关于海的复活节诗歌朗诵 三 三个节

第三届中国诗歌节将在我校举办两项特色活动
第三届中国诗歌节将在我校举办两项特色活动
&  中国诗歌节是我国诗歌领域高规格、高水平的一项活动。第三届中国诗歌节由文化部、中国作家协会、福建省人民政府主办,厦门市人民政府承办,定于10月15日至20日在我市举行。本届诗歌节的主题是“情满神州,诗颂中华”,将举办16场演出,2场诗歌论坛,1个诗画展览。近200位当代著名诗人、诗评家、朗诵家、画家应邀参加。根据活动安排,将在我校举办“诗歌论坛”和“月之韵”鹭岛诗会——大学生诗歌诵读专场两项特色活动。
  第三届中国诗歌节“诗歌论坛”集美大学专场将于16日(本周日)下午三点在我校尚大楼一楼报告厅举行。届时将有文化部、中国作协领导、著名诗人、诗评家200位嘉宾到场。论坛主题为:“中华诗歌的传承与发展”。
  第三届中国诗歌节“月之韵”鹭岛诗会——大学生诗歌诵读(集美大学)专场将于19日晚上八时在我校学生活动中心“月明楼”举行。本场诗歌诵读会特色为“彰显集大诗歌原创力量”,全场诵读的14首诗歌中,有9首为集美大学师生原创作品,其中2首为入选中央电视台作品;5首为参加本届诗歌节嘉宾作品。诵读者全部为集美大学在校大学生。全场由“序”、“月之吟”、“月之韵”、“月之华”、“尾声”五部分组成。届时将有诗歌节100位嘉宾莅临现场。
  欢迎广大师生积极参与,共襄盛举。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。&&&&&&&&&&&&&&&&
/ 海涅诗集 
原 注1 拉姆勃赛尼特  “拉姆勃赛尼特王的财富,据埃及祭司们说,多得不可胜数,没有一个 后代的君王能够超过他或者及得上他。他为了要把自己的财富保存得很安 全,建造了一座石室,石室的一面墙壁和他的宫室的外翼相连。可是那位建 筑师,存心不良,竟做了如下的设计。他把石室墙上的一块石头安置得只要 两个人或者一个人就可以轻而易举地搬开。当这座石室造好以后,国王就把 他的财宝藏在里面。过了一些时候,那位建筑师在临终前,就把他的儿子们(他有两个儿子)叫来,告诉他们说他为了使他们生活优裕,曾经怎样操心, 同时又把他替国王建造宝库时所用的巧计公布出来;他详细他说明了怎样搬 开石头,然后又告诉他们那个方法,意思说,只要他们经常留意这事,他们 就可以成为国王的财宝的管理人。说罢他就溘然去世:他的儿子们却并不多 事耽搁:在夜间他们就前往王城,真的找到了石室上的那块石头,而且轻而 易举地取出了很多的财宝。有一次国王再去打开石室,看到宝箱已经浅了一 些,觉得非常奇怪;可是他也不知道责怪哪一个,因为封印(在门上)并没 有损坏,只得仍把石室门关上。可是当他第二次、第三次再去开门的时候, 看到财宝越来越少(因为那两个贼人不住地去偷),他就想出一个法子。他 叫人设好一个机关,放在保藏财宝的箱子的四周。两个窃贼又来照旧盗宝, 一个潜身入内,走到宝箱旁边,立刻中了机关。他一看到事情危急,随即叫 他的弟弟来认清机关,并且叫他赶快进来,把他的头割下,免得被人识破, 使两人一同受祸。他弟弟认为这话有理,就照计而行,然后又把那块石头搬 回原处,带了他哥哥的头回家。天亮以后,国王走进石室,看到这无头的贼 尸陷在机关里,而石室却毫无损坏,又没有通往外面的进口和藏身之处,不 由万分震惊。正在犹疑不定,他又想出一个办法。他叫人把尸体吊在城墙上, 派了几名守卫,命令他们.要是看见有人来哭悼、叹气,就把他逮捕、送到国 王那里去。当尸体被吊在城墙上以后,他的母亲觉得非常难受。她和她仅存 的儿子商量,要他尽量想法把他哥哥的尸体取下来;要是他不肯照办,她就 恐吓他,要亲自到国王那里告密,说他窝藏国王的财宝。那位母亲对于她那 仅存的儿子逼得很紧,无论他怎样说,总是白费,他只得想了如下一个计策。 他备好了驴子,驴背上装着盛满酒的皮袋,然后赶它们一齐上路。当他走到 那些看守吊着的尸体的卫兵们身边时,他解开了三四只扎紧的袋口。袋里的 酒流了出来,他就敲着自己的头大声叫喊,好像不知道先去弄哪一只驴子好。 那些守卫一看到那许多酒流出,就统统拿了容器赶到路旁,把那些流出来的 酒当作很好的外快装到容器里去。他装作发怒的样子叱骂他们。于是那些卫 兵们就来向他说好说歹,他也就装作渐渐心平气和而息怒的样子。最后他把 驴子赶到路边,重新整顿鞍具。那时你一言他一句,大家都来和他谈谈说说, 引他发笑,他就又拿出一袋酒送给他们;这时他们就决定当场设宴痛饮,并 且还邀他参加,叫他不要走,以便和他们一同痛饮,他也表示同意就留下了。 最后,他们在饮酒之间,和他谈得十分知心,他又拿出第二袋酒送给他们。 