弥撒圣经翻译译释 书 哪里有卖的

&您的位置: >>
>> 雷永明神父纪念弥撒
汤牧称许圣经翻译贡献
雷永明神父纪念弥撒
汤牧称许圣经翻译贡献
方济会香港区会一月二十六日假圣文德堂举行真福雷永明神父(G.&Allegra)纪念弥撒,主礼汤汉枢机与方济会士鼓励信徒效法雷神父活出圣言的芳表。
弥撒由思高圣经学会、天主教圣经协会、天主教圣经学院以及香港方济大家庭协办,方济会香港区会长陈满鸿神父等共祭,逾四百位教徒及公教学校学生参礼。方济会宣布明年一月二十六日(雷永明神父瞻礼)亦会举办纪念弥撒。
弥撒开始时,汤汉枢机向雷永明神父遗照献香,他随后称许雷神父与思高圣经学会成员把宝贵的圣经原文翻译为中文,并鼓励信徒效法雷神父的芳表,及他孝爱圣母的精神。
方济会扬博言神父(R.&Jablonski)讲道时提到同会先贤雷神父的建树与表样,称许他为福音勇敢作证,成为「天主圣言的僕人」,把圣经译成中文让中华教会成员认识基督,故被称为「中国的圣叶理诺」。他亦活出圣言,让圣言成为生活向导,而孝爱圣母则「使生活更能配合天主圣言」。
信友祷文环节上,信徒同为圣经牧民工作,以及青年的成长祈祷。随后由伤、健信徒奉献饼酒。
谈到学傚雷神父的精神,在俗方济会港澳会长黄玉梅席间对本报说,雷永明神父与方济会士克服艰苦译成整部中文圣经,这经验能够鼓励当前的人勇于面对生活挑战。她说信徒须将圣言融入生活当中,而在俗方济会成员亦透过会规去活出圣言。
天主教圣经协会第一副会长蔡华璋说,雷神父既重视圣经翻译,也着重相关培育工作,而成立圣经协会和圣经学院等架构帮助堂区和教会团体推动圣经牧民,均是雷神父生前的愿望。他说圣经协会一直有到堂区推广圣经牧民工作,并期望于本年继续推出「揭开圣经73小时」培育活动,让信徒透过团体研读圣经。
青年信徒张展侨认为教会团体可借助新科技鼓励青年多阅读圣经,例如是手机应用程式:「『礼仪小百科』程式让我随时可阅读圣经章节。」她亦表示雷神父的牺牲精神堪受年轻一辈学习。
方济会夏志诚神父同日推出新书《伴你同行真福雷永明》(香港天主教方济会;二O一四年一月初版),帮助信徒认识雷神父生平并藉此作灵修操练。雷神父一九O七年生于意大利,他领导的香港思高圣经学会六八年第一次发行新旧约合併的《圣经》。他七六年安息主怀,一二年获列品真福。(邓)
天主教温州教区网版权与免责声明1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。2、版权:凡本网注明"来源:堂区报刊或天主教温州教区网"的所有内容,版权均属于天主教温州教区网所有。欢迎转载,但请注明出处。 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,天主教温州教区网一旦刊登,版权虽属天主教温州教区网,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非堂区报刊或天主教温州教区网)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。
&我也来评论
&心情排行榜
国内教闻阅读榜
天主教温州教区&&& 2011&版权所有&&&&&&投稿邮箱:&
温州教区总堂地址:浙江省温州市鹿城区周宅祠巷38号&&[天主教温州教区网站]站长信箱:&&站长:XuGeXin皇家圣经。弥撒书。西班牙国王的账目, 年
Officina Plantiniana,也称普朗坦出版社或 Plantijnse Drukkerij,由克里斯托弗·普朗坦(Christopher Plantin, 年)于 1555 年在安特卫普成立,是当时最大的印刷商和印刷出版商。普朗坦出版社逐渐发展为欧洲最大的印刷和出版社,并让安特卫普与威尼斯和巴黎一样,成为西方最重要的印刷中心之一。安特卫普当时在西班牙的统治下,普朗坦出版社垄断了西班牙国内和殖民地市场的宗教作品的印刷业务。这里显示的是一份总账目,里面包含普朗坦出版社与西班牙国王菲利普二世 (Philip II) 在 1568 年至 1578 年的交易账目撮要,这些交易包括 1568 年至 1573 年印刷 Biblia Polyglotta(《多语种圣经》)以及西班牙的礼拜书。普朗坦出版社的业务档案是重要的资源,有助于研究欧洲图书贸易、经济和社会经济历史、以及欧洲和西方历史中特别动荡时期的知识发展情况。这批档案 2001 年入选联合国教科文组织 (UNESCO) 的《世界记忆遗产名录》。
