能会突然脱轨。
不过,如果中国的经济照现在的速度继续增长下去,在下一代人或许更早的时间内,中国会成为美国的强劲对手。
考虑到价格差别的情况,用购买力平价率来衡量,中国很可能在未来的十年里超越美国。
呼。。。好累。。那么多专业性的名词。。让俺歇会儿..
solong111说:翻译补上~美国正在经历着一些新鲜且意义深远的事情。作为一个超级大国,美国将会有新的竞争对手了。就几周前,中国已经超过日本成为世界第2经济强国。当然,人均方面看,中国仍然很贫穷。超过日本一方面说明日本经济低靡,同时也说明中国经济发展之迅速,当...哈哈,猫叔翻译的不错哦
参考一下:就以购买力平价指数(考虑到价格差异)来推测,中国的经济将会在十年内超越美国。(上面一位同学的答案,我觉得非常好)
# purchasing power parity rates 购买力平价指数(上面一位同学总结的很好)
加油,猫蜀黍!!\(^o^)/~
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
同学。我来了。
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power.
美国开始体验到了一种全新的,深刻的东西。作为一个越级大国,美国不久将会有新的伙伴入围。
experience
这里是经历的意思哦。
gain company是获得新的伙伴的意思哦。
加油。
(不求与人相比,但求超越自己。)
美国即将经历一些不仅前所未有而且意味深远的事情。作为一个强国,美国很快就会有同伴了。就在几周前,中国已经超过日本成为世界上第二大经济强国。当然,就人均方面来说,中国仍然很穷。中国超过日本对日本的经济低迷和中国惊人的经济增长有一样的意义。当然中国的机器之轮也有可能会突然停下来。
但如果照中国目前的增长速度继续发展下去,中国不出一代的时间或者更快就会成为美国的一个强劲的对手。通过用把差价考虑在内的购买力平价,中国经济很可能在下一个十年期间就赶超美国经济。
第一次翻译,有很多不会的,努力学习中,
想继续逗留,但待会就去上课了,Bye&_&
同学,怎么称呼呢?抱歉来晚了。
有些许的生涩呢,不过还不错哦,要自信,要继续努力哦~
举一个例子:Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much toJapan's economic malaiseas it does to China's spectacular growth.
当然,按人均计算,中国仍很落后。中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
解析
1)固定搭配per capita 按人计算的(地),人均的(地)
basis- n.the fundamental assumptions from which something is begun or developed
基础,主要成分
用法on the basis of 在...的基础上
on a weekly basis 以周为基准
eg: Rates of work are calcualted on a weekly basis.
2)malaise:physical discomfort (as mild sickness or depression) 经济等萎靡不振
(纵各天涯,却似近距)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
同学要加油哦~
有点生涩呢,翻译不是字对子哦~参考答案稍后加到帖子里面哦~\(^o^)/~
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
总体来说是不错的。
这句需要调整一下哦:
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much toJapan's economic malaiseas it does to China's spectacular growth.
当然,按人均计算,中国仍很落后。中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
还有接下来的一句的表达不是特别地道。
参考一下:当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.(fm wendy)
加油哦~O(∩_∩)O~
(蹲角落里长毒蘑菇ing)
美国即将经历一些新的、重大深刻的事情。作为一个强国,美国将很快会有一个对手。就在几周前,中国超越了日本,成为世界第二大经济强国。当然,按人均算,中国仍然很差。超越日本很大程度上说明了日本经济的衰退和中国经济的惊人增长。
但是如果中国目前的成长继续下去,那在一代人或者更快的时间内,中国会明确成为美国的一个竞争对手。考虑到价格差别的因素,用购买力平价来衡量,中国在未来十年内会超越美国经济。
tangtang同学整体翻译的也不错。几处需要润色一下会更好哦。这句:
Overtaking Japan speaks as much toJapan's economic malaiseas it does to China's spectacular growth.