卫兵们喝得很实惠,都喝得过量,沉沉欲睡,竟伸直了手足,在喝酒的地方 睡起觉来。这时已经到了深夜,他就去把他哥哥的尸体取了下来,又去把卫 兵们右颊的胡须剃去一半。把他们羞辱一番;他这样完成了他母亲的命令,于是就把尸体放在驴背上赶回家去。 那位国王得到报告,听说窃贼的尸体被人盗走,不由勃然大怒;他立意要查出,世界上有谁竟于出这种事情,他就想出另一个办法,说起来连我也 不敢置信。他叫他的女儿出去卖淫,并且吩咐她任何客人都接;但是在他们 讲妥以前,一定要叫客人先对她说出他在一生之中做过什么最聪明和录有罪 的事情。要是有人谈起窃贼之事,她就要把他抓住,不放他走。女儿就照着 父王的吩咐行事;那位窃贼,他也知道这种企图,决定施行狡计,要胜过那 位国王,就做出下面的事情。他把那个没有僵硬的尸体的臂膀,从肩部起全 部割下,藏在大衣里面。于是他走到国王的女儿那里去,她对他提出同样的 问题,像对待别的客人一样,他就告诉她,他最有罪的事情是把他那在盗宝 时中了国王机关的哥哥的头割下,他最聪明的事情,是把卫兵们用酒灌醉, 把吊在城墙上的哥哥的尸体取下。她一听到这话,就要把他抓住,这窃贼却 在暗中把死尸的臂膀送到她手里,她抓住了那只臂膀紧抱住不放,她认为已 经抓住了窃贼自己的臂膀;这时他就放开了手,迅速地夺门逃出。当这个消 息也传到国王耳中的时候,他想到这人的狡猾和大胆,万分吃惊。最后他在 全国城市中张贴晓谕,如果窃贼能到国王面前来自首,保证不加惩罚,而且 还有重赏。窃贼确信不疑,就亲自来到王前;拉姆勃赛尼特对他大为赞誉, 把他看作是最聪明的人,就招他为驸马;因为他认为埃及人比一切人聪明, 而他比埃及人还要聪明。”(希罗多德①著《历史》,第二卷,一二一章)2 海斯丁斯战场哈罗尔德王的安葬  “由瓦尔沙姆修道院长所派遣的两个撒克逊修士,阿斯哥德和艾尔利克 请求把他们的施主的遗骸迂葬到他们的教堂里去,获得了许可。他们走到那 些解除了武器和军服的尸堆里,很细心地一一搜寻,可是却找不到他们所要 找的尸体,因为它受伤甚重,已经辨不出原形了。想到他们二人单独找寻总 得不到结果,他们觉得伤心失望,就去寻找一位妇人,清她一同前来,因为 她是国王未即位以前的爱人。这位妇人名叫爱狄丝,世人也称她为‘天鹅颈 美人’(laBelleaucoudecygne)。她答应和两位修士同往,终于比他们更敏 捷地认出了她曾经爱过的人的尸休。”(奥古斯坦·蒂埃里②著《诺曼底征服英国史》三四八页)3 回 忆
“小威廉也长眠在那里(墓地里),这件事情我是应负其咎的。我们是 方济各会修道院(在杜塞尔多夫)的学校同学,我们在院旁一同游玩,杜塞 尔河就在这边的石头墙中间流过,我说道:‘威廉,去把小猫拖上来,它刚 刚落到河里’——他迅速地走下去,走到架在小河上面的木板上,把小猫从 水中拖起,可是自己却失足落水,当人们把他救出来的时候,他全身湿淋淋①
希罗多德(Herodotos,公元前约 484—— 前 452):希腊历史学家,有“历史鼻祖”之称。游历诸国,搜集吏料,著成史书,起自太古,迄于公元前四七九年,内容为记载东方国家及希腊之吏事。②
奥古斯坦蒂埃里(AngustinThierry ,):法国历史学家。地死了。——那匹小猫却还活了很久。”(亨利希·海涅《旅行速写》,第二部,第六章)4 那符达·本;哈勒维“利未人那符达所吟咏的诗篇,——好比教区主教头上华丽的冠冕,——好比围绕在他脖于上的珠链。——他,这位诗歌殿堂上的台柱,——在知 识的大厅里踟蹰,——这位诗歌的神枪手,这位大作者,——他刺死了歌唱 巨人,做了胜利者和征服者。——他的诗歌从哲人处得来诗人的胆量,—— 阿沙夫和那杜堂的魄力和热情在他面前黯然无光,——可拉希特派的诗章——显得太为冗长。——他闯进了文艺的仓库把库藏劫取,——带走了最华美 的用具,——他走了出去,关起了门,使后来者无从进去。——那些追踪他 履迹的后生,——要学习他的诗歌的法门,——都不能追上他那凯旋车的车 尘。——一切歌手都口诵他的诗章,——吻他足迹所过的地方。——因为在 他那艺术的文词里——显示出他用语的优点和魄力。——他用他的祈祷夺去 了被他征服了的人们的心,——他的恋歌,像露珠一样温柔,也有炭火一样 的热情,——在他那哀惋的诗篇里——流着无穷的眼泪,——在他所著的书 简和著作里,点缀着各种的歌诗。”(拉比·所罗门·阿尔哈里希咏拉比·耶符达·哈勒维)译本序  尼采在他的自传著作中曾说过这样的话:“是海涅使我懂得了抒情诗人 的最高意境。我上溯几千年,在所有的古老帝国里,都无法找到像他的那种 悦耳而热情奔放的音乐。??