求“魅惑”的拉丁语词典,谢了

求助!电脑上怎么打拉丁语啊?谢谢了_拉丁语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:3,863贴子:
求助!电脑上怎么打拉丁语啊?谢谢了收藏
如题,急急急!谢谢了,
我在想哪台电脑不能打拉丁文,拉丁语嘛,只要会拉丁语就能打。ABCD... Vide!没问题吧!
哪台不能打?!。。。你该不会和我上次碰到的一个傻13一样把波斯文(还是阿拉伯文。。。分不清。。)当拉丁文吧
فارسی دشوار است
目测farsi is difficult
长音的符号怎么办
上维基复制
美国国际键盘,或夏威夷语键盘
只会用国际键盘打 á â ä , 请教下ā怎么打?
美国国际键盘可以打出合体字母,长音符没用过,你在google上搜索 type latin macron 试试吧
āēīōūios上长按某个字母。。电脑上可以考虑加进输入法的自定义词组。。。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或& 灵蛇之魅 宝格丽Serpenti系列腕表简评
灵蛇之魅 宝格丽Serpenti系列腕表简评
日 09:27来源:腕表之家 原创作者:萧森
& & & [ 品鉴]在古罗马时代,可能没有比提到埃及艳后可能更容易使人联想到灵蛇。公元前46年,她第一次来到罗马帝国,与凯撒和马克安东尼之间发生了爱情故事。世人们瞻仰她无与伦比的美貌——用蛇形金镯子缠绕感性的肢体。就在将近两千年以后,大约上世纪60年代,曾经饰演埃及艳后的伊丽莎白·泰勒无法抗拒她对珠宝喜爱,特别要求订制那款曾经在尼罗河的新后中所佩戴的蛇形手镯,她亦是康多提大道10号的罗马旗舰店的常客。今天腕之家为大家带来的正是的一款腕表:参考型号:102237。
& & & 长久以来,灵蛇一直是人们心中魔力和神奇的象征,它纤细的身形将女性的妩媚展现的淋漓尽致,使其超越了其本身装饰的特质,超脱了历史与年代的束缚。
35毫米弧形
& & & 这款腕表的表壳设计为独特的三角造型,抽象地呈现出蛇头的形状,直径35毫米的表壳以精钢打造,弧形的表壳造型既能够贴合手腕,又彰显出女性柔美的特质。
采用一枚弧形水晶玻璃表镜
& & & 表款采用一枚弧形蓝宝石水晶玻璃表镜,表镜边缘处理柔和与表圈完美贴合,呈现出温润优雅的气质,也表盘清晰的呈现于眼前。
表冠中镶嵌一颗凸圆形粉红碧玺
& & & 宝格丽向来以高级珠宝而享富盛誉全球,在这款腕表的18K玫瑰金材质的表冠之中,宝格丽镶嵌了一颗凸圆形粉红碧玺,彰显了宝格丽设计大胆而鲜明的经典魅力。以灵蛇为灵感设计的这款腕表在这一抹鲜艳红色的点缀下,更散发出迷人的魅力。
宝格丽经典的“Tubogas”表带
& & & 表带采用了宝格丽经典的“Tubogas”设计,间金的表带如蛇腹般节节缠绕手腕,透出一丝动人心弦的魅惑的同时,又散发出一种冷艳的气质,使得表款在作为一款时计的同时,更成为一款华美腕饰。弹性的表带可以自动贴合手腕,简单方便的同时,又减少了腕表容易带来的束缚感。
表壳打磨细腻,厚度适中
& & & 表款的表壳厚度并不算纤薄,表壳在保留蛇头立体轮廓的同时,将厚度尽可能的削薄,因而上手并不厚重,表壳的造型十分圆润,打磨精细,将女性的柔和之美展露无遗。
独特的一体造型
& & & 由于这款腕表独特的一体式造型,作为“蛇头”部分的表盖直接与宝格丽的"Tubogas"表带相连接,呈现出抽象的灵蛇造型。
18K圈镶嵌38颗钻石
& & & 在柔美的18K玫瑰金表圈的两侧,各有一条精美的钻带,每侧各镶嵌以19颗精美的明亮切割式钻石,钻石依据大小有序排列,为表款增添了几分奢美的气韵。
表盘润饰细腻
& & & 这款腕表采用一枚润泽柔美的银色蛋白石表盘,并饰以太阳纹装饰,显得光芒四射,表盘之上镶嵌以镀金时标及罗马数字的12时和6时时标,两枚精巧的剑形玫瑰金色指针做工精细,在光芒四射的表盘上更显得光泽奢美。
表款搭载一枚走时精准的石英
& & & 这款腕表为密底设计,蛇头造型的表壳之中搭载有一枚走时精准的石英机芯,无需时时校对,对爱美的时尚女性而言也十分方便使用。
总结:系列一直以来作为品牌承载其传统及灵魂的信使。从古埃及开始,灵蛇就被视为权力的象征,并且可以庇护那些拥有它的人并付之于力量,在罗马神话的传说中,阿芙洛狄忒(即维纳斯,古希腊的爱与美女神)也曾以灵蛇作为搭配的饰物,罗马学者普林尼将也曾把那些满贯饰品、引领时尚的潮人称之为crotalia(在拉丁语中意为响尾蛇)。这也正是宝格丽赋予的真正寓意。(图/文 腕表之家 萧森)
文章中涉及到的1款产品
,35毫米,
材质:间金
,35毫米,
材质:间金
我来写评论
请您填写详细信息
当前非工作时间,我们将在致电您,为您提供服务!
还差一步完成手机验证,请填写您短信收到的验证码,腕表之家编辑会优先为您提供帮助。
手机验证:
问:什么是水货手表,水货与行货的区别?
答:其实大部分水货和行货的产地是一样的,所有原装进口的或者国内生产的表,都要先到香港集中,再统一发往亚洲各地区.只是再从香港中转的时候,如果是单个走私进来,没有关税,就是水货,由于其机芯编号不在中国大陆区销售范围内,所以一年内不能得到原厂保修...
问:淘宝、电商、非知名表行的表,都是真的吗?
答:普通的购物网站基本上大品牌的手表都是不会授权网络销售的。因为地域的进货出货价格差异导致厂家根本无法控制销售价格,会把厂家的价格体系打乱,所以大多通过自己的实体专卖店(柜)进行销售,或者经过授权的著名表行进行销售...
问:在香港买手表,在国内可以保修吗?
答:关于保修有以下3个级别:
1)在专卖店买的正品,比如你在天梭专卖店或者商场里的专柜,可以在国内任何天梭的柜台或者专卖店维修(其实他们也是负责寄到特约维修站)...储物柜的喜欢 | LOFTER(乐乎)
LOFTER for ipad —— 记录生活,发现同好
储物柜 的喜欢
{list photos as photo}
{if photo_index==0}{break}{/if}
品牌${make||'-'}
型号${model||'-'}
焦距${focalLength||'-'}
光圈${apertureValue||'-'}
快门速度${exposureTime||'-'}
ISO${isoSpeedRatings||'-'}
曝光补偿${exposureBiasValue||'-'}
镜头${lens||'-'}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post_index < 3}
{if post.type == 1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if data.msgRank == 1}{/if}
{if data.askSetting == 1}{/if}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
this.p={ dwrMethod:'queryLikePosts',fpost:'',userId:2578487,blogListLength:19};求&魅惑娱乐圈&全部番外,包括2011年更新的,谢谢 ~ 发送至_百度知道
求&魅惑娱乐圈&全部番外,包括2011年更新的,谢谢 ~ 发送至
提问者采纳
提问者评价
非常感谢~~~
其他1条回答
fromuid=13275" target="_blank">/<a href="/://www
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁    引言    上周周末,我发了一篇《[周末小厨] 莲藕章鱼猪肉汤》,介绍这个我最喜欢的广东传统老火汤。我说:    喜欢它特别的“惹味”:第一,鲜甜中章鱼的野性姿媚逸出;第二,“惹”人食欲大振。所谓“惹味”,是广州方言。可以顾名思“意”,却难以界定。一般用来形容菜肴诱人的美味。这让我联想到一个英文词汇:inviting诱人的,有吸引力的。。。。有一次和友人闲聊,说到英文中an inviting girl 如何翻译,我想到莲藕章鱼猪肉汤的“惹味”,提出可以翻译成“惹火的女孩”, 友人狠狠地拍了一记大腿,大叫一声:“绝!”    因为学英文时,先入为主地认定了invite 就是“邀请”的意思。初次邂逅这个inviting的时候,还很有些困惑:“邀请的”?似乎不通。一般的中小英汉词典,还不收这种派生词。待到后来陆续注意了一些用例,才约略感觉到inviting和attractive (吸引人的)、tempting (诱人的)相较,确有微妙的不同。    随后,我发现自己也受不了这个inviting 的诱惑,于焉作了一番学习和体会。为了“有比较才能有鉴别”,我找了一些英文近义词作“参比”,遵循“重在表现”的原则,着意从这样一个角度进行考察和探讨:不同的英文单词“诱惑”,会侧重作用于人心的哪个方面,会引发怎么样的响应?下面是我的“初探”报告,疏漏谬误在所难免,敬请高明指教。    Invite
    儿时在广州上学,小同学们很有一些“恶习”,和本题相关的,记得有这么两条:  1.“屁股朝天,不打有罪”。  2.“新头要掴”。  就是说,如果某同学俯身捡拾什么东西,因而“屁股朝天”,那么就近的人,就该打他屁股一下,并且念道所依据的准则:“屁股朝天,不打有罪”,从而使自己的行为“有理化”。被打的同学,一般也只好苦笑,不能较真。否则将为同学所不齿。  同理,如果某同学新剃了头,到学校的第一天,会遭到被“掴”一下的待遇。  当然,上述这些“打人”动作,侧重在玩闹,只是轻轻地拍打一下,意思意思。    现在回头想想,“屁股朝天”,会“邀”打;新剃的头,会“邀”掴,倒是很好地体现了inviting 的含意:对于当年我们小顽皮来说,“朝天的屁股”, 新剃的头,都是inviting 的。    事实上,Inviting
释义为 attractive (吸引人的)、tempting (诱人的),是从动词invite 的下面义项来的:  Invite
vt. 吸引,诱使,怂恿  我家中有一本上世纪30年代版本的《牛津简明词典》(COD : The Concise Oxford Dictionay ,就是林语堂先生最喜欢“读”的那部),对于invite 的这个义项,有这样的说明:因为受到引诱,作出的反应可能会有“合适的行动”( proper action )。  看到“朝天的屁股”, 新剃的头,只是轻轻地拍打一下,毕竟还算是“合适的行动”。  我们来观察一些用例:  A splendor and harmony of nature invites the soul   
大自然絢丽和谐的风光让人陶然忘情。(点评:如此风光,不由人心神陶醉)  The delightful sofa invites repose.   