其他关键字
32 对开页:纸张,加订羊皮纸装订;415 x 260 毫米
排架号:Arch. 5方济会香港区会一月二十六日假圣文德堂举行真福雷永明神父(G.&Allegra)纪念弥撒,主礼汤汉枢机与方济会士鼓励信徒效法雷神父活出圣言的芳表。
弥撒由思高圣经学会、天主教圣经协会、天主教圣经学院以及香港方济大家庭协办,方济会香港区会长陈满鸿神父等共祭,逾四百位教徒及公教学校学生参礼。方济会宣布明年一月二十六日(雷永明神父瞻礼)亦会举办纪念弥撒。
弥撒开始时,汤汉枢机向雷永明神父遗照献香,他随后称许雷神父与思高圣经学会成员把宝贵的圣经原文翻译为中文,并鼓励信徒效法雷神父的芳表,及他孝爱圣母的精神。
方济会扬博言神父(R.&Jablonski)讲道时提到同会先贤雷神父的建树与表样,称许他为福音勇敢作证,成为「天主圣言的僕人」,把圣经译成中文让中华教会成员认识基督,故被称为「中国的圣叶理诺」。他亦活出圣言,让圣言成为生活向导,而孝爱圣母则「使生活更能配合天主圣言」。
信友祷文环节上,信徒同为圣经牧民工作,以及青年的成长祈祷。随后由伤、健信徒奉献饼酒。
谈到学傚雷神父的精神,在俗方济会港澳会长黄玉梅席间对本报说,雷永明神父与方济会士克服艰苦译成整部中文圣经,这经验能够鼓励当前的人勇于面对生活挑战。她说信徒须将圣言融入生活当中,而在俗方济会成员亦透过会规去活出圣言。
天主教圣经协会第一副会长蔡华璋说,雷神父既重视圣经翻译,也着重相关培育工作,而成立圣经协会和圣经学院等架构帮助堂区和教会团体推动圣经牧民,均是雷神父生前的愿望。他说圣经协会一直有到堂区推广圣经牧民工作,并期望于本年继续推出「揭开圣经73小时」培育活动,让信徒透过团体研读圣经。
青年信徒张展侨认为教会团体可借助新科技鼓励青年多阅读圣经,例如是手机应用程式:「『礼仪小百科』程式让我随时可阅读圣经章节。」她亦表示雷神父的牺牲精神堪受年轻一辈学习。
方济会夏志诚神父同日推出新书《伴你同行真福雷永明》(香港天主教方济会;二O一四年一月初版),帮助信徒认识雷神父生平并藉此作灵修操练。雷神父一九O七年生于意大利,他领导的香港思高圣经学会六八年第一次发行新旧约合併的《圣经》。他七六年安息主怀,一二年获列品真福。
<input type="hidden" name="content" value=" " />
最新图片文章>> 袖珍版弥撒礼仪书:《圣教礼规》(卷1-4)【64开120面】!!!_价格元
袖珍版弥撒礼仪书:《圣教礼规》(卷1-4)【64开120面】!!!
编号:au8625377,
品种:民国旧书-民国旧书
属性:年代不详,,民国政府旧书,,宗教/佛学,,平装书,,64开,,100-149面,普通纸
简介:●袖珍版弥撒礼仪书:《圣教礼规》(卷1-4)【64开120面】。这是民国时期一个教徒曾经使用歌的书,由重庆天主教堂――若瑟堂撒落民间。虽然已没有昔日完整书衣,但是牛皮纸包装的书籍,依然把“礼规”文字保存完好,可见圣主在人们心目中的地位崇高,宗教思想的力量大无边!●【品相据图自定,参拍谨慎点击】!!!
备注:●中国礼仪书的起源。16世纪,耶稣会传教士在中国大陆的传教事业遇到了一系列新问题,不能不马上解决,但他们没有所需要的经验,来拟定应行的方针。传教士们的心火常是热的,为使中国人接受基督的信仰,该做什么时常萦绕在他们心头。天主教就其外在的结构、教义的陈述、宗教敬礼的仪式而言,都是与希腊拉丁文化紧紧相连的,这是不可否认的事实。●面对一个具有悠久文化的民族,如何把这个宗教介绍给他们,而且又不至于强加给他们呢?于是他们在各种环境中寻求教理讲授和施行礼仪方法的编写。因为教理代表基督信仰的基本,礼仪则表达基督信仰的外表,是外在的仪式,生活的记号,是天人之间接触的具体表现。礼仪祈祷文是人透过信德与语言与天主亲近结合,获得天主圣神的有效途径。●1614年耶稣会士金尼阁神父回罗马上书教宗准许在中国行中国文化礼仪,日教宗保禄五世应金尼阁的请求,由礼仪部颁谕准许以中文举行弥撒圣祭,诵念日课,并准许以中文文言体裁翻译《圣经》,即(中国神父可以不用拉丁文而用中文举行圣祭念日课)以及施行各项圣事贯彻罗马意图。