总有一天,人们会宜称海涅和我是德语世界甲 最伟大的艺术家。”  亨利希·海涅(Heinrich Heine,)于一七九七年十二月十 三日生于德国杜塞尔多夫的一个家境不宽的犹太商人家庭里。在他的童年时 期,杜塞尔多夫处于法国革命军的占领统治之下,一向遭受压制的犹太民族, 获得了喘息的机会,直到一八一三年拿破仑失败,这个城市又恢复普鲁士的 封建统治。这段史实,对海涅的精神形成,留下不可忽视的影响。对封建德 国的压制所采取的反抗,对自由、革命和解放的憧憬,在海涅还没有进入诗 人的自觉以前,就已经决定了这种本质的倾向了。  按照他的父母和他的叔父的意志,他最初走经商的道路,但很快就以失 败告终。在汉堡当银行练习生时,他曾先后爱上两位堂妹,写了许多爱情诗。 但他的两位堂妹,乃是百万富翁的千金小姐,看不起他这个穷小子,所以他 的爱情诗里,充满了失恋的痛苦。一八一九年(二十二岁)秋,他的叔父资助他去波恩大学读法科。在那里,听浪漫派的一个领袖奥·威·施莱格尔的讲课,使他在诗作上获得很多 教益。次年秋,他又转到格廷根大学学习。由于跟同学要求决斗,受到停学 处分。一八二一年四月,转到柏林大学就读。在那里,听黑格尔的讲课,受 到决定性的影响。一八三○年,法国爆发七月革命,使他感到振奋。次年五月,他就向动地流亡到巴黎。在那里,结识了许多法国作家。特别是跟马克思的交往,加 深了他的什会主义思想。为了沟通德法两国人民之间的文化交流,他写了一 系列评论著作。并于一八三四年跟一个法国姑娘(他叫她玛蒂尔德)相爱而 同居。一八三五年,德意志联邦议会查禁“青年德意志”派作家的作品,他的著作不能在德国出版。在经济压力之下,不得不接受法国政府津贴,由此而 使他后来遭到论敌的攻击和诽谤。海涅患有脊髓病,从一八四八年(五十一岁)起。病情迅速恶化,陷于瘫痪状态。他在“褥垫墓穴”的病床上躺了八年之久,受尽折磨,十一八五 六年二月十七日在巴黎逝世,终年五十九岁。  海涅是杰出的诗人,又是政论家和思想家,但首先是一位诗人。他在牛 前发表过三大部诗集:  1.《诗歌集》(Buch c1er Lieder):一八二七年由汉堡霍夫曼·康培 书店出版。这部诗集包括海涅青年时代的命部抒情诗作。这部诗集分为五部 分:  第一部分《少年的烦恼》:这一部分的诗曾以《诗集》为书名于一八二 二年单独出版过。内容大多以他恋爱体验(刽子手的女儿约瑟法、堂妹阿玛 莉)为基调,但也有《近卫兵》那样政治色彩鲜明的诗篇。  第二部分《抒情插曲》:这一部分的诗曾以《悲剧附抒情插曲》为书名 十一八二三年出版,也就是将一部分抒情诗插在两部剧作之间,故取此名。 诗的内容还是歌唱他跟堂妹阿玛莉的爱情。    第三部分《还乡曲》:这一部分的诗曾收入一八二六年出版的《旅行速 写》第一卷。内容是描写吕讷堡、汉堡、库克斯港的旅途见闻,并歌咏对堂 妹阿玛莉和台莱丝的爱情。  第四部分《哈尔茨游记插曲》:《哈尔茨游记》原来收入《旅行速写》 第一老,这里将该书中的诗汇集在一起,收入本诗集。  第五部分《北海》:两组诗篇曾收入《旅行速写》第一卷,为游览北海 中诺得奈岛时所作。由于这些诗篇,使海涅成为德国第一个歌咏大海的诗人。 值得注意的是:为了适应新的题材,诗人采用了热烈奔放的自由诗体。  《诗歌集》奠定了海涅的诗人的地位,使他不仅成为德国的诗人,也成 为世界的诗人。这部诗集,在海涅生前,重版了 13 次。其中许多诗篇,曾由 好些著名的作曲家谱成乐曲,获得全世界人民的喜爱。  2.《新诗集》(Neue Gedichte):出版于一八四四年,最初跟长诗《德 国——一个冬天的童话》合成一册,至一八五二年出第三版时,才改成单独 的诗集。收入本集中的诗,大抵为一八二三年以后二十年间的作品,共分四 部分:  第一部分《新春曲》:约于一八三○年秋作于德国,原为应作曲家梅特 费塞尔(Albert Methfessel)的索稿要求而写成以供作曲之用的。在内容和 风格上,虽跟《诗歌集》接近,但以前那种失恋的痛苦和嘲笑、挖苦的反语, 都用比较温和的调子代替了,而且也没有统一的某种感情和事件的发展,又 没有固定的女性对象,所以内容也就较为复杂。这一部分诗曾收入一八三一 年出版的《旅行速写》第二卷,又以《春之歌》为题并稍加删削,收入一八 三五年出版的《沙龙》第二卷。第二部分《群芳杂咏》:这部分的诗在《新诗集》出第三版时始收入本集。其中某些组诗曾发表于一八三三年的柏林《正大光明者》杂志和一八三 四年出版的《沙龙》第一卷。《汤豪塞》一诗则曾收入一八三七年《沙龙》 第三卷中《自然的精灵》一文的末尾。《群芳杂咏》原文为 Verschie lene, 意为各个不同的女性。