中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
And of course, the wheels could suddenly come offthe Chinese machine.这句同学漏翻了捏~
加油,well done~
现在点位有点晚了。。一会带译文回来!
美国正在经历一些新鲜又影响深远的事情。美国作为超级大国,很快又会有一位新伙伴。几周以前,中国超过日本成为世界第二大经济体,当然就人均水平来看,中国经济上依旧很穷。这种情况一方面是因为日本的经济萎靡不振,另一方面,中国经济确实有惊人的增长。当然中国的经济也有可能忽然停滞不前。
如果照现在的增长形势发展下去。在一代之内或者更快的时间,中国将会成为美国强有力的对手。考虑到差价在内,使用购买力平价率,中国可能在下一个十年里赶超上米国。
zuiaikattun说:美国正在经历一些新鲜又影响深远的事情。美国作为超级大国,很快又会有一位新伙伴。几周以前,中国超过日本成为世界第二大经济体,当然就人均水平来看,中国经济上依旧很穷。这种情况一方面是因为日本的经济萎靡不振,另一方面,中国经济确实有惊人的增长。当...哈哈,同学很可爱,米国~考试的时候,千万不能手误哦~摸摸头。
excellent job~
I have nothing to say.
KATHERINEWTT说:哈哈,同学很可爱,米国~考试的时候,千万不能手误哦~摸摸头。
excellent job~
I have nothing to say.嗯哼~断网三天回来,要继续努力!
(C'est la vie.)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
good job~加油~
美国人民即将经历一些从未有过又意义深远的事情---美国将以其强国身份获得其强有力的伙伴。就在几个星期之前,中国超过日本成为世界第二大经济体。当然,以人均水平的标准来看,中国依然非常贫穷。(中国经济)超过日本表明日本经济的疲软,同时也表明中国经济的腾飞。当然,或许中国机器的车轮会突然脱离。
但是,以中国目前的经济增长速度来看,只需要一代人甚至更短的时间,中国将成为美国强有力的竞争对手。价格差别考虑在内,从购买力评价比来看,中国经济能在下个十年超过美国。
答题用时:[14:47]
同学,你好哦~
有几处需要修改一下呢~
举例:
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power.
美国开始体验到了一种全新的,深刻的东西。作为一个越级大国,美国不久将会有新的伙伴入围。
是不是,感觉更加通顺一些呢~。~
加油哦~ next time, you would be better!
KATHERINEWTT说:同学,你好哦~
有几处需要修改一下呢~
举例:
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gai...呵呵~~改的很好呢~~谢谢啦~~
可是有一点不太明白哦~~那个~~他要表达美国为什么不说American is about to ...呢······
judicious1说:呵呵~~改的很好呢~~谢谢啦~~
可是有一点不太明白哦~~那个~~他要表达美国为什么不说American is about to ...呢······这里是美国人的意思哦~复数哦~
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
(玻璃假面~~)
看标题就吸引过来了。。。无奈e文苦手~
美国即将经历一些新的和深远的东西。美国不久将获得更有力的伙伴。仅仅是几周之前,中国已经超过日本成为世界上第二大经济强国。当然,人均基础资本来说中国剩余的很贫穷。超过日本的演说之大的日本的财政乏力也正体现了中国的惊人增长速度。并且理所当然方向可能会突然脱离中国的设备。
但是,如果中国现有的增长持续下去,它将成为美国一带的明显的竞争对手,并且不久,在考虑账户不同的价格而拥有同样购买力比例,在下一个十年中国可能代替美国经济称霸。
同学,如何称呼呢。practice makes better.
举一个例子:
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much toJapan's economic malaiseas it does to China's spectacular growth.
当然,按人均计算,中国仍很落后。中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
解析
1)固定搭配per capita 按人计算的(地),人均的(地)
basis- n.the fundamental assumptions from which something is begun or developed
基础,主要成分
用法on the basis of 在...的基础上
on a weekly basis 以周为基准
eg: Rates of work are calcualted on a weekly basis.