看到那么舒服的沙发不由得想躺下休息(那么舒服的沙发,不去躺上一躺,真个对不起它。当年湖南农民看到少奶奶的牙床,如此的inviting ,便一屁股坐了上去。 )    这里用的invite,让我想到“邀请”,从而想到“拟人化”的效果,心领神会,无限欢喜。    再看inviting 的一些用例:    an inviting dessert   
诱人的甜食  The food on the table looks inviting.   
桌上的食物看上去令人垂涎。  
(受到引诱,作出反应的“合适的行动”,就是“君子动口不动手”啦)  an inviting offer   
诱人的提议(报价,出价)  
(到某跨国公司应聘,面试让对方满意,会给一个offer : 年薪50万,另有住房补贴,缴纳四金,有培训机会和职位上升空间,如此offer ,“合适的行动”,自然就是赶快接受而加盟)  an inviting idea
诱人的主意( 不由人不采纳)  an inviting museum 吸引人的博物馆( 不假思索,就会信步走入)  inviting goods in the window of the shop 商店橱窗里诱人的商品( 想不买都难!)  inviting lips 诱人的唇吻( no comment !)  an inviting prospect 引人入胜的景色  。。。。。。    回头再看an inviting girl ,固然,她往那里一站,不管看到的是正面还是仅仅一个侧影,都很“吸引”人,是无疑的了。至于按照《牛津简明词典》的说明:因为受到引诱惑,到底会作出怎样的反应,可能会有怎样的“合适的行动”( proper action )呢?急吼吼地上前调戏,显然不是“合适的行动”,那么,看到an inviting girl ,可能的proper action有几种?都是什么?我感到有点迷惑了。如果要说“因人而异”,我会想到量子力学的基本方程:    H Ψ = EΨ     如果线性算符H 作用于希尔伯特空间的向量Ψ,得到的是常数E 乘以Ψ ,即是把向量Ψ延伸了E 倍,那么,Ψ 就叫做线性算符H 的“本征向量”,而E,叫做线性算符H 的“本征值”( eigen value )。    在量子力学的情形,E 代表“能量”。        
楼主发言:1次 发图:0张
  进来学习!    顺便有个问题请教E兄,前几天我在英汉对照读物中看到这样一句——    After the woman cooked supper, she made sure to section off a small amount of meat and cheese for me,    对照的译文是:“做完晚饭,她给我切下少量的肉和奶酪”,我感到疑惑的是句中made sure作什么用处呢?好象译文里没有体现出来呀?    
  多谢玉兄捧场!    made sure: 注意,保证,务必。。。做某事。    “做完晚饭,她定会给我切下少量的肉和奶酪”,
  谢E兄!那一句语气好象有点接不上,估计是简写本概括得不得法的原因。  对了,你现在大约掌握了多少词汇量?能估算出来吗?
  楼主博学得很,更有股钻研精神。  学习!
  唉,若是当初遇到楼主这样好的英文老师,也不至于学了10几年英语依然难以脱盲。
  学习。。。。  这样的学习,我想我以后一定不会忘记。。
  玉兄:那一句语气完全接得上,不是简写本的问题。  这种语气是英文常用的。类似的,还有:see that...;see to it that...  
  玉兄:忘记了另外一个问题:“掌握了多少词汇量?”  我觉得这个问题不大妥当。一般说,“词汇量”分为“认得的”和“掌握的”两种,前者永远比后者大的多。一般人说的“词汇量”,大概是指前者。    我个人不认为“词汇量”有多少实际意义,也从来不知自己有多少。我觉得,更重要的,是“词汇能力”,比如,对构词法的熟悉,从上下文猜测词义的能力,准确选择义项的能力,还有,认得的短语和习惯用语、结构等等。    我的汉语词汇量更小,不久前打算写专帖检讨,到时再请教你,多谢!
  多谢莲之影 MM夸奖,因为不明白,所以想搞的明白些,或许越搞越糊涂:(
  作者:ernie 回复日期: 16:54:24 
    玉兄:那一句语气完全接得上,不是简写本的问题。    “做完晚饭,她定会给我切下少量的肉和奶酪”,    ---------------------------------------  如果加上“定会”岂不成了主观猜测还没发生的事了?难道英语里面对已经发生了的事实进行描述时也用made sure吗?那岂不是多此一举?    我个人不认为“词汇量”有多少实际意义,也从来不知自己有多少。我觉得,更重要的,是“词汇能力”,比如,对构词法的熟悉,从上下文猜测词义的能力,准确选择义项的能力,还有,认得的短语和习惯用语、结构等等。  ---------------------------  有道理,我在书店看到的什么四级六级词汇量都是应付考试的,大概同英语能力没有必要联系。  我现在规定自己每天记三十个单词,但不知能坚持多久,呵呵。  
  大概同英语能力没有必要联系。  -----------------------  打错了,是“必然”。
  懂量子力学的写出如此文字,佩服佩服
  玉兄:那是我翻译得不好。如果直译,意思应该是:    “做完晚饭,她都要保证务必给我切下少量的肉和奶酪(放在一边)”。  
  噢,我明白了,made sure其实不是表示猜测,而是表示一种惯例,原文确实是有这层意思!  多谢E兄,有人点拨真是不一样,呵呵。  
  E兄,an inviting girl means &you are asked to do something&,通常是坏男人事后的托词:)
  在大学的时候,听英语老师说,伦敦附近的老农,一生掌握的词汇量不过800个左右,他们和别人交流一点问题也没有,想求证于E老,是不是这样?
  玉兄甭客气。我原先想说“每当做完晚饭“,又怕你误认为无中生有:(
  上人:我要说,是的!但注意:    1。”掌握的”,表明运用自如,尤其800个词汇组成的无数短语,俗语,俚语。    2。 应该是半文盲。    我掌握的中文字,大概还不到800个,以会正确读,会正确书写,熟悉全部义项,会“解释带点的词”。。。为准。    掩面下。
  作者:忘忧鱼也 回复日期: 14:50:37 
    唉,若是当初遇到楼主这样好的英文老师,也不至于学了10几年英语依然难以脱盲。  
--------------------  忘忧鱼MM :若是当初遇到楼主这样的英文老师,至少学20几年英语依然难以脱盲。:(  请参看我写的《我学英语走过的弯路》,就明白了:(  
  作者:九丫头的命 回复日期: 15:17:44 
    学习。。。。    这样的学习,我想我以后一定不会忘记。。  
-----------------  多谢九丫头,后文还有好几个近义词要拿出来过堂,敬请垂注:)
  应该是半文盲。-----------------要是到1600就没问题了:)看来学外语没有语言环境还是不行。
  作者:united 回复日期: 17:19:43 
    懂量子力学的写出如此文字,佩服佩服  
------------------------------  真正瀑布汗! united 兄看看我们坚老大(坚白鸣兄)的文字,就明白为什么大汗了。我们坚老大是理论物理专家。    本帖末尾一段“量子力学”调侃不小,可不是摆设:)
  汉三兄说笑了,我不相信是这个意思:)
  作者:僧踹月下门 回复日期: 18:34:28 
    应该是半文盲。-----------------要是到1600就没问题了:)看来学外语没有语言环境还是不行。  
----------------------------------------------  上人:据说最好要20,000,才不会“有问题”:)
  如何才能把这英语拾起来哦:(俺有多好的条件的,就是难开头啊  如果E筒子担任英语培训班的讲师,学校一定要做到an inviting offer ^-^
  学习学习。
  素情 MM : 像俺这样子“学习”,恐怕英语拾不起来的哦 --太重啦:(
  wannian 兄:指教指教!:)
  最近正好看到兰姆的《伊利亚随笔》第二篇《Oxford in the vocation》中有一句:The halls deserted, and with open doors, inviting one to slip in unperceived,......  我翻成:会堂里寂无一人,大门洞开,邀人悄悄潜入,......    不知道此处是否要改成诱人呢?