诗中歌咏的对象多为巴黎风月场中的女人。内容不再 是爱情的痛苦,而是寻求爱情的欢乐、灵与肉的一致,显示了圣西门主义的 影响。第三部分《罗曼采曲》:这一部分诗作虽冠以《罗曼采曲》的总题,但其中有些诗并不属于罗曼采诗体,而是道地的行情诗和讽刺诗。部分诗篇曾 收入一八四○年出版的《沙龙》第四卷。《什锦诗》十篇则是在《新诗集》 三版时补入的。  第四部分《时事诗》:这一部分的诗有的曾发表于巴黎《前进报》,有 的曾发表于莱比锡《文雅世界报》,也有的曾在别处发表过,或是仅发表在 本诗集中。《时事诗》诸篇是本集中最重要的作品,这些充满战斗精神的政 治诗,通过优美的诗歌形式,显示出政治和文学的高度的一致,同时也显示 出海涅的杰出的讽刺才能。  3.《罗曼采罗》:即“罗曼采诗集”之意,罗曼采亦译叙事谣曲,是一 种诗体,跟叙事歌(Bal1ade)近似。海涅所作的罗曼采,有许多实际上就是 叙事歌(亦译叙事谣曲、故事诗)。这部诗集出版于一八五一年(五十四岁 时),其中的诗篇,多作于一八四八年至一八五一年。当时诗人卧病在床, 把腹槁口授给秘书卡尔·希勒勃兰特,由秘书记录下来。梅林曾称道“这部 诗集分量之重与《诗歌集》和《新诗集》不相上下;它奏出了崭新的、独特  的音调”。本诗集分三部分: 第一部分《史诗》:题材取自各国的历史故事和民间传说。有的诗篇还富有时代意义和讽刺特色,或嘲骂世间的帝王贵族,或同情失败的英雄,或 反对残酷的殖民主义者。  第二部兮《悲歌》:与书名相反,这一部分诗中有很多并非是罗曼采体 诗,而是抒情诗。特别是《拉撒路》组诗,最为脍炙人口,证明了诗人的诗 才火焰并没有被精神和肉体的痛苦摧毁而熄灭。最后一首《敢死队》,表达 了诗人不屈不挠、坚持到底的战斗精神,非常著名。第三部分《希伯来调》:这个题名是根据拜伦的组诗 Hebrew Me1odies而来。包括三首长诗,描绘了犹太宗教和一位希伯来大诗人的形象。特别是《耶符达·本·哈勒维》一诗,洋洋洒洒,奔腾澎湃,如滔滔江河,携带百 川,可以看到拜伦《唐·玻》的影响。
以上三部诗集,早在一九五七年,就由本人译出,交上海新文艺出版社 出版。三十年过去了,人世间经过许多变化,出版社也三易其名。《诗歌集》 和《新诗集》在这三十年间,曾多次重印过。现在,上海译文出版社计划将 三部诗集合成一册,重新排印出版。因此,趁此机会,对旧译又作了一些修 改。并将德国著名的插图画家保尔·图曼(PauIThumann,)为《诗 歌集》所作的优美的插图选用若干,以供读者欣赏。海涅是抒情诗的圣手,他的诗曾受到中世纪骑士爱情诗人瓦尔特·封·德尔·福格威德和歌德的影响,跟德国民歌和浪漫派诗人的诗也有密切的关系(有人说他的诗跟艾兴多尔夫和阿尔尼姆的诗很容易混淆),但是他虽然是 吃浪漫派的乳汁长大的,却能超越浪漫派诗人,自成一家。例如,海涅曾学 习浪漫派诗人威廉·缪勒的抑扬格运用,但并非机械的模仿。缪勒的诗完全 是一种牧歌的旋律,一直保持着一种徐缓调的拍子,而在海涅的诗中,却常 常出现一种突飞猛进的变调。而且,海涅的诗显示出极大的压缩和简洁。有 人说海涅的一节诗或两节诗,可抵缪勒的十节诗。浪漫派诗人惯于创造梦境, 脱离现实,而海涅则常用“浪漫主义的冷嘲”手法,打破浪漫派的幻想,再 回到现实中来。海涅还常在他的诗中抹上异国的色彩(他曾受到印度和波斯 诗歌的影响),给他的抒情诗添上迷人的魅力。青年人爱读海涅的爱情诗,确实,海涅可称为杰出的爱情诗人。歌德也写过不少爱情诗,但两人的情况有所不同。歌德有过许多的恋爱对象,很多 女性往往成为歌德的牺牲品。海涅也爱过不少女性,但毋宁说,海涅往往成 为女性的牺牲品。歌德在情场上,往往是胜利者,而海涅,特别是跟他的两 位堂妹的爱情,却以失败者告终。所以,海涅的爱情诗是掺入了苦艾酒的, 是从作者的血和泪中产生出来的,是爱与憎的混合剂,也包含着痛恨贫富对 立的社会意义。  海涅的抒情诗极富于音乐性,所以各个音乐家都爱为海涅的诗谱曲。在 二十世纪初,海涅的诗已被谱成三千首以上的歌曲,在这一点上。歌德也望 尘莫及。  海涅从浪漫主义出发,逐渐走上批判现实主义的道路,使他成为杰出的 革命民主主义诗人。在他的社会诗、政治诗,特别是《新诗集》中的《时事 诗》中,这一点特别引人注目。作为一位力革命和解放手业奋斗的战士,海 涅总是把他的矛头指向形形色色的反动分子、封建势力,特别是普鲁士的统 治者。海涅对反动、落后、腐败、伪善、残暴的普鲁士政府极为痛恨,因此,  鞭挞赵来,也就更加有力,更能击中要害,无怪《新诗集》一出版,普鲁士 政府就慌忙下令禁止,而且下令:如果海涅一进入普爵士国境,就将他立即 逮捕。  