2)malaise:physical discomfort (as mild sickness or depression) 经济等萎靡不振
加油。译文即将发到主贴里面哦~\(^o^)/~
同学,如何称呼呢。practice makes better.
举一个例子:
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much toJapan's economic malaiseas it does to China's spectacular growth.
当然,按人均计算,中国仍很落后。中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
解析
1)固定搭配per capita 按人计算的(地),人均的(地)
basis- n.the fundamental assumptions from which something is begun or developed
基础,主要成分
用法on the basis of 在...的基础上
on a weekly basis 以周为基准
eg: Rates of work are calcualted on a weekly basis.
2)malaise:physical discomfort (as mild sickness or depression) 经济等萎靡不振
加油。译文即将发到主贴里面哦~\(^o^)/~
(?积极向上阳光好青年)
美国将有一段新奇而深刻的经历,美国很快将有一名有力的同伴。几个星期前,中国取代日本成为了世界第二大经济体。当然,按人均比例算,中国还是比较贫穷的国家。超越日本怎么说日本经济的衰退就怎么说中国发展的迅猛。当然,中国这部大机器很可能会掉链子。
但加入中国现在的增长速度能够保持,那么在下一代、也许更快,美国就将多出一个强劲的对手。考虑货币币值的差异而计算的同等购买力比率,下个十年中国经济就将超越美国
翻译神马的最纠结 大汗淋漓的下
呵呵,同学,多翻译几次会好很多呢~加油,参考译文,我稍后加到主贴。
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国即将经历一场新的深刻的变化 – 在大国的道路上棋逢对手。就在几周前,中国超越日本成为世界第二大经济强国。当然,如果讲人均值的话中国还是很穷的。超越日本不仅展现了中国经济的惊人增长,也使日本开始不安。不过,也说不定中国会突然停滞。
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但是如果中国的经济以目前的速度继续增长,则会在未来几十年内对美国构成明显的威胁,或许更短的时间。如果按照目前中国的购买力评价率,当然,价格差考虑在内,中国将在未来十年超越美国。
黑体的那句不甚明白
EVA,那句的参考译文:中国超越日本,与其说是日本的经济在走向倒退,倒不如说是中国的经济在快马加鞭,一日千里。
加油哦~ 其他的翻译的很棒!
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
同学,你好。
翻译的很好。第一段最后一句,如果翻译成“当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国(fm wendy)也许更好哦~
加油,很不错!
美国人将会经历一个深远的新变化。美利坚众合国将会增加一个新的强大伙伴。几个星期前, 中国超越日本成为第二个经济大国。当然人均占有量,中国仍然处于非常贫穷的状态。超越日本之说是基于日本的经济萎靡不振而中国的经济在高速发展。当然,这个轮回同样会在中国这部机器里出现。
但是如果中国目前持续增长,很可能在新的一个世代里,中国将会成为美国的竞争对手。考虑到价格的差异,参考购买力的平价指数,中国将会在未来十年超越美国经济。
答题用时:[03:31]
not bad.
on a per capita basis 翻译成“按人均计算”即可哦~
加油
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国将要经历一些新的意义深刻的时期,它不久后就会拥有一个强大的伙伴,仅在几周之前,中国超过日本成为世界上第二大经济体。当然,从人均水平来看,中国依然很穷。取代日本不仅说明了日本经济的衰退,也同样说明了中国经济的猛增。当然,中国的前进的车轮也会突然停止(如果中国被超越的话。)
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但是如果中国现在的增长速度继续下去的话,中国将会在一代人甚至不久后就成为美国一个明显的对手。从购买力平价(将价格差异考虑在内)来看,中国可以在未来十年内取代美国经济。
excellent job! very good.
我发现你换了头像。很可爱!
(为天地立心 为生民立命 为万世开太平)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
很不错哦,刀刀,整体而言,非常的棒!加油!