  好个本征值  E老果然妙人儿^-^,非常的inviting:))    
  H 叫做能量算符,多谢孟来 MM
  pc817 MM :    会堂里寂无一人,大门洞开,邀人悄悄潜入,......    我想,这里的&邀&字还是会误导,容易误会,既然受&邀&,何须“悄悄”?:)
  作者:ernie 回复日期: 18:41:08 
    (汉三兄说笑了,我不相信是这个意思:)    确实不是那个意思. 有些男人事后会说&You asked for it.& 但那不是一回事.     An inviting girl = a girl who appears (to be) inviting. 这里的动词是半系动词, 约等于 to be. 整个系表结构表达的是状态, 而不是 inviting 的动作.
  花三分钟,上一堂英语小课
  作者:玉出昆冈 回复日期: 17:31:05 
    噢,我明白了,made sure其实不是表示猜测,而是表示一种惯例,原文确实是有这层意思!    作者:ernie 回复日期: 18:19:08 
    玉兄甭客气。我原先想说“每当做完晚饭“,又怕你误认为无中生有:(  ------------------------------  昨晚回去翻了一下原文,刚明白的又变糊涂了。原文并没有表示惯例的意思,就是一次性的动作。或许只能理解成这是英语的习惯用法?是不是去掉made sure to 就不够地道了?
  e老说得对,立即改正。
  玉兄: 因为看不到更多的上下文,我只是猜测。我觉得,如果只是一次性的动作,她这次既然能够想到并且已经想到,就似乎没有必要如此郑重地 made sure :)
  回E兄:  这是《格利佛游记》英汉对照本里的一段,是说格利佛在大人国被一个农夫带回家,农夫的妻子起初被格利佛吓得尖叫,以为他是一只老鼠,等明白是一个小人后,便对他友好起来。然后就是下面一段:  After the woman cooked supper, she made sure to section off a small amount of meat and cheese for me,and then sat in front of me while I ate.  对照译文是:  做完晚饭,她给我切下少量的肉和奶酪,然后坐在我面前看我吃。    接下来是说她给格利佛一杯葡萄酒喝,格利佛向她鞠躬表示感谢。可见上面的切肉动作只是即时描述,并非表示那是多次就餐的惯例。  
  玉兄:这样说来,可否翻译成:  那妇人做完晚饭,便着意为我切下少量的肉和奶酪,然后坐在我面前看我吃。
  Tempting
    如果有人请吃饭,作为客人,“礼”应赞美菜肴的美味。英语口语教科书里有一句我认为很地道的英语,记得似乎是这样的:    It’s really tempting! I wouldn’t mind having some myself.  直译:真的好诱人啊,我都不介意吃上一点。  为什么要说“不介意”呢?我估计隐含的意思,是“抵挡不住”这样的“诱惑”。    Tempting常用于美食的“诱惑”,但似乎不大看到用于“色”:  a tempting repast.  一顿诱人的美餐  an extremely tempting dish   一道诱人垂涎的佳肴  a tempting smell  诱人的气味    动词tempt 表示“诱惑”,往往暗指一个诱惑物有着强烈的诱惑力,它作用于某人,会唤起其人的某种欲望,从而诱使其做某种事,这种事情,往往会是不道德、不明智,或者与其人的正常判断相违背的事情。尽管受到“诱惑”之初,其人会感到犹豫或勉强,知道不该被诱惑,但终于难以克制,“抵挡不住”。  例如:  The steaming apple pie tempted him to disregard his diet.   那热气腾腾的苹果馅饼把他诱惑得不去顾及自己需要节食。(显然,曾经有过“思想斗争”)  I'm tempted to tell him what I really think of him.  我忍不住要告诉他我对他的真实看法。(本来实在是不该告诉的。)  The decks were soon covered with colourful rugs from Persa, silk from India, copper coffee pots, and beautiful hand-made silver ware. It was difficult not to be tempted. ……  很快甲板上便布满了波斯的彩色毛毯、印度的丝绸、 铜咖啡壶以及美丽的手工制作的银器。对此不动心是很困难的。  the temptations of a big city   大城市的种种诱惑  《新概念英语》第二册有这样一句:  The temptation to steal is greater than ever before - especially in large shops.  偷窃的诱惑力比以往任何时候更强烈了,在大商店里尤其如此。(所谓“漫藏晦盗”)    a tempting offer  吸引人的提议(我想,和an inviting offer 有点不同,这个tempting offer 确有它诱人之处,比如高薪。但可能“稳定性”不大好,有风险,而且本来并未想到要换工作。“猎头”来游说之初,有犹豫和顾虑)    总之,面对一种tempting 的事物,我们的“反应”会是:起初试图抵挡(try to resist ),终于会“就范”(yield to / fall to / give way to / it )。    
  学习再学习。。。
  作者:ernie 回复日期: 10:57:51 
    玉兄:这样说来,可否翻译成:    那妇人做完晚饭,便着意为我切下少量的肉和奶酪,然后坐在我面前看我吃。  ----------------------------------  回E兄:made sure和“着意”好象还有点距离的。原书译者干脆省去不译,想来也是觉得不好处理吧。  另外我还想知道如果不用made sure原句应该怎么写,是不是这样:  After the woman cooked supper, she sectioned off a small amount of meat and cheese for me  用我这个外行的眼光看,似乎行文倒是简洁了许多,嘿嘿。
  玉兄: 这样改,行文倒是简洁了许多,可是那妇人对“小人”郑重的爱护关切之情就不见了啊。:)
  An inviting girl = a girl who appears (to be) inviting. 这里的动词是半系动词, 约等于 to be. 整个系表结构表达的是状态, 而不是 inviting 的动作.  
------------------------------------  甘兄这个解说十分到位!多谢!请继续指教。
  作者:游侠骑士纵横天下 回复日期: 08:12:34 
    花三分钟,上一堂英语小课  
-------------------------------  多谢大侠垂顾:)
  作者:ernie 回复日期: 13:46:12 
    玉兄: 这样改,行文倒是简洁了许多,可是那妇人对“小人”郑重的爱护关切之情就不见了啊。:)  ----------------------------------------  这大概也是吧,可我查了一下词典,made sure的释义只有“查明、弄确实、使确定、确信”,你译成“着意”实在是加了一些创作的手法在里面了。
  据说最好要20,000,才不会“有问题”:)  ------------------最后的希望被E老一句话给破灭了。
  ernie, an
inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles
  上人请看这个:    我个人不认为“词汇量”有多少实际意义,也从来不知自己有多少。我觉得,更重要的,是“词汇能力”,比如,对构词法的熟悉,从上下文猜测词义的能力,准确选择义项的能力,还有,认得的短语和习惯用语、结构等等。        我的汉语词汇量更小,不久前打算写专帖检讨,到时再请教你,多谢!  
  我的汉语词汇量更小,不久前打算写专帖检讨,到时再请教你,多谢!----------------------  E老,千万别写,要是您都检讨了,那我们今后就不敢说话了,手下留情则个。:)))
  一道选择题:    E老的文字很_______.  a.attractive
b.inviting
c.tempting    如果你点开E老的文章看了,选a;  如果你连看了两遍以上,选b;  如果你略去作者的姓名,贴到别处去了,选c.  :)))))
  玉兄: 不是说翻译是“再创作”么?:)  其实,关键是先弄清原文,体贴原文,然后用自己的话表述出来。别人怎么翻译,可以参考,但不重要。盼望你:  1。以治古文之意治英文;  2。尽早进入“见山不是山,见水不是水”的进境。    共勉!:)
  多谢E兄!  我现在只希望有一天能直接看懂英文网站的新闻,做一个睁着自己的眼睛看世界的人,呵呵。
  作者:夏虫语冰钦 回复日期: 15:59:14 
    ernie, an inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles  
---------------------------------------  多谢虫版!麻烦翻译成中文试试:)  
  多谢九丫头,一起学习:)    寒空秋水 MM的选择题,我认定选的是:jam 果酱:)  
  作者:僧踢月下门 回复日期: 16:10:56 
    我的汉语词汇量更小,不久前打算写专帖检讨,到时再请教你,多谢!----------------------    E老,千万别写,要是您都检讨了,那我们今后就不敢说话了,手下留情则个。:)))  
------------------------------------------------  上人:我说的“检讨”,是用的上世纪30 年代的词义,就是自我检查和思考,不是现在一般理解的词义:)
  吃的文字很让人生津啊.