海涅在他的政治诗中使用的最有力的武器,乃是讽刺手法。海涅曾自称 是一位幽默作家,确实,他吏是一位杰出的讽刺诗人。这种讽刺,并非是庸 俗的冷面滑稽,而是渗透着革命的战斗精神的。这种讽刺,不仅见于他的政 治诗中,就是在《罗曼采罗》集中,也常被应用。当然,最足以作为海涅讽 刺诗的代表的,乃是他的两部长诗:《阿塔·特罗尔》和《德国——一个冬 天的童话》。  我们欣赏海涅的诗,不应仅仅停留在欣赏他的迷人的爱情诗上面,应当 重视他的诗歌中的社会意义,特别要重视他的政治诗,学习他的反抗精神、 战斗精神。1988 年 8 月 3 日译者识于上海海涅诗集二版序  在我把这部《诗歌集》的新版送呈莱茵河西岸的读者的时候,不能不附 上一篇但白的文章来表白我亲切的致意。我不知道,是什么一种奇异的感情, 阻拦我把这篇诗集前通用的序文写成美丽的有的律的计章。不久以前,我对 于一切的韵文起了一种抗拒之情,据说,有很多当代作者①,也抱有这种类似 的憎恶。我猜想,大概是由于美丽的诗筒谎话太多,而事实是不喜欢披有音 韵的外衣出现的。  我诚惶诚恐地把这部书的新版交给读书界。我曾经费了极大的自制力 量,在我决定把这本诗集作一次匆促的例览以前,我几乎踌躇了整整一年。 在我过目的时候,那些在十年前初版时的种种不愉快的心情,又不禁油然而 生。这种心情,只有看到过自己的处女诗集出版的诗人或初出茅庐的诗人, 才能体会得到。处女诗集!它应该写在散乱的褪色的纸上,同时还应该在前 后各页之间夹着枯萎的花几,或者一缕金发,或者一段褪色的丝带,在很多 地方还应该看到有眼泪的痕迹??可是,被印刷成书的处女诗集,这种壳光 光的黑字印在非常光滑的纸上,它就失去了那种甘美的少女般的魁力,同时 给著者引起了一种可憎的不愉快的心情。 确实,自从这本诗集初次问世以来,已经过了十年,我还是像从前一样,按 照着年份排列,并且把当初在德国缨斯的初吻燃烧着我的心灵以的所作的一 些小曲还放在卷首。唉,自从那次以后,这位丽人的亲吻就大大地失去了它 的活泼和热情!在这些多年的纠葛之中,那种蜜月的热情不由不逐渐化为泡 影;可是那种温情却常常惜加亲切,尤其是在心绪恶劣的日子里,她就给我 显示出她的全部爱情和忠诚,德国的缪斯啊!在故国煎迫之中她安慰我,在 流亡中她追随我,在绝望的悲惨的时期她鼓舞我,她从没有离弃我,甚至于 在经济拮据的时候她也知道支援我,德国的缪斯,善良的丽人啊!正如年代的顺序一样,对于诗歌卒身,我也没有加以改动。只是第一部分的诗篇中,有些地方曾作了一些修正。为了节省篇幅起见,我删去了初版 的献词。可是有一点必须提出,就是我从那一本在八二三年以《悲剧》为题 出版、献给我的叔父所罗门·海涅的书中借来了抒情插曲。我曾经打算,通 过那篇献词,表白出我对于这位伟大人物所抱的无限的尊敬,同时也对于他 那时给我的宠爱表示谢意。《还乡曲》诸篇,最初收在《旅行速写》书中, 本是献给已故的弗里德里凯·法恩哈根·封·恩赛①的,对于这位伟大的妇女, 我是第一个向她公开表示尊敬的人,这一点我可以引以自豪。奥古斯特·法 恩哈根②打破一切狭隘的顾虑,把那些显露出拉艾尔夫人的全部人格的书信发 表出来③,这是一件伟大的举动。这个书发表得适当其时.正好在最能发生作 用,最能感人和与人慰藉的时机出版。这本书正好在最需要安慰的适当时机①
指青年德意志派的作家。①
即拉艾尔。②
奥古斯特·法恩哈根(KarlAugustVarnhagen monEnse , l785— 1858):德国著述家,在哈勒、柏林、蒂宾 根专攻哲学等。于一八○三年和更米梭同编杂志“Musenal manach” 。一八○九年投身政界,曾随哈登堡出 席维也纳会议。氏之一生以传记及历史著作知名。其妻拉艾尔(Rahel Antonie Frierike, 旧姓 Levin,1771—1833)为一妇女运动的女战士,在柏林主办“沙龙”,和浪漫派文人往来颇密,海涅亦为其座上客。③ “Rahel:Ein Buch des Andenkens fur ihreFreunde”,一八三三年在柏林出版。出版。好像拉艾尔生前就知道她赋有哪一种死后的使命。她确曾认为情况将 有改善而等待过;可是等待却没有尽期,于是她忍耐不住地摇摇头,注视着 法恩哈根而倏然物故④——为了能够更快地复活。她使我想起另一位拉艾尔⑤ 的故事,当那位拉艾尔的孩子们被捕时,她从坟墓里爬出来,站在大道上流 泪。  我想起她,不由无限伤悄,这位多情的女友,她对我总是寄予无限的同 情,她并且常常为我担心,在我那少年血气方刚的时代,在那真理的火焰, 与其说是照耀着我,毋宁说是炙热着我的时代??  