(?(o???o?)?思维广~)
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国人即将经历崭新而深刻的变化。超级大国这个概念对于美国来说将不再孤单。仅仅数周前,中国超越了日本,成为世界第二大经济体。说实话,以人均做标准来说中国仍然很贫穷。超越日本这一说法,源于日本经济萎靡的同时中国经济惊人的增长。当然,中国这部机器也可能突然停转。
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但假如中国保持现今速度持续增长,在一代人之内,中国将无疑成为美国的竞争对手,甚至可能更快。考察购买力评价指数(考虑物价差异),中国将在下一个10年中超越美国。
(我主页都变成五迷集散地了..)
这么晚还没睡啊..一点都不注意身体啊...
99 really did a great job.
Just need to focus on one sentence :the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
你的翻译有点那个啥了,你懂的。
当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.(这是wendy翻译的,我觉得相当好,可以借鉴一下哦~)
加油,99,进步很大。措辞地道,表达通顺,很好!
又只剩下后座了……
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国人将要经历一些深刻的新变化。作为强国的美国不久将会迎来一个伙伴。就在几周前,中国超过日本成为了世界第二大经济体。当然,从人均来看,中国仍旧很贫穷。中国超过日本不仅说明日本萎靡不振的经济现状,而且也显示了中国惊人的发展速度。当然,中国的经济也可能突然停滞。
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但若中国仍按现速度增长,在一代人内或更快,它显然会成为美国的竞争对手。考虑到价格差异,以购买力平价指数来衡量,中国将在下一个十年中超过美国经济。
哇哟,柚子,很赞,很不错。
没什么可以挑剔的。加油!
哇哟,柚子,很赞,很不错。
没什么可以挑剔的。加油!
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国即将经历一些深远的新变化。美国很快就会迎来一个实力雄厚的伙伴。就在一周前,中国超越日本成为世界第二大经济强国。确实,从人均收入来看,中国依然落后。中国取代日本不仅说明了日本经济的萎靡,也同样反映了中国的飞速发展。当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但是如果中国继续保持目前的增长态势,在一代人或更短时间内,中国就会成为美国名副其实的对手。考虑到价格差异,以同等的购买力比率来衡量,中国将在未来十年超越美国经济。
well done!
Americans are about to experience something new and profound. The United States will soon gain company as a great power. Just a few weeks ago, China surpassed Japan as the second largest economy in the world.
Certainly, on a per capita basis, China remains very poor. Overtaking Japan speaks as much to Japan's economic malaise as it does to China's spectacular growth. And of course, the wheels could suddenly come off the Chinese machine.
美国国民将会经受一番崭新而深远的变化。身为强国的美国将很快迎来对手。就在几周之前,中国超过了日本成为世界第二大经济体。当然从人均收入来说,中国仍然十分贫困。取代日本凸显了日本经济的态势疲软,同样也反映出中国经济的迅猛腾飞。当然,中国高速运作的经济体的车轮也有可能突然崩裂,导致发展失控脱离正轨。
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但如若中国现下的增长能够得以维持,中国将会在一代之内成为美国的强劲对手——也许会更快。使用将价格差异计算在内的购买力平价法的情况下,中国将有可能在接下来的十年内超越美国经济。
这位同学一直很用功的。翻译的也不错,如果能在细节处再花点功夫,会更赞呢。
比如:但如若中国现下的增长能够得以维持,这句话的表达真的不是很舒服哦~
anyway, 还是不错的,继续加油~下次,你会更棒的!
(我是囧瑟夫)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
同学,你好,继续加油哦~,参考译文即将加入主贴哦~\(^o^)/~
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
同学,你好哦~
第一段翻译的不错,但是第二段有几处需要修改的哦。
最后一句话,表达不是很到位呢。
就以购买力平价指数(考虑到价格差异)来推测,中国的经济将会在十年内超越美国。(上面的某位同学的翻译,我觉得很赞,很简洁)
加油哦~practice makes perfect!