  野性姿媚逸出  ___________________________    楼主是中国的莎翁,为汉字创造出如此生动的词汇和句子,    请问楼主什么地方能查到&姿媚&的汉语词源,译成英文是哪个词汇?
  黄庭坚赞誉苏东坡的字,说:“其书姿媚……至酒酣放浪,意忘工拙,字特瘦劲……至于笔圆而韵胜,挟以文章妙天下,忠义贯日月之气,本朝善书,自当推(苏)为第一”。    全宋词:晁补之
斗百花      小小盈盈珠翠。忆得眉长眼细。曾共映花低语,已解伤春情意。重向溪堂,临风看舞梁州,依旧照人秋水。转更添姿媚。   与问阶上,簸钱时节,记微笑,但把纤腰,向人娇倚。不见还休,谁教见了厌厌,还是向来情味。   
  &我个人不认为“词汇量”有多少实际意义,也从来不知自己有多少。我觉得,更重要的,是“词汇能力”,比如,对构词法的熟悉,从上下文猜测词义的能力,准确选择义项的能力,还有,认得的短语和习惯用语、结构等等。&    完全同意. 就拿 E 兄举的这个例子来说. 谁都认识 inviting 是动词 invite 的 ing 形式. 但是, 我们不能因为a barking dog is a dog that barks (or is barking), 就说 an inviting girl 是 an girl who invites (is inviting). 在这个特定的 context, 这是说 an girl who appears (or feels or looks ...) inviting.    有这样的女士, 看上去很矜持, 在拥挤喧闹的晚会上, 显得落落寡合. 你也没有太多的自信, 拿不准是否应该上前攀谈. 但在你和她目光偶然相遇的那一刻, 她会微微一笑, 让人觉得温暖. 这就是 inviting.
  欲海漱石生兄:    多谢你的果酱 --- 吃不了兜着走哈:)    我先试着把&姿媚&译成白话文,发现全然无从下手,英文,最多也只能想到 charm ,味道也还是差多了。    附:我也读过
海上漱石生 先生的好文字:)
  &最多也只能想到 charm ,味道也还是差多了&    charm 有 charm 的味道. 不必去找完全对应的. 离开了语境, 味道都可能差.  
  entrancing    entrancing 所表达对人的吸引和“诱惑”,词典的中文释义是:“使人神魂颠倒的, 使人入神的。”    动词entrance (使狂喜,迷惑,着迷)和名词entrance(入口, 门口, 进入)没有关系。名词entrance(入口, 门口, 进入)是enter (进入)加上名词后缀 –ance 而变成名词形式。而动词entrance (使狂喜,迷惑,着迷)的结构是:  en-(使) + trance ( 恍惚, 晕眩,一种催眠的、昏厥的或心醉神迷的状态)    an entrancing smile 可以,并且恐怕只能,翻译成“迷人的微笑”,可是这种“微笑”到底有多“迷人”呢?它可比 an inviting smile 厉害多了。    an entrancing smile 可以让人感到目瞪口呆,晕眩,恍惚。。。科学地说,是“像被催眠一样”;文学地说,是“像中了风魔一样”。 你会 stupidly staring back at every entrancing smile she gives(对于她给出的每一个迷人的微笑,尽是傻乎乎地盯着看)。    an entrancing smile会引发怎么样的响应?会促使你作出怎么样的回应和行动呢?  看到一个 inviting smile ,你会喜出望外“以为鸿鹄将至,思援弓缴而射之”; 看到一个 tempting smile ,你会始而努力克制,继而弃守投降;可是看到一个entrancing smile,对不起,除了“傻乎乎地盯着看”,“两眼发直”,你根本想不到,也无能力去想,要采取什么行动。你已经被“控制”了,下一步,或许是“受控热核反应”吧?    “我晕!”  是怎么一个“晕”法?  明末的张岱,国破家亡,披发入山,这位曾经的膏粱子弟,在饱尝了饥饿的滋味后,伤心而又悟道地说:“首阳二老,直头饿死,犹是前人装点语”也。就是说,饥饿,比死还难受,哪有什么“直头饿死”这等便宜事?!  由是观之,如果你受到过一个entrancing smile,体验过那种滋味,你就会明白:网上天天有人大叫“我晕!”,犹是网友装点语。    余生也晚,不对,这和“晚”没有什么关系,江山代有美人出嘛,总之,不曾领受过an entrancing smile 的魔力。便是文学作品,由于阅读偏狭,也只在《聊斋》等有限的几本书中见识过。一定要交待,只好说个“貌似”的情形。N 多年前游苏州狮子林,走在那环湖的碑廊上,偶尔看到米芾的行书,顿时被它镇住,整个人怔住,脸红,心跳。。。出现了一系列“情人眼里见西施”的症候。恣肆,潇洒,浑妙,“只觉美之极”,“好之”,“乐之”,一言难尽,难言。。。完全忘记了身在苏州园林,该看的,不是这个。    扯远了。回头看看动词entrance 的几个用例:  a child who was entranced by a fairy tale.  一个对童话着迷的孩子  be entranced with the music.  沉醉在音乐中。  be able to hold an audience entranced.  有本事让听众心驰神迷。  She listened
entranced while he describe his adventures.  他绘声绘色地讲述自己的冒险故事,她听得着了迷(出了神)。    
  作者:ernie 回复日期: 18:11:14 
    作者:夏虫语冰钦 回复日期: 15:59:14        ernie, an inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles     ---------------------------------------    多谢虫版!麻烦翻译成中文试试:)    -----------  要请高手示范~~
  &看到一个 inviting smile ,你会喜出望外“以为鸿鹄将至,思援弓缴而射之”; 看到一个 tempting smile ,你会始而努力克制,继而弃守投降;可是看到一个entrancing smile,对不起,除了“傻乎乎地盯着看”,“两眼发直”,你根本想不到,也无能力去想,要采取什么行动。&    真的可以分那么细吗? 我觉得, 这 ing 形式已经暗示 inviting 是个过程. 英语的妙处就在这里, 用一个动词的 ing 形式, 就暗示了一个漫长的 process.
  作者:ernie 回复日期: 06:27:19 
    黄庭坚赞誉苏东坡的字,说:“其书姿媚……至酒酣放浪,意忘工拙,字特瘦劲……至于笔圆而韵胜,挟以文章妙天下,忠义贯日月之气,本朝善书,自当推(苏)为第一”。  _______________________________________________________-  承蒙指教了,但阮籍&阮嗣宗集&中的&咏怀&比宋词要早得多:流盼发姿媚,言语吐芬芳.    姿媚应是&惹人喜爱的姿态&,是个组合词.    但楼主的&鲜甜中章鱼的野性姿媚逸出&俺仍觉得欠妥.    应该是:鲜甜中章鱼的野性&之&姿媚逸出.  但俺还是不明白&逸&在这里的真确含意,恐怕是广州话中的"动词"    是主动的"现出"还是被动的&逃出&或"溢"出?    俺不钻牛角尖了,喝茶去也!!!
  学习学习,这种比较真有意思,多谢E兄。更新的这一节里的花絮更是有趣~~没有香香公主(MM们可别生气,呵呵),能不移情?书法,山水(欧阳修早说过,不为酒醉,为山水醉^0^)都好。至于本人,不知书法不懂山水,这些不提……看到许世林叩首而雷锋塔倒时,真是心潮澎湃,白蛇传俺最喜这一节……不说别人文曲星下凡,俺是凡夫俗子,就是目的地也不知道,此路不通~~……再有,谢家姐妹泪解咒围,真能那样,滴血也可以,总之,为幻影心醉神痴。呵呵:))
  哎哎~,严重跑题,E兄别怪俺,都是这贴子太让人晕了~~也许现在得说太让人entrancing了?:)
  作者:任远1 回复日期: 8:09:28 
    &最多也只能想到 charm ,味道也还是差多了&        charm 有 charm 的味道. 不必去找完全对应的. 离开了语境, 味道都可能差.      
---------------------------------  甘兄说的是!我词不达意:原来想说的是:charm 和“姿媚”的差别还是很大,本没有比较“高下”的意思。
  我说的“检讨”,是用的上世纪30 年代的词义,就是自我检查和思考,不是现在一般理解的词义:)        =====================E老,是小僧理解错了,这个词在大陆和“批判”一样,都容易让人从狭义上理解。:))
  甘兄:     俺是用放大镜放大了看看清楚吧?  物理上看,叫:光谱的超精细结构:)
  ernie, an inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles.    E老不仅名字撩人,就连笔下文字,也是篇篇题目姿媚,意趣无穷,让人心驰神往。    ^_^ 如何?
  dooling MM: 如今流行“误读”,俺也来个“误译”(全译本)试试:    摇奖机,一个诱人的重重谍影,老是写些引人入彀的文章,还冠以邪气得叫人无法抵挡的题目。    ^_^ 如何?  
  selina1 回复日期: 11:01:24 
    看到许世林叩首而雷锋塔倒时,真是心潮澎湃,白蛇传俺最喜这一节……不说别人文曲星下凡,俺是凡夫俗子,就是目的地也不知道,此路不通~~……再有,谢家姐妹泪解咒围,真能那样,滴血也可以,总之,为幻影心醉神痴。呵呵:))  
---------------------------------------------  多谢 selina1 兄捧场。我也喜欢折子戏《仕琳祭塔》,不知什么地方叫许世林的?  
