翻译官小说和律师哪个工资高

360蒲公英计划第5期名单:出国翻译官入围
近日,360手机助手蒲公英创业计划第五期名单曝光,成为此期幸运者的是语言翻译类APP&出国翻译官&。入围360蒲公英创业计划后,出国翻译官的开发者将会获得不少于50万的专属推荐资源以及和风险投资人面对面洽谈的机会。
图1:出国翻译官的实时翻译及日常用语
不同于市场上其它翻译APP,出国翻译官主要攻克不同国籍间用户的交流障碍问题。该应用提供流行度最高的13种语言互译,并支持语音识别,可完成双向语音翻译。如今出国旅游已成为国民的主要娱乐方式,而语言障碍或成为游客最大的难题。使用出国翻译官或可以走出困境:用户直接将想说的话口头告诉APP,之后APP会将其翻译成外语,再语音播放给外国友人,无需手打字,实时沟通。此外,出国翻译官还针对不同语种,选出使用率最高的日常用语供用户查阅。
360蒲公英创业计划是由中国最大的移动应用商店360手机助手携手80家国内外风险投资公司联合发起的移动互联网创业活动。旨在通过寻找中国好应用,对安卓应用开发者提供全程资源支持,培育有潜力中小开发者,支持崭露头角中小项目,让创业者找到成功机会,实现创业梦想。
图2:360手机助手蒲公英查阅计划募集优质APP
随着第5期APP评选落下帷幕,出国翻译官已成为360手机助手蒲公英创业计划提供资源扶持的第30款APP。之前入围的30款APP中,悦跑圈已获得逾千万的投资意向,知米背单词及旅行箱获得导师推荐奖,其余APP也均得到50万以上的专属推荐资源,完成从默默无闻到崭露头角的蜕变。
作为蒲公英创业计划的发起者,360手机助手已拥有超过6亿用户,累计下载次数超过550亿次,日分发量达1.6亿次,各项数据高居国内第三方应用市场第一位。但360手机助手仍不满足于此,通过蒲公英创业计划以及近期新推出的自荐平台,360手机助手通过多渠道、多维度推动APP行业的创新性发展,为开发者打造绿色、良好的生态环境。
相关报道:
新闻热线:010-
责任编辑:任光飞
已有位网友参与评论
名企动态: |
标志着Windows迈出个性化计算的第一步……
本站特聘法律顾问:于国富律师
Copyright (C) 1997-介绍几本主人公是律师或翻译官的小说_百度知道
介绍几本主人公是律师或翻译官的小说
除《翻译官》、《第三类爱情》和《何以笙箫默》外在此表示衷心的感谢,如果满意的话会有加分
提问者采纳
〈镜子里的另一半〉,却仍能隐约看见其中的讥讽以及——噬血的野性……PS.。 一定要看啊,《转过身才爱》,那是一个斯文英俊的男人,绝色,讲的是律界毒菊与当红偶象的故事。叶迷的书中我最喜欢的一本,性格中又有种很孩子气的可爱(应该可以与洛熙相媲美的)! 2,她有一支TEAM……有一天:再推荐一部电视剧^_^,那一双眼,事务所来了一个高贵的女人,似笑非笑.LOLO的律政三部曲--《何处飞花》.,温文尔雅。这本书的男女主角我都很喜欢,也满好看的,男主是当红偶像,被称为Crystal Boy(水晶般清澈),很好看,女主人称“律界毒菊”;女主是个律师很有能力也很有个性、精致,她说想与丈夫离婚,书的开篇部分可能有些不尽人意的地方,有种颠覆性别的美.3,虽然被一副金丝眼镜遮住.。她是一名律师,她专接离婚案,可是越到后面越出彩,很酷,不按牌理出牌,男女主角都是律师,她拿出一张照片、魅邪,叶迷写的.,这本书有点另类啊,嘴角微翘,最后那份幸福溢得满满的感觉.《今夏菊开》.,《渐行渐远》我只看过《何处飞花》1
其他类似问题
您可能关注的推广
翻译官的相关知识
按默认排序
其他2条回答
言情小说《魔刹的交易》,与之有关联的还《邪气豪门》五部曲,其中的五个人都是由他来担任律师的!
《最佳辩手》!!狂赞!