这种时代已经过去了!现在我是受它的照耀。而不被它炙热了。这种冷 冷的照耀,对于人们讲来。总有来得大迟之嫌。我现在看那躺在晴光之中使 我失足的石头。我本来不必另走歧途,就可以轻易地避开了它。现在我也知 道,人生在世,只要套上必需的手套,就可以和任何人来往。此外,在我们 生命之中或艺术之中,我们应当只做能做的事情,只做最适合我们才能的事 情。唉!人类最不幸的失策,莫过于无知地轻视大自然所宠锡的赏赐品的真 价,而反过高地重视不易得手的财宝。生长在地下的宝石,深藏在海底的珍 珠,人类邵把它们视为至宝;要是大自然把它们像石于和贝壳一样放在人类 的脚边,他们就不屑一倾。我们对于自己的长处漠不关心,对于自己的短处 却总是想法粉饰,最后总要把它认为是优胜之处。有一次我去参加帕格尼尼① 的音乐会,我曾对于这位大师的提琴演奏给以热烈的赞辞,他却打断我的话 头说道:“可是今天你对我的客套,我的鞠躬,是否中意?”我怀着谦逊的心情把《诗歌集》献给读者,并且请求原谅;对于这部诗集的弱点,也许可以由我的政治、神学和哲学著作②来稍予弥补。 可是还要提出一点,我的诗歌作品,也和我的政治、神学、哲学著个一样,是渊源于一种完全相同的思想,绝不能对其他一切都表示同意,而单独举出一本来加以抨击。同时,请允许我再提出一点,有一种谣言,说那种思 想已经在我的心中起了一种可疑的变化,这是一种无稽之谈,我要加以蔑视 和惋惜。只是对于某一些愚昧之徒,我那种和缓的言词,或者我那种迫不得 已的缄默③可以认为是我自己的堕落。他们曲解我的婉约,可是我从没有曲解 他们的狂妄。因此他们就更加冷酷无情。充其量,我只能受到疲惫的责怪。 可是,我也有疲惫的理由??因为每个人都要服从时代的规律,不管他愿与 不愿??“太阳纵然还是无限美丽。  最后它总要西沉!” 这首诗句的旋律在我头脑里索绕了整个上午,也许要从我刚才写出的全部文字中再铿锵作声。不久以前因忧郁症自杀的顽强的喜剧作家拉伊蒙特①,④
一八三三年三月七日逝世。⑤
我国《圣经》中译为拉结(Rahel)。雅备之妻,约瑟、便雅悯之母。 死后葬在以法他(伯利恒)的路 旁(见《刨世记》第三十五章)。(耶利米书)第三十一章有拉结哭子的记述。①
帕格尼尼(NiccoloPaganini,):意大利的小提琴家。②
指海涅的下列作品:《法国的情况》(1833)、《论浪漫派》(1836)、《论德国宗教和哲学的历史》(1836)等。③
根据一八三五年十二月十日联邦议会决,所有青年德意志派的作家的作品,悉数禁止出版。①
拉伊蒙特(Raimund 原名 Ferd.Raimann,), 奥国的戏剧演员兼民众诗人。刨造悲喜神话剧在他的一篇作品里,曾把青年和老年写成比喻的人物,当那位青年和主人翁 告别的时候,他唱过一首歌,就以上面引用的诗句为首句。好几年以前,我 曾在慕尼黑看过这出戏剧;我记得,戏名是《百万富翁的农民》。当那位青 年刚刚下场,就看到那位主人公的人物,孤零零地留在舞台上,起了一种奇 妙的变化。他那褐色的头发渐渐变成灰白色,最后变成雪白;他的腰部弯起, 他的膝头发抖:以前的性急的样子变成了将要哭泣的柔弱模样??现出了老态。  这个衰老的影子是不是也已经逼近了这部诗集的作者?亲爱的读者,这 位作者在文坛上的活动,一向是朝气勃勃,几乎是过度地朝气勃勃,现在在 他的身上,你们是不是看出也起了一种类似的变化。要是看到一位作家,在 我们的面前,在全部读者的面前,逐渐变成衰老,这真是一种可悲的景象。 在那位永久的青年——沃尔大冈·歌德身上,我们看不到这点,但是在那个 老匹夫——奥古斯特。威廉·封·施莱格尔①身上却给我们看出;在那位与时 俱进,光彩焕发,越来越年轻的阿德尔培特·夏米梭②身上,我们也看不到这 点,但是在那个原先是浪漫派的招牌,而现在变成了一头满身生疮的老犬蒙 采③——路德维希·蒂克④身上却给我们看出??啊!众神啊,我并不祈祷你 们还我青春,我却要你们给我留下那种青春的品德,那种大公无私的憎恨, 那种大公无私的眼泪!不要让我变成一个嗜苏的老人,怀着嫉妒之情向那种 青春的精神狂吠,也不要让我变成一个疲弱的哭泣者——老是哀悼着美满的 往昔的时代??让我变成一个热爱青年,并且老当益壮地还在继续参加青年 人的游戏和冒险的老头子!只要我的语言的含义保持大胆和活泼,即使我的 声音日渐发颤发抖,那也无妨!昨天,那位美丽的女友,当她用蔷薇色的手指理平我的鬈发时,她半带怜悯,半带恶意,发出奇妙的微笑??是不是你在我的头上发现了几茎 白发!“太阳纵然还是无限美丽。最后它总要西沉!” 亨利希·海涅 一八三七年春识于巴黎 和哑剧(《高山王和厌世者》、《百万富翁的农民》、《奢侈者》)。将古代的维也纳民众戏剧发展成为艺术形式。一八三六年九月因被狂犬咬伤,自忖必死而自杀。①