  也许从俺今天的回贴开始:)
  让我想到以前那位大军区司令。:(
  汗,E兄,这是哪和哪啊,呵呵,不过,那司令的名字挺友好的:))
  【姿媚】犹妩媚。 三国
阮籍 《咏怀》之十二:“流盼發姿媚,言笑吐芬芳。” 南朝
徐防 《长安有狭斜行》:“小婦多姿媚,紅紗映削成。” 唐
韩愈 《石鼓歌》:“ 羲之 俗書趁姿媚,數紙尚可博白鵝。” 宋
苏舜钦 《和韩三谒欧阳九之作》:“自顧屯鈍極,出語少姿媚。”
  inviting 的一些用例
  e老的知识结构让人叹为观止!
  hhwwyzhw 兄:多谢!    多谢大师眷顾:)    饿童兄:只能算个“兴趣组合”吧,多谢果酱。:)     
  还有这个“姿姿媚媚”:    形容女子嬌柔嫵媚的樣子。宋˙歐陽修˙好女兒令˙眼細眉長詞:姿姿媚媚端正好,怎教人別後,從頭仔細,斷得思量。董西廂˙卷一:道了個萬福傳示了,姿姿媚媚地低聲道:明日相國夫人待做清醮。
  Many of us are entranced by ernie's article :)))))))
  many thanx !:)
  e老继续啊,受教中
  多谢 孟来 MM 鼓励!下周继续:)
  inviting girl 有点& 辣妹& 或&猛女 的感觉. 但仔细想想, 还是你的&惹火& 好, 真妙.
  ernie精通两件事,食和色。
  inviting girl ,我却想翻译成 女妖.    因为很多很诱人的女子,身材却不惹火.目光流连,嘴唇湿润,也端是诱惑.
  回想一下, 就我听到过 inviting 的而言, 在当时语境中(包括歌词), 听上去都比较委婉, 不猛, 也不辣.
  作者:无汤不饱 回复日期: 01:44:25 
    inviting girl ,我却想翻译成 女妖.        因为很多很诱人的女子,身材却不惹火.目光流连,嘴唇湿润,也端是诱惑.  
---------------------------------------------  这样的情况,大概有另外一个词语,见下文:)
  作者:任远1 回复日期: 2:40:24 
    回想一下, 就我听到过 inviting 的而言, 在当时语境中(包括歌词), 听上去都比较委婉, 不猛, 也不辣.   
----------------------    同意甘兄!inviting 的事物,只是因其本质的原因,很正常地“诱人”、“招人如何如何”。不像tempting ,会让人顾不得合理的约束(如:本来在节食)。。。
  学习得高高兴兴:)
  作者:梦里蓝天 回复日期: 18:48:13 
     问好!:)    作者:苏柏亚 回复日期: 19:30:39   
:)    作者:冰雪雨云 回复日期: 14:05:29   
好久不见了哈:)
  从量子力学到“姿媚”,这个知识结构让人咋舌。:)    上了一堂好英文课,什么时候给上一节通俗易懂的物理学课?
  谢谢。另外,我也有一个问题。下面的文章第一句似乎有问题:三个主要的哲学家共享一个主题,在其他方面他们就很难有更多的不同了——总觉得这话不通。    The three books by leading philosophers under review share one theme: cosmopolitanism. Otherwise, they could hardly be more different. Anthony Appiah and Amartya Sen have written short, brisk, pointed essays on the perils of cultural isolation and narrowness. Martha Nussbaum has written a substantial philosophical treatise on the difficulties that recent fashions in political theory have put in the way of understanding the nature of justice for the mentally and physically disabled, foreigners, and animals. But Appiah and Sen take very different approaches. In Cosmopolitanism, Appiah suggests that if people with vastly different religious, sexual, and political attachments are to live together without violence they must master the arts of conversation. In Identity and Violence, Sen makes a flat-out assault on the use of exclusive attachments and social groupings to define our relations to others. He deplores the ways that people use sexual, racial, religious, and other forms of identity as reasons to fight and persecute one another. Aptly enough, Cosmopolitanism is relaxed and conversational, while Identity and Violence is often irritated and sometimes angry: &Violence,& Sen writes, referring to conflicts in Rwanda, Congo, Israel, Palestine, and other places, &is fomented by the imposition of singular and belligerent identities on gullible people, championed by proficient artisans of terror.&  
  &很正常地“诱人”&    这&正常&二字好. 没有她主动要怎么样的意思. 我最初也没有细想. 还是 E 兄想得细致.
  干邑兄:    我看是不是这样:    要评论的这三本一流哲学家写的书,有一个共同的主题。要不是有一个共同的主题,这三本书就几乎可以说是天差地异了。
  同意。
  动词 ing 形式作前置定语, 等于它修饰的那个名词 + 该动词 ing 形式, 大家都熟悉, 本来没有太多的可说. 有趣的是, 在这个语境中, 这 inviting 却不好简单直接地这么转换. 这中间的有一些 implications, 可能已经不是语法修辞的问题.
  只想到了一个普通的词:HOT。。
  &HOT。。&?    有一年到大陆探亲,回美国的时候, 同机的有几个参加北京什么时装表演的美国模特儿, 身材修长, 面容姣好, 个个都非常的 hot. 但是, 没有一个 inviting.   
  Charming
    Charming (迷人的)来源于动词charm (使高兴,使着迷)这一义项。A charming lady 的使人着迷处,更多的是她在社交场合优雅的举止,是那pleasing manner of an attractive woman。  例如:   Her graciousness charmed everyone of the party .  她的优雅使派对上所有人着迷。    Her sweetness of temper has charmed her aged and youthful companions.  她的温煦得到老年和青年朋友的喜欢。    the simple elegance of the meal charmed the guests.  简单精致的菜肴深受客人们喜爱    Her charming charming considerateness made everyone feel at ease.  她的周全照顾十分迷人,这使大家都感到舒服。    Charming 用于和女性相关的事物,也侧重“优雅”:  A charming
table setting  迷人的餐桌布设  A charming gown  迷人的长袍    Charm用于男性,也有类似的意味:  We were all charmed by his simple manners.  我们都喜欢他的简朴。  He was charmed by his eloquence.   他着迷于他的雄辩。  The charming man with the slight French accent.   略带法国口音的迷人男子。    Charming 的一些适用搭配:  A
story     有一年,参加行业培训,住在郊区。一天晚饭后,小周邀我们到他家玩玩。一行十多人,刚走进他的宿舍,看到出来招呼的周太太,都有点拘束。落座一会儿,周太太陪着天南地北谈笑风生,很快让大家觉得似乎我们和她比和小周还要熟悉。问起,知道她是杭州人,在北京上大学。出来以后,有人评论说,周太太体现了江南的灵气和京华的豪气美妙的结合,大家十分赞同。现在回想,周太太也适合用 charming 形容。  
  作者:ofeilia 回复日期: 08:20:57 
    只想到了一个普通的词:HOT。。  
--------------------------  那可真是“辣”的了:)
  Charming 可以是温婉的, 也可以使妖冶的, 甚至可以是令人心醉神迷的.
  作者:水之翼 回复日期: 22:03:27 
    从量子力学到“姿媚”,这个知识结构让人咋舌。:)        上了一堂好英文课,什么时候给上一节通俗易懂的物理学课?  
-----------------------------------------------    误会了。这是读书笔记,在给自己上课呢。:)
  实在是感谢ernie先生。这句话让我困惑了两周,您一下子就揭开了这一团乱麻。hardly我只是记住了它的否定意思,但它的确还有一丝肯定的意味。现在我只能感叹,“几乎不”和“仅仅”、“只能”怎么可能是一回事?唉,英语……
  学习了.    inviting,tempting,charming.我还不能领会第一个
  作者:dooling 回复日期: 15:32:31 
    ernie, an inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles.    这个造句好妙啊
  作者:ernie 回复日期: 18:11:14 
    作者:夏虫语冰钦 回复日期: 15:59:14        ernie, an inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles     ---------------------------------------    多谢虫版!麻烦翻译成中文试试:)    我来.    ernie,一惹火ID,老用挑逗标题写就诱人文字.    何如?      