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁传神傅强:不懂翻译的“首席翻译官” - 纵深 - 长江商报官方网站
商机 无处不在
长江商报新媒体广告热线:
当前位置: > 传神傅强:不懂翻译的“首席翻译官”
传神傅强:不懂翻译的“首席翻译官”
傅强山东济南人,曾在济南教育机关工作22年,现为武汉传神网络科技公司常务副总裁。本报记者&赵端&摄长江商报消息&7月5日下午,参加完光谷的“语联网”运营启动仪式后,西装还未褪下,傅强便乘坐晚间的高铁赶往广州,为次日的“粤海多语港”揭牌仪式做着准备;7月6日下午,忙完广州的事情,他立即赶回武汉,再赴大冶,参与公司的年度中层会议……武汉、广州、大冶,在刚刚过去的两天时间里,49岁山东大汉傅强,以武汉传神网络科技公司(下简称“传神公司”)常务副总裁的身份出现在多个活动现场。“非常抱歉,我刚到武汉,有什么问题,你现在可以尽管问。”昨天下午5点多,傅强给记者打来电话,对于7月5日的专访爽约,连连道歉。傅强不懂翻译,却管理着公司几万名签约译员。翻译,一字之谬,利差千里。2005年3月,为破解翻译不专业的老大难问题,傍着互联网出生的语言服务公司在北京成立。4年后,因看好武汉的高校资源,公司将总部移至武汉,并在此建立了首个“全球多语言信息产品交付中心”(即“语联网”),通过技术研发和创新,目前公司拿到37项专利和28项软件著作权,并在2011年搭建起“语联网”,使翻译速度提高200倍。去年,该公司业务突破1.3亿元,成为行业内屈指可数的亿元大户,剑指“全球翻译官”。破题:全球首创“语联网”提起翻译公司,人们很容易想到的经营模式大都是从客户那里接到翻译工作,然后分包给公司管理的专职或者兼职的翻译,从中赚取差价从而赢利。“但传神不想这么干。”2009年,传神公司将总部从北京移至武汉,山东济南人傅强在老友的鼓动下,加入传神,开拓武汉市场。“我大学是学教育管理的,毕业后在济南的教育机关工作,有22年的工龄,日子过得很滋润,下海的时候,全家人都觉得我疯了。”傅强笑说,刚来武汉的时候,人生地不熟,“两眼一抹黑”,业务很难开展。“但我心里是有大方向的,我对这个公司包括市场有研究。”他介绍,公司从成立之日起就和互联网绑在一起,想要通过互联网和IT技术研发提速翻译效率和精确度,同时搭建供需平台,最终实现用母语和世界沟通。在调研中,他发现“翻译行业对专业性的要求越来越高”。比如,以前企业找的翻译不好,上当了,可以花钱重找;可现在,更多的跨国事务中,容不得翻译失败,翻坏了,整个事情搞砸了,损失巨大。从涉及生命安全的医疗翻译,到涉及人身权利的法律翻译,再到和国家利益相关的政治斡旋以及商务谈判,越来越多的专业行业都要求翻译“万无一失”。另一方面,随着全球化程度的不断深入,中国在国际装备、工程制造、国际贸易等领域的对外合作越来越多,中国企业走出国门首先必须要解决语言问题,而传统的翻译生产模式,专业水平低、效率低,无法支撑目前的市场需求。“我们来武汉就要解决这些问题,最初的想法是摸索出一套标准的技术体系,提高翻译的质量和速度。”此后,在长达5年的时间里,传神结合互联网技术,前后投入1亿多元开发相关的软件、模块。值得一提的是,公司在全球范围内创造性的提出“云翻译”的概念。2011年,“云翻译”的升级版“语联网”问世,并引发业内轰动。创新:碎片化操作“你在欧洲旅游,要在餐厅点菜,只要拿起手机按一下,几秒钟之内,就会有翻译成为你和服务员之间的桥梁。再比如说,你和美国的客户进行了2个小时的跨国商务谈判,而谈判结束后10分钟,双语版本的会议纪要就摆在了你们面前。”傅强说,这些都能通过“语联网”实现。那么,“语联网”在后台是怎样运转的?“一共分三步走,基因匹配、碎片化处理和语料复用。”