施莱格尔(AugustWilhelmvonSchlegel
,):德国初期浪漫派的文艺理论家,批评家、翻译莎 士比亚作品,在德国文学上留有不朽的功绩。著有《文艺和艺术讲义》。一八一八年担任波恩大学文学教 授。对于梵语的研究,有巨大成就。②
夏米梭(AdelbertvonChamisso.):德国浪漫派作家、植物学家。原为法籍,革命时避居德国。 作品以《彼得·示路蔑》最著名。和海涅颇为知己。③
蒙采(Muntsche):蒂克短篇小说中的犬名。④
蒂克(LudwigTieck,):德国初期浪漫派诗人。具有多方面才能,创作颇多。继施莱格尔之 后,译完莎士比亚作品。和青年德意志派作家意见相左。海涅在诗中常加以讽刺。   三 版 序这是一座古代的仙林! 菩提花送出芳馨! 神奇微妙的月光 迷惑住我的心情。我彳亍前行,举步时, 空中传来了鸣声。 这是夜莺,它在歌唱 爱情和相思的苦情。它歌唱爱情和相思的苦情。 歌唱眼泪和欢笑。 它凄凉地欢呼,它快乐地啜泣。 我忘掉的梦影又苏醒了。——我彳亍前行,举步时, 我看到面前的广场上, 有一座巨大的邸第。 高耸着三角形的山墙。窗户紧闭,到处是 一片沉寂,一片愁闷; 好像在这荒凉的四壁之中, 住着那静悄悄的死神。门前蹲着一只斯芬克斯①, 一种恐怖和快乐的两性体, 它的身体和脚爪像一只狮子, 它的头和胸部像一位女子。一位美貌的女子!全白的眼光 诉说它有迫切的需要; 咧开它那沉默的嘴唇。 露着静静的同意的微笑。夜莺,它唱得十分悦耳—— 我再也不能控制—— 当我吻它可爱的面孔时, 我这就闯下了祸事。①
斯芬克斯(Sphinx):希腊神话中狮身女首而有翼的怪物,坐在忒拜(Thebai)的路旁,出谜语问人,谷下出的都被它吃掉。后来俄狄浦斯(odipus)猜出了它的谜语,才把它杀死,为地方除害。大理石像有了生气,这顽石开始发出呻吟—— 它吮吸我口吻中的情焰, 露出贪婪而焦渴的神情。它几乎吮尽了我的气息—— 最后,淫荡地把我抱起。 用它那狮子的脚爪。 扯裂我可怜的肉体。销魂的酷刑,极乐的苦痛! 痛苦和快乐都是难以形容! 它嘴巴的亲吻使我陶醉。 它的脚爪却残酷地给我伤痛。夜莺唱着:“啊,美丽的斯芬克斯! 啊,爱情!你把死亡的痛苦。 渗人在一切的欢乐之中, 这到底是什么缘故?啊,美丽的斯芬克斯! 请给我解释这神秘之谜! 我对于这个问题。 已经想了几千年时期。”以上一切,要是用优美的散文来写,或许说得很好??可假使为了改版的关 系,需要作一些修正,而把这些旧作重编,那么这种韵律和抑扬音节的铿锵 的旧腔就不由得淬然袭人,瞧!我打开这部《诗歌集》的三版书,全是韵文。 啊,福玻斯。阿波罗①!这些诗篇纵然拙劣,你也会乐予曲宥??因为你是一 位全智之神,你很明白,为什么多年以来,特别是在这些文字的韵律和谐音 上,我没有能再花些苦功②??你知道,那曾经以闪烁的焰火的姿态使世人欢 乐的火焰,为什么不得不突然转用在更为重大的放火的事业①上??你知道, 这种火焰现在为什么变成沉默的烈火在烧毁着我的心脏??你了解我,伟大 的美神啊,你也有时把你那美丽的七弦琴去换强弓毒矢??你还记得那曾被 你活生生地剥过皮的玛耳绪阿斯②?这已经是多年以前的事情,可是,同样的 例子还需要重演③??你笑了,啊,我永恒的父亲!①
希腊神话中的日神。又为诗歌音乐之神。②
自一八二七年《诗歌集》出版以后,海涅有很长一段时期没有写 诗。①
指一八三 0 年的法国七月革命。②
玛耳绪阿斯(Mirsyas ):希腊神话中的善吹笛者,自夸其奏笛妙技,向阿波罗挑战。阿波罗除七弦琴声 之外,更加唱歌声而获胜。遂受罚,被阿波罗活剥其皮。③
就是说:海涅也要活剥去他的诗敌们的皮。        亨利希·海涅 一八三九年二月二十日识于巴黎        少年的烦恼()梦影曲
1 我从前梦见过热烈的爱情,梦见美丽的鬈发、桃金娘和木犀草, 梦见甜蜜的嘴唇和辛酸的话语, 梦见忧郁之歌的忧郁的曲调。这些旧梦早已残破而无影无踪, 连我那最可爱的梦影也已消逝! 留下的只有我从前在那轻柔的小调里, 热情奔放地写下的小诗。孤独的短歌呀,你还留着!现在也去吧, 为我寻访那消逝已久的梦影, 你若遇到了它,请你替我问好—— 我要把我的幽思送给那个幻影。