  干邑兄:不客气。    一句话让你困惑了两周,恭喜你!:)因为我觉得,能够被困惑两周,对于读书学习也许是一种很好的素质。  本题的这个 inviting, 就曾经让我很“困惑”,这次总算下决心把它搞清楚,尽管未必搞得清楚:)  
  无汤不饱这个翻译好妙啊:)  
    谢谢鼓励.我喜欢翻译.
  再回头看inviting
    观察和讨论这个inviting
让我想到forbidding (可怕的, 令人难亲近的)  Forbidding 不是inviting 的反义词,但还是想拿它来与inviting 参玩一下,因为我感觉,从词意上看,forbidding 似乎是最最不 inviting 的了。相反,inviting 就是最最不forbidding的。    例如:  She has a forbidding manner , she is slow in making friends.
  她有种拒人千里的样子,难于交朋友。  forbidding thunderclouds.  令人生畏的雷云  a forbidding countenance [look]  严峻的面貌  The dank walls and barred windows of the forbidding castle.   森然可怖的城堡里,那阴湿寒冷的墙壁和钉上木栅的窗户    我在阅读中特别喜欢注意用forbidding 形容高大的建筑物的例子。  
  作者:夏虫语冰钦 回复日期: 15:59:14    ernie, an inviting ID who always writes attractive articles with tempting titles       ---------------------------------------  忽然想到,如果虫版这样写: an inviting ID who is always writing attractive articles with tempting titles
    要在翻译中表达说话人的情绪,恐怕得多费点功夫:)      
  Now Ernie seems to be more charming.:)
  作者:lucyjane 回复日期: 13:59:51 
    Now Ernie seems to be more charming.:)  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  NOD。我一般用CHARMING形容男性,女性就用HOT,汗。。
  inviting:an inviting sight,smell,offer etc.is very attractive and makes you want to go somewhere or do something.  My question is: What does an inviting girl make you want to do?
      作者:ofeilia 回复日期: 16:31:05 
    作者:lucyjane 回复日期: 13:59:51        Now Ernie seems to be more charming.:)    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~    NOD。我一般用CHARMING形容男性,女性就用HOT,汗。。    嘘,我也是才跟E老学会的,不信你看     Charm用于男性,也有类似的意味:    We were all charmed by his simple manners.    我们都喜欢他的简朴。    He was charmed by his eloquence.     他着迷于他的雄辩。    The charming man with the slight French accent.     略带法国口音的迷人男子。  
  作者:一顿乱评 回复日期: 17:13:02 
    inviting:an inviting sight,smell,offer etc.is very attractive and makes you want to go somewhere or do something.    My question is: What does an inviting girl make you want to do?  
-------------------------------------    some possible answers were presented in Quantum Theory. see passage 1, above.
  写的不错。。。    精神面貌好。。。
  进来望下,原来是英文翻译切磋专帖,受教。
  呵呵,不敢当!是私人近义词学习笔记。:)
  作者:ofeilia 回复日期: 16:31:05 
    作者:lucyjane 回复日期: 13:59:51        Now Ernie seems to be more charming.:)    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~    NOD。我一般用CHARMING形容男性,女性就用HOT,汗。。  
----------------------------------------    我以前一般还真不敢用CHARMING形容男性:(
看来真是腰学习学习再学习!
  作者:lucyjane 回复日期: 17:59:24 
         嘘,我也是才跟E老学会的,   -----------------------------------------------  me 2 : (
  译成“惹火的女孩”有些牵强,因为外国人一般表示“惹火”,主要是用“hot”一词,表示exciting,sensational,甚至sexually aroused。如:Who's that hot chick I saw you with? 因此,inviting 一词多用来形容 sight,smell,offer,多表示食品或者某些条件对人有吸引力。如果一定在某书中有inviting girl的用法,我想也不会是表示“惹火”之意,因该译成“迷人的女孩”之类,虽然译得不时髦,但意思更准确。
  &因该译成“迷人的女孩”之类&    我不那么肯定. 问题是, 有些女孩初看上去 hot, 但目光相遇时, 却并不 inviting.     用 inviting 形容人, 也不少见. 前天上班路上, 听爵士乐, 就有一句就是:&You are so inviting...&
  ...............
   我不那么肯定. 问题是, 有些女孩初看上去 hot, 但目光相遇时, 却并不 inviting.     --------------  这种叫“冷若冰霜,艳若桃李”。不知道英文应该怎么讲?    CHARMING似乎形容男子多于女子,一般是描绘风度高雅贵族气的男士,年龄偏大些。
  我不那么肯定. 问题是, 有些女孩初看上去 hot, 但目光相遇时, 却并不 inviting.         用 inviting 形容人, 也不少见. 前天上班路上, 听爵士乐, 就有一句就是:&You are so inviting...&  ——————————————————————————————  不是说inviting这个词不能形容人,只是想表示:an inviting girl 不宜与“惹火的女孩”划等号。Longman Dictionary of Contemporary English中对inviting一词的解释更加清楚:attractive:which encourages a suitable action:inviting lips/inviting goods in the shop window。“惹火”这个汉语词英文中的对应词应该是“hot”。
  本篇文字想探讨学习的形容词,如果能用于女性,大概都可以翻译成“迷人的”。:)用于其它事物的,也不少是这样。    文中说到 an inviting girl 翻译成“惹火的女孩”,多少有点调侃的味道,并非一种“主张”。至于“划等号”,恐怕没有多少英语单词的中文定译可以“划等号”。译成“迷人的女孩”也不可以“划等号”。    “hot”的,“火”则“火”矣,却未必“惹火”。好莱坞三级片巨星,相信够“hot”的,但就未必“惹火”,没准叫人敬而远之呢。    再如 inviting lips,究竟该 encourages 怎么样的
suitable action 呢?我前面说了个 no comments 。如果说是“迷人的嘴唇”更准确,我早说了。:)
  关键是汉语“惹火”一词的定义。什么叫“惹火”,惹什么“火”,什么样的女孩才“惹火”。如果是性感(比如身材什么的)让人想入非非,恐怕这时人们才用“惹火”这个词(hot:sexy);但是如果仅仅因为美貌(主要是指相貌)而让人想多看几眼等等,还是不用“惹火”这个词好,因为英文的inviting形容人时侧重“美丽”而“迷人”或“诱人”。
  先看看 inviting lips,究竟该 encourages 怎么样的 suitable action ?然后可以考虑an inviting girl 会 encourages 怎么样的 suitable action 。不过,这样的问题,我不想深入讨论下去。还是老话:各人信各人的吧。多谢讨论!:)
  这次讨论真是HOT啊!这个英文用得准确否?^-^
   inviting lips    这个已有成译:求吻之唇。不知可有更好的译法?
  素情 MM: 这里的学习和讨论,有些地方是 hot 不得的,只能点到为止:)
  Bewitching    Bewitching (迷人的, 使人着迷的)来源于动词 bewitch(完全迷住;使出神,使陶醉),例如:  We were all bewitched by the pretty dancer.  我们都为那美貌舞蹈者所陶醉。    a performance that be   使观众着魔的演出;    She bewitched the King.   她把国王完全迷住了。    A book that bewitches.  一本使人陶醉的书。    He was bewitched by her beauty.  她生得貌美,让他倾倒。    Bewitching 不会用于描绘男性。如果用于女性,那么其“迷人”之处,不在于社交场合的优雅,而侧重于“活力”(freshness )、“异乎寻常”( strange , exotic )。据说,一位邻家女孩,尽管她很简朴,你会说她 charming ,但若要说她 bewitching ,你就先得三思,除非你本人就住在一个不同寻常的环境里。(
One might call the girl next door charming , for all her simplicity, but one would think twice about calling her bewitching --------- unless one lived in a rather unusual neibourhood )这么看来,a bewitching girl 的“迷人”,似乎强调的是“妖艳”,“妖冶”。写到这里,我忽然想起无名氏的《金色的蛇夜》。这是无名氏探讨人生的《无名书》中第三部。  “《金色的蛇夜》所追求的是“一种隋炀帝或莎乐美的深恋”,一种“中古传奇加世纪末的病态刺激”。《金色的蛇夜》写一年后义勇军溃败,印蒂失魂落魄地回到S埠,从此沉沦。他与庄隐等人陷进上海黑社会的走私集团。把粉丝,杂粮诸色货物贩运到朝鲜海峡彼岸,把红参和海产偷运回来。他们的哲学是:“生命本来是场赌博,哪里都行,只要有金子和女人。”他们狂欢、豪赌、淫乱、吸毒。这个时候,印蒂的心中已没有爱情,没有彩梦,没有幻想,只有单纯的需要:需要新奇,需要黑暗的诱惑,需要最沉入的魔魅,需要官能的享乐。印蒂姘上舞女“常绿”,她就是曾在狱中对印蒂劝降过的女特务林美丽,如今已被特务机关抛弃。印蒂又迷上了舞场皇后莎卡罗,莎卡罗以其母兽般的“半疯狂半智慧”,使全城的风流男子神魂颠倒,她却只挑那些伧俗不堪的商贾为面首。印蒂乘旅行团的江轮到三峡、重庆一带做走私生意,在秭归古城听到有仙女降临山峡的奇闻,他冒险去探究,原来所谓仙女正是失踪多时的莎卡罗。两人荡舟于江流礁石之间,举杯为这个荒淫无耻的世界祝福,愿世人都能享受一份野兽式的无耻欢乐。刚刚沟通情义,莎卡罗又不辞而别了。这一卷中,印蒂的生命终于在类似于西方世纪末的恶魔境界中经受煎熬,找到归宿了。     
  作者:夏虫语冰钦 回复日期: 16:10:16 
     inviting lips        这个已有成译:求吻之唇。不知可有更好的译法?  