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
anne,你好~
很认真的文字,看的出思考的痕迹。这样的真的很好,翻译一次,总结一次,会有很大的进步的,相信我。
你的那位认为别扭的句子。给你一个参考的:当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.(from wendy)
加油哦~下次,你会表现更好哦!\(^o^)/~
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
Not bad.有一句:当然,这个高速前进的经济大车轮随时可能脱离中国的轨道。这句话,也是给你一个参考哦:2分钟 来自 KATHERINEWTT:
anne,你好~
很认真的文字,看的出思考的痕迹。这样的真的很好,翻译一次,总结一次,会有很大的进步的,相信我。
你的那位认为别扭的句子。给你一个参考的:当然,风水轮流转,下一个被超越的可能就是中国.(from wendy)
加油哦~下次,你会表现更好哦!\(^o^)/~
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
(温良恭俭让)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
well done!~
(德川家康第十一部——王道无敌)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
同学,你好。
有一句,The United States will soon gain company as a great power. 作为一个越级大国,美国不久将会有新的伙伴入围。这样,翻译是不是更好呢~
as a great power 固定词组哦,作为一个越级大国。
其他的来说,同学的理解有些许的偏差哦~加油!
(一闪一闪亮晶晶)
-----------------------仅楼主可见内容-----------------------
前面翻译的都是不错的,最后一句,有问题了。
Using purchasing power parity rates, which take into accountprice differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade。
考虑到价格差异,使用购买力等价率来看,中国将在未来10年超越美国,在经济上取代美国的位置。
解析take into account
考虑,对…加以考虑
同学翻译的意思反过来了。加油!
Americans are about to experience something new and profound. 美国即将经历全新而深刻的变革,马上他将会得到一个强国伙伴。仅仅在几周以前,中国取代日本成为世界第二大经济强国。当然,从人均财富来看,中国依旧贫穷。取代日本除了因为中国本身发展迅猛外,还有很大一部分原因是日本经济在衰退。而这样的事情很可能也会发生在中国身上
But if China's current growth continues, it will be a clear rival to the United States within a generation--and perhaps sooner. Using purchasing power parity rates, which take into account price differences, China could overtake the U.S. economy during the next decade.
但是如果中国继续保持当前的发展状况,那么经过一代甚至更短的时间,它毫无疑问会成为美国的强劲对手。
同学木有翻译完哦~。~
美国正经历着一轮革新且深刻的事情。美国不久将获得作为一股伟大力量的盟军。就在几周前,中国超过日本作为世界第二大经济体。当然,中国人均财富仍然是少的可怜。中国经济超过日本不仅表明了日本经济的不振,也表明了中国经济的强劲增长。当然,中国经济前进的车轮也可能突然停下来。
但如果中国保持当前的增长的话,中国毫无疑问在将来会是-可能更快-美国这代一个竞争对手。根据已经考虑了价格差异的购买力,中国在未来十年可能超过美国经济。
\(^o^)/~素东南西北哦~
加油哦~翻译的不错哦,我马上总结译文,加到主贴里面哦~O(∩_∩)O~
已奖:
aixiaodeyu
anne_2010
cynthia0311
dnxb
Eric1224
Evawallie
heyefuqu
Jhoseph
joan_l
jtyjty99999
judicious1
kacitangtang
laniway
last_naive
l绿灯闪过
Marado
mark3000
miaoxi88888
solong111
tosyolanda
wendysweetie
wubabilala
zcj_amour
ziziho
zuiaikattun
庚家倩宝
金德
梁永瑜
乱刀砍死高手
水寒石
小龙千尘
叶荻
早安Miki
==========================================
all of u have done a quite good job!
paid double with HY400.
come on!
可以查看更多内容,还可以进行评论。

我要回帖

更多关于 一年级补充句子 的文章

 

随机推荐