(一些传教士开始将天主教经典翻译为中文)因为中国古礼重视“衣冠必整”。因此大典记中必须戴冠,而西方礼俗中以除冠为示敬。所以西方弥撒祭服中并无特制之冠,金尼阁的请求至清末民初以后才被渐渐废除。●这是第一部弥撒礼仪书,第一部分说明新旧约中的祭祀概念、圣堂建筑、祭坛、教会圣统制、祭衣、弥撒礼仪和弥撒圣祭的效果,辅祭的方式。第二部分说明弥撒的主要部分值得特别注意的一点是作者也说明祭巾(chichim)的象征意义这是从前神父在祭台上做弥撒时所用的头巾,于是一些传教士开始将天主经典翻译为中文,1629年艾儒略神父编著《弥撒祭义》二卷在福州刊印;1625年金尼阁神父在西安刊印《推历年瞻礼法》一卷,这一部适合基督徒的历法书,预告周年瞻礼,教会规定和斋期,同时标明中国阴历和欧洲阳历;1636年,阴玛诺神父著《圣经直解》本书为周年中各主日及节日规定诵念的圣经解释本,并附有遵守教规思考,作者加入较多篇幅有关耶稣受难及死亡的内容。●1661年潘国光神父著《圣体规礼》,论圣体圣事的信条和领圣体的仪式及附图说明,《瞻礼口铎》是一年中各主日和大瞻礼日的福音经和诠释《圣安徒肋宗徒瞻礼》本瞻礼日的导言。1686年殷铎译《中国礼仪证言》,1656年聂仲迁神父著《中国礼仪报道》,168*年穆迪我神父著《圣洗规仪》,即圣洗圣事解说及其施行仪规二卷。●1670年利类思神父(P.LuigiBuglio)的工作最为卓著,他以17世纪最有中文修养的西洋神父著称,他著的《弥撒经典》即罗马弥撒经本5卷,合订二册。利类思此著作为适用1615年教宗保禄五世批准将《圣经》及弥撒经译成中文,便于中国神父以中文行圣事。此书五卷,封面大字烫印“MISSLEROMAANUM”,教宗保禄五世钦准,这是完整的弥撒经中文译本。此外,他著有《七圣事礼典》这是关于七件圣事的施行,为亡者作“安所”的经文及各种驱魔、降福的仪式与经文一册。封面为拉丁文标题“罗马天主教举行圣事礼节手册”。另译一本《圣教礼规》,1840年专为教训婚礼和丧礼专用的缩印本。1675年又译《司铎典要》在北京出版,专为司铎伦理用的神工书,共分二册;分①论司铎的地位和职务,举行弥撒虔诵日课与施行圣事。②关于超性三德、天主十诫和公教教规。《司铎课典》为罗马日课经本一册,包括周年瞻礼经文和一般圣教礼规,主要有关耶稣瞻礼的日课经文、诸圣经文、诸圣宗徒和圣女瞻礼的通用的日课经文。1675年柏应理(P.FilippoGouplet)出版了《永年瞻礼》三卷供中国教友常年使用的瞻礼日历。●曾经指示翻译并准许出版中文经典的耶稣会副会长南怀仁神父还派柏应理神父携带3400余册天主教中文经典,远赴罗马企图说服罗马教廷尽快批准教宗保禄五世的通谕。但是早期全面推行中国天主教本地化的努力,在罗马教廷和耶稣会总会长那里得不到积极响应,而付诸东流。不过利类思的心血没有白费,他以他的同行们翻译的大部分经典,一直在中国广大教友中长期使用,直至19世纪早期,传教士们所著的中文著作仍拥有许多使用者。●《中国礼仪问题》(拉丁文)又名《在中国传教34年的耶稣会神父潘国光答多明我神父纳瓦雷特》(P.Navarette)2卷,1730年耶稣会副会长南怀仁著《告解原义》一册论告解圣事,在北京出版。1736年马若瑟著《敬礼耶稣圣心》一册。1738年冯秉正神父在北京刊印《圣年广益》一书,这是一部一年中每日敬拜诸圣列传的书,流传甚广。《圣心规条》为敬礼耶稣圣心的简要经文。1748年又著《圣经广益》为每日弥撒中福音经的诠释共2册,在北京刊印。●1787年南怀仁主教著《朝示堂规》共18条,以规范教友生活。即在教堂内奉行敬拜天主的各种礼规及教友遵行的各种准则,以及日教廷颁布的若干训令。
商店【雾都旧藏】“民国旧书”目录下其他拍卖商品:
滚动鼠标滚轴,图片即可轻松放大、缩小
当前位置: >>
>> 民国旧书 >> 袖珍版弥撒礼仪书:《圣教礼规》(卷1-4)【64开120面】!!!_价格元
Copyright & 1999-.
All Rights Reserved ;建议分辨率最好为,IE5.0或以上版本浏览器
中国收藏热线版权所有;未经许可,本网图片、文字不得转载、复制、及制作镜像!客服电话:8, (白天接听:9:00--17:00)

我要回帖

更多关于 圣经新译本 的文章

 

随机推荐