-------------------------------------------  先请教夏版这个“成译”的出处?  我以为,inviting lips 译成:求吻之唇,有点太“主观随意”了。:)     按照前面的观察, inviting 似乎没有主动“邀”和“求”的隐含意思。只是由于“诱惑物”本质上的诱人,使得被作用者产生欲望甚或付诸行动。    如果用汉语的模棱两可来捣糨糊,我会建议翻译成:  “邀吻之唇。”
--- “邀”字,是主动或非主动两可的。  或者:  “诱人的唇吻”。  
  既然说到charm,来这里的又都是成年人,我就发句名言吧:    You can get by on charm for about fifteen minutes. After that, you'd better have a big weenie or huge boobs.     呵呵!
  hehe, learning can be fun.
    mark    mark
  印蒂又迷上了舞场皇后莎卡罗,莎卡罗以其母兽般的“半疯狂半智慧”,使全城的风流男子神魂颠倒,她却只挑那些伧俗不堪的商贾为面首。    这个故事中,莎卡罗这种狂野风流应该算是非常地&bewitching&了.  And all the tasteful men in the city were bewitched by her.      
  I share the same feeling with you. Many thanx. :)
  本来, 粗略地讲, inviting 和 attractive 等等也没有什么区别. 但是, inviting 虽然是作形容词用, 但本身是个动词 ing 形式, 而其它如 attractive 则是专门的形容词形式, 不是 attracting 之类. 动词的 ing 形式, 即使是作形容词用, 也多少有动词的意味.
  如果说 inviting 完全等同于 attractive 等等, 英语为什么要淘神费力, 从动词那里借这个 ing 形式, 来表达
attractive 已经可以表达的意思和情绪呢?
  &据说,一位邻家女孩,尽管她很简朴,你会说她 charming ,但若要说她 bewitching ,你就先得三思,除非你本人就住在一个不同寻常的环境里。&    在我原来打工的农场上, 农场主十五岁的女儿, 非常美丽. 假如你对她说, 她很 bewitching, 她会大哭, 跑回她的卧室, 她母亲会立刻把你赶走. 但你说她很 charming , 她会还你一个迷人的微笑.
  Enchanting    Enchanting(迷人的, 醉人的, 令人喜悦的)来源于动词enchant 的一个义项:“使消魂,吸引人并使人愉快;使神魂颠倒”。    Enchant 中的chant ,原来的意思是“唱”,正好和我们汉语有相近的发音。远古时候,歌,大多是由巫师来“唱”。比如我们的《九歌》中的《湘君》、《湘夫人》。。。都是巫师演唱的悦神歌曲。“魔咒”,也是“唱”出来的。Enchant 的原始意义,就是对着某人唱歌,施以“魔咒”。 唱歌使之欣悦;“魔咒”叫人着迷。Enchant的“迷人”,通常着重由于喜悦的“着迷”。    法国作家罗曼罗兰的长篇巨著 L’ arme enchant&#233;
以前有人翻译成《欣悦的灵魂》,或者《迷人的灵魂》( 80年代初的全译本译作《母与子》)。对于初次见面的法国朋友,我会对他说一声:enchant&#233; ! 字面上,似乎就是英语 pleased to meet you (很高兴认识你),但我的感觉,enchant&#233; 所表示的“欢欣”,似乎比英语的 pleased 要真诚和沉重,有点像“逢君一笑,世间无此欢喜”。    动词enchant 的相关用例:    We were enchanted by her singing.  我们都为她的歌声迷醉。  The performance of the opera enchanted us.  歌剧的演出使我们陶醉。  The book enchants the readers of five continents.  这本书风魔了五大洲的读者。   The beautiful house enchanted everyone who saw it.  看到过这间美丽房子的人,都无不着迷。  She was enchanted by the flowers you sent her.  她非常喜欢你送给她的花  an evening that ench   使所有客人陶醉的夜晚  The thought that I have 3 hours to spend with her in this lovely spot enchanted me.  想到可以和她一起在如此可爱的地方度过三个小时,真让我心醉神迷。  The football fans were enchanted by / with the wonderful goal.  球迷们为这个精采的进球而欣喜若狂。    Enchanting 的用例:    enchanting 也不会用于描写男性。    enchanting music.  令人陶醉的音乐  an enchanting child   迷人的孩子  What an enchanting little girl !  多么讨人欢喜的小女孩!  an enchanting smile   醉人的微笑  an enchanting village   怡人的小村庄  an enchanting place with towering trees and clear streams  此地有高树清溪,让人陶醉。  millions of unfamiliar blossoms drenched the air with enchanting fragrance   无数不知名的花朵,使空气浸润在醉人的芬芳中。  
  inviting
The Oxford Pocket Thesaurus of Current E 2006       inviting   &#8226; adjective
an inviting prospect   synonyms : attractive, appealing, pleasant, agreeable, delightful, engaging, tempting, enticing, alluring, winning, beguiling, fascinating, enchanting, entrancing, bewitching, captivating, intriguing, irresistible, ravishing, seductive.   antonyms: offensive.     ?The Oxford Pocket Thesaurus of Current English 2006, originally published by Oxford University Press 2006.       这么多,够区分一阵了!    BTW,an inviting prospect楼主翻成了“引人入胜的景色”,但我第一眼的感觉prospect是“前景”,这是prospect最常用的意思。从构词上来说,pro是before,spect则是look,如retrospect(向后看,也就是回顾啦)。prospect也有景色的意思(我查了字典求证过才知道),但不太常用吧,记忆中没有遇到过,我也算读过一些英文。    同义词近义词的区分有时是很难的,我最近在看兰登的Word Smart,里面就有这样一句:    No one in the entire world is entirely certain of the differences in meaning among the words maxim, adage, proverb, and aphorism.     老外也许是出于幽默,不可全当真,但至少也道出了一点端倪。    最后说一下bewitching,这个词是从witch来的,witch是巫婆,bewitching的迷人大概就像我们中文里狐狸精的那样“迷”人吧。              
  an inviting prospect楼主翻成了“引人入胜的景色”,  
---------------------------------------    不好意思,这个例句我也是从词典搬运过来,没有多考察。按照不同的上下文,当然也可以是“诱人的前景”:)    写这张帖子,是个人的学习整理。我也同意,“同义词近义词的区分有时是很难的”,这在拙帖《我学英语走过的弯路》里说过了。那么为什么还要折腾呢?只因为抵挡不住诱惑:)
  有段时间,我也爱“假公济私”,谈判项目的间隙,得便请 native de 的朋友一些我感兴趣的英语问题,特别是一些词语的细微差别。可是,好几次让我大失所望。比如说,我请教:gleam / glitter / glisten / glow ...     “same thing!”他这样回答。一次,一位先生干脆有点光火了:“no difference at all!”    后来,我读了一本中文的中学语文课本词语辨析,我理解了“老外”他们的态度。那上面有一组词语:矗立、挺立、屹立、耸立。书上讲了三个角度的辨析,还有丰富的用例说明。我恍然大悟,这些,只有搞语文的人,老师,才能讲得这么头头是道的啊。要是一位学汉语的老外“请教”我这一组词语的“细微差别”,我不相信我有本事立马讲得那么头头是道 -- 说实在的,我肯定讲不清!我也不敢保证我写作时这几个词一定用得妥当。这样反过来将心比心,才知道当初请教老外英语同义词是有点强人所难了。:))      
------------拙帖《我学英语走过的弯路》
  出处太多,反而记不得了。大概十几年前第一次读到,后来在翻译小说中随处可见。待考~~
  作者:任远1 回复日期: 9:53:39 
    &据说,一位邻家女孩,尽管她很简朴,你会说她 charming ,但若要说她 bewitching ,你就先得三思,除非你本人就住在一个不同寻常的环境里。&        在我原来打工的农场上, 农场主十五岁的女儿, 非常美丽. 假如你对她说, 她很 bewitching, 她会大哭, 跑回她的卧室, 她母亲会立刻把你赶走. 但你说她很 charming , 她会还你一个迷人的微笑.   
---------------------------------------------    甘兄:是不是认为骂她狐狸精呢?
  学习!