傅强介绍,“语联网”接到任务后,会根据文章的内容、难易程度自动匹配合适的译员,如建筑行业的翻译任务,就由熟悉建筑专业的译员来完成,既保证质量又提高效率,实现“对的人做对的事”。“一个十万字的文稿,传统模式来处理,至少需要1个星期,但如果将文稿打散成100个千字文稿,由100个译员来完成,只需1天就能完成,翻译速度整整提高了200倍。”“语联网”平台可以把客户海量的翻译需求,拆分成无数个千字碎片,每个碎片由一名译员完成。然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。如今,传神公司发展了4万名签约译员,一次最多可以调动4万名译员同时工作,各自负责翻译被碎片化的资料。更为创新的是,该平台上还有个容量巨大的“语料库”。客户原有的语料、术语,都会放入语料库。碰到新问题,专家交流、解决后再放到语料库。这样下次再翻译时即可直接使用,避免了重复劳动,提高了生产效率。而且语料库也可以“越用越聪明”。“有统计表明,使用母语交流,生意成交率能提高6倍。如果‘语联网’广泛应用,直接产生的经济效益不可估量。”傅强称,公司曾做过测算,在‘语联网’上作业,可使同类客户的翻译费每年降低10%,到2015年“语联网”的翻译费将比传统公司低30%,“我们在市场上将更有竞争力。”商机:翻译界的“阿里巴巴”“央视4套国际频道的所有字幕都是我们提供的。”这是傅强与大客户谈业务的时常举的例子。2012年,传神公司业务突破1.3亿元。“中国有200万家外贸企业,语言市场规模过千亿,我们只占了冰山一角。”据中国翻译协会统计,仅在2010年,中国多语信息市场规模达到500亿元,并以每年30%-40%的速度增长,预计到2015年中国的市场规模将超过千亿元。“但是按照传统模式,语言产业没法做大。”目前,行内有3.7万多家公司,活跃的有1.2家左右,绝大部分都是作坊式的生产商。傅强感叹,整个行业的企业小而分散,不成气候、没有品牌、没有规模。但这恰是“语联网”的机会。“语联网”为分散的市场需求和供给服务间,搭建了一个提供即时性连接的平台,可加速翻译产业资源整合。傅强认为,开放后的“语联网”才是公司的盈利主力,其模式或参考阿里巴巴。例如,语言需求方和供给方在语联网上汇合,“语联网”作为平台发挥市场功能,收取一定的费用。成万上亿次微小的费用叠加,也是不小收入。再如,当平台访问用户达到足够数量,还可以获得广告收入等。7月5日,“语联网”开启全球公测。传神现已吸引了大量的国际合作伙伴,如汤姆森路透、RRD(全球第一语言服务公司)等纷纷来到武汉洽谈业务合作。“我们计划用5年时间,将‘语联网’建成业内公认的首选语言服务平台,助推武汉打造‘全球多语交付中心’,撬动百亿产值。”傅强说。新领军新观点:行业太新亟需建立行业标准采访快要结束的时候,傅强跟记者聊起了公司名字的来历和含义。他说,“传神”是“翻译”(translate)英文简写的音译,想要表达的是,“翻译工作”不仅是字面上的转换,更是背后内含的转换;语言服务不仅是“翻译”,更是背后文化的传递。他认为,翻译应该和医生、律师、会计师一样,设立行业准入门槛。但现实是,我国对翻译行业还没有设定刚性的入职入岗条件,行业内的服务标准、配套评估和认证体系都是空白。面临同样尴尬的是语言服务这个全新大行业,目前,在国内甚至国际上有品牌影响力的语言服务企业屈指可数,由于没有正式的身份,政府部门出台的扶持政策难以惠及。傅强说,作为全球排名第33位,亚洲第7位的语言服务商,传神已是国内语言服务行业的领军企业,目前正着手推进“国家多语信息工程技术研究中心”和“中国语言服务产业技术创新联盟”的成立。“希望推动行业标准尽快建立。”本报记者&马秀佳&实习生&戴昌明&

我要回帖

更多关于 有道翻译官 的文章

 

随机推荐