  &甘兄:是不是认为骂她狐狸精呢?&    E 兄,差不多.:)
    Enticing
    Enticing (引诱的, 迷人的, 动人心目的)来源于动词Entice(诱惑, 诱使)。  从语源看,Entice 中的tice来源于拉丁语 titio 燃烧的木头, 参考:法文tison 火种,余烬。Entice 就是对人们心中的火种“煽风点火”, 唤起人们心中的希望或欲望,从而“吸引”人去做本来并不想或者没想做的事情。    当然,这只是“语源”。出身不能变,道路可选择,关键还是看Entice 的现行表现。    这里又分两种情形:  1. 人为的故意引诱,例如:  The teacher opened the door and, showing the tot the toys on the shelves, tried to entice him into the classroom.  老师打开门,让小孩看架子上那些玩具,试图吸引他走进教室。(小孩本来并不想进教室)  Tom enticed some of his friends away from their work.  汤姆诱使他的几个朋友擅离职守。(他的几个朋友本来没想擅离职守)  Psychopaths who enticed children to come for rides in their cars.  引诱小孩搭车的神经病人。(小孩本来并不想搭他们的车)  He enticed a girl away from home.  他引诱一位姑娘离家出走。  Advertisements are designed to entice people to spend money.  广告就是设计出来诱人花钱的。    2.事物本身有诱惑力:  Wild animals enticed many hunters into the forest.  野生动物把许多打猎的人引诱得深入森林。(本来不打算深入)  The promise of higher pay enticed me into the new job.  高薪诱使我从事了这个新工作。(要不是冲着这高薪,我本不会干这个)    Enticing (引诱的, 迷人的, 动人心目的)主要是来源于第二种情形 ――― 事物本身有诱惑力:    An enticing advertisement  诱人的广告  An enticing opportunity   诱人的机会  An enticing smell came fron the bakery.  面包房传出诱人的香味(本来不饿的也“饿”了)  An enticing offer  使人难以拒绝的优厚待遇(要不是“猎头”来游说,本来不曾动心要跳槽)    
  E 兄, 这几个词都是动词的 ing 形式作形容词用. 你不觉得这中间有点什么意思吗?
  同意这位的发言。    hot才是惹火的意思。inviting可以翻译成为“撩人的”。    inviting和sexually没什么直接联系,要讲sexually attractive,需要两个词一起上  she's a sexually inviting girl.    “惹火“显然太表面了    作者:难被忽悠 回复日期: 08:49:25   
    译成“惹火的女孩”有些牵强,因为外国人一般表示“惹火”,主要是用“hot”一词,表示exciting,sensational,甚至 sexually aroused。如:Who's that hot chick I saw you with? 因此,inviting 一词多用来形容 sight,smell,offer,多表示食品或者某些条件对人有吸引力。如果一定在某书中有inviting girl的用法,我想也不会是表示“惹火”之意,因该译成“迷人的女孩”之类,虽然译得不时髦,但意思更准确。
  这个made sure这里表现农妇的谨慎,她需要确保切下的是a small amout,而不是正常分量。  make sure means to do without doubt or to make certain。  直接翻译成“确保”就可以了。      作者:玉出昆冈 回复日期: 9:38:23   
    回E兄:    这是《格利佛游记》英汉对照本里的一段,是说格利佛在大人国被一个农夫带回家,农夫的妻子起初被格利佛吓得尖叫,以为他是一只老鼠,等明白是一个小人后,便对他友好起来。然后就是下面一段:    After the woman cooked supper, she made sure to section off a small amount of meat and cheese for me,and then sat in front of me while I ate.    对照译文是:    做完晚饭,她给我切下少量的肉和奶酪,然后坐在我面前看我吃。        接下来是说她给格利佛一杯葡萄酒喝,格利佛向她鞠躬表示感谢。可见上面的切肉动作只是即时描述,并非表示那是多次就餐的惯例。
  甘兄:
    这个话题恐怕可以做好大的文章呢,也是个很大的“诱惑”,不过目前先得“抵挡”住。:)  
    Advertisements are designed to entice people to spend money.    广告就是设计出来诱人花钱的。    entice means attract artfully or adroitly  因为广告是arts,做得很arfully,用台湾话讲叫“比较有心机”,所以用entice比较贴切    我觉得要学thesaurus,英英词典解释得比较清楚。还要多看点sitcoms和movies,因为语言是活的,结合场景更能体会深层含义。  比如charming这个词儿,My Fair Lady里面Eliza伪装成公主模样参加晚宴,Queen路过的时候,就抬起她的脸说:charming, very charming。这里只是夸赞她的脸蛋儿,和姿态没什么关系。  再比如attractive这个词儿,Kramer大言不惭地说Jerry, now look at me. Am I beautiful? Am I attractive?在另外一集里,他说I never realized what an attractive man he is. 所以这个词儿男女都可以用。    
  这些个词儿在merriam webster dictionary上有很好的解释。    ATTRACT, ALLURE, CHARM, CAPTIVATE, FASCINATE, ENCHANT mean to draw another by exerting a powerful influence. ATTRACT applies to any degree or kind of ability to exert influence over another &students attracted by the school's locale&. ALLURE implies an enticing by what is fair, pleasing, or seductive &an alluring smile&. CHARM implies the power of casting a spell over the person or thing affected and so compelling a response &charmed by their hospitality&, but it may, like CAPTIVATE, suggest no more than evoking delight or admiration &her performances captivated audiences&. FASCINATE suggests a magical influence and tends to stress the ineffectiveness of attempts to resist &a story that continues to fascinate children&. ENCHANT is perhaps the strongest of these terms in stressing the appeal of the agent and the degree of delight evoked in the subject &hopelessly enchanted by her beauty&.
  好家伙,讨论得火热!!!  拜读了,好也么哥!!!  “Advertisements are designed to entice people to spend money.      广告就是设计出来诱人花钱的。”  ----------------  不如译作:“广告是策划出来哄人花销的。”
  He enticed a girl away from home.    他引诱一位姑娘离家出走。    --------------------------------  不如译作:“他引诱一位姑娘私奔了。”
  引诱得偶想学英语了
  多谢大师赐教!    “广告是策划出来哄人花销的。”--- 大师得语言就是好!服!    He enticed a girl away from home.  他引诱一位姑娘离家出走。        --------------------------------    不如译作:“他引诱一位姑娘私奔了。”    这个,可能大师长期居住深院小庭,埋头著书,不知江湖险恶,没准那人是拐子手啊:)))    
  作者:lilyhhyy 回复日期: 22:52:19 
    引诱得偶想学英语了  
-------------  真是妙人妙语,赞叹!
  invitng 做形容词, 就和原来的动词 to invite 拉开了距离, 不好直截了当说是主动的&邀&或者&诱.& 但是, 这个形容词既然来自动词, 就不可避免多少有点动词的意味或者感觉, 多少有点 to make oneself approachable 的意思.
  甘兄提出关于动词-ing
形容词的问题,发人深思。  粗略地想了一下,这样的形容词似乎为数不多,而其中的多数,似乎都关涉“唤起人的某种感觉”,比如disgusting 让人恶心的。    也许和动词的词义有关,下面这些动词就不会有
形容词:  Do, make , collect ,fulfill , forge , break , evade…….    同理,一个动词会有不止一个义项,如果构成 动词-ing
形容词,那么这个形容词只携带原动词中的部分义项,这也和动词的词义有关。    比如动词invite有不止一个义项, invi所涉及的义项,就不会被带入形容词
inviting 中。也就是甘兄说的,“ invitng 做形容词, 就和原来的动词 to invite 拉开了距离”。An inviting offer 不能还原成 An offer that invites .因为含义已经狭窄化了。     Invitng继承的,只是动词invite中,“吸引,诱使,怂恿”这样的义项。  英语的某些动词,使用“非人称主语”,有一种“拟人”的生动效果,例如:  The year 1976 witnessed a great change in China.  准此,我理解,An inviting offer 的“动作意味”,也是“拟人化”的“虚邀”。好像这个offer 在向你招手:看我,多够意思!快接受啊!而实际上,那offer 静静地呆在那里,实未尝“邀”也。    如果invite 本身可以是名词,从词义上看,我更愿意把inviting 理解为   Inviteful 这类 “充满。。。”的形容词。Inviteful就是“富有吸引力”的意思。    同样的,对于 an inviting girl 我更多地理解为,她甚至并没有看到观察她的人,不曾假以辞色或鼓励的眼波。她亭亭玉立呆在那里,或者翩若惊鸿地走过,  对于旁观者,实未尝“邀”也。    
  E 兄想得很细致.     我也觉得, 动词的 ing 形式和 ed 形式作形容词, 细想起来, 都是很有趣味的.     和常规的形容词相比较, 用动词的 ing 形式作形容词, 主语要因此多一些主动的&意味.& 当然, 既然是形容词, 那&主动的意味&又没有主动到谓语动词的地步.   
  哦,探讨已经深入到越来越微妙的程度,受教了!
  Where is &英文“诱惑”种种&(2)?
  多谢甘兄,起初打算分开发帖,写了个(1),后来用跟帖写了。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 韦洛克拉丁语教程 的文章

 

随机推荐