2 一个极端凶恶的梦境,使我又快乐、又心惊。我眼前还浮泛着可怕的幻影, 我的心儿在跳个不停。有一座非常美丽的花园, 我想在那里逍遥流连; 许多美丽的花儿对我凝视。 我看到它们真是乐不可支。小鸟儿唧唧啁啾, 唱出无数动人的恋歌; 旭日发出金色的光芒, 给百花抹上千万种艳妆。草中散放出各种清香, 轻风在温和地飘荡; 万物都辉耀而含笑, 殷殷地流露出百媚千娇。在那座大花园中间,有一座清澄的大理石喷泉; 我看见一位美丽的姑娘, 在勤恳地洗着白色的衣裳。温柔的眼睛,甜蜜的面庞, 就像金发的圣女像一样; 我细细一看,觉得这位少女, 虽很生疏,却又十分面熟。这美丽的姑娘,忙碌不休, 嘴里轻哼着一支神秘之歌: “水波啊,流吧,流个不停, 把我的麻布洗得干干净净!”我走过去,走近她的身边, 轻声说道:“我要请问一言, 你这位绝色的可爱的姑娘, 请问这是谁的白衣裳?”她急忙说道:“请莫再犹疑, 我这里洗的就是你的寿衣!” 她这句话儿刚刚说完, 身子就隐没无踪,像泡影一般。——不一会我被妖术驱使, 来到一处阴暗的荒林里。 树木一直高耸到云大之上; 我惊骇地站在那里,沉思默想。听哪!多么阴沉的回声! 好像是远方伐木的斧声; 我急忙奔过了荒野林莽, 来到了一处空阔的地方。在那碧绿空地的当中, 有一棵巨大的橡树; 瞧啊!我那神秘的少女, 正用斧头砍伐那棵橡树。一斧一斧地砍个不停, 她一面挥斧,一面哼出歌声: “亮晶晶的斧头,亮光光的斧头,赶快造好一具棺枢!”我走过去,走近她的身边, 轻声说道:“我要请问一言, 你这位美丽可爱的姑娘, 为了谁赶造这只橡树木箱?”她急忙说道:“时间不多, 这口棺材我是为你而做!” 她这句话儿刚刚说完, 身子就隐没无踪,像泡影一般。满目荒凉,一望无边, 到处都是光秃秃、光秃秃的荒原; 我不知道会遇到什么祸事, 只是暗暗地发抖,站在那里。我正要提起脚步向前, 猛见一道白光飞闪; 我急忙赶上去停住脚步。 瞧啊!又看到那位少女。荒野里站着那位白衣女郎, 她用墓锹在挖掘一块地方。 我再也不敢对她凝视。 她非常美丽,却是个恐怖的女子。这美丽的姑娘,忙碌不休, 嘴里轻哼着一支神秘之歌: “锋利的铲锹,宽阔的铲锹。 掘一条又阔又深的墓道!”我走过去,走近她的身边, 轻声说道:“我要请问一言, 你这位绝色的可爱的女子, 你掘这座坑穴为了何事?”她急忙说道:“别作声, 我为你掘好了阴凉的墓坑。” 美丽的女子刚说了这话之后。 那座墓坑就张开了大口;我向那墓坑看了一眼, 不由得全身毛发惊然;我跌进那黑暗的墓中—— 醒来才知是南柯一梦。  3①我在夜梦中梦见找自己。 穿着黑色大礼服,绸背心, 套着硬袖,宛如赴宴一样。 面前站着我亲爱的恋人。我向她鞠躬问道:“你是新娘吗? 我最亲爱的人,我要向你道喜!” 可是我的嗓子却像硬塞住一样, 吐不出那种绵绵的上流的冷淡言辞。突然问,我爱人的眼眶里, 流下了辛酸的眼泪.她的倩姿 也几乎溶化在这种泪海里。温柔的慈爱的明眸,可爱的眼睛, 不论我是在梦中,还是觉醒。 你虽然屡次骗我,我还是乐于相信!
4 我在梦中看到一个可笑的小郎,他在那里大模大样,趾高气昂,穿着白衬衫和一件雅致的上装, 他的内心却是粗率而龌龊非常。他的内心是庸俗而可怜, 可是外表却是凛然不可侵犯; 他在勇气的问题上滔滔而谈, 态度十分傲慢,完全大言不惭。“他是谁,你可知道?你来瞧瞧!” 梦神这样说罢,他就狡猾地 指给我看一面镜框里的团体照。在婚礼的祭台前站着那位小人, 我的爱人并立一旁,他俩齐声说:“愿意!” 无数的天使随即哄然叫道:“阿门①!”①
一八二一年作。是年八月十五日海涅的情人阿玛莉和别人结了婚。 5我的血液为什么汹涌咆哮? 我的心脏为什么烈焰狂烧? 我的血液在奔腾、热烈、激昂。 愤怒的火焰焚毁了我的心房。我的血液在激昂、奔腾、汹涌, 因为我做了一场噩梦; 梦见凶恶的黑夜的儿子。 把我挟走,弄得我透不出气。他带我到一处灯火辉煌的人家。 只听得琴声悠扬,笑语喧哗, 还点着明晃晃的蜡烛和火炬; 我就向那礼堂走了进去。那儿正举行快乐的婚宴, 客人们都愉快地坐在筵前。 我看看那对新人—— 大哪!新娘本是我的恋人。她本是我喜爱的恋人, 那位新郎却是素昧平生; 我紧靠在新娘席的后面, 呆呆地站在那里,噤口无言。奏起婚礼的音乐——我静立不动; 那些暄哗的笑语使我悲痛。 新娘的得意溢于眉宇, 新郎把她的双手紧紧握住。新郎斟满了他的杯子, 喝了一口,然后温文有礼地 把杯子递给新娘;她莞尔道谢—— 天哪!他俩喝的是我的鲜血。新娘拿来一只可爱的苹果, 把它交到了新郎的手里。 新郎拿起刀,一切两份, 天哪!他切的是我的心。①
希伯来语“真是这样”、“心愿如此”之义,于祈祷告终时用之。他俩合情脉脉,凝眸相视,新郎粗鲁地拥抱着新妻, 他吻着她那红艳的面庞,—— 天哪!好像冰冷的死神吻我一样。我嘴里的舌头好像铅块, 我吐不出一句话来。 突然一阵喧嚣,开始跳舞; 漂亮的一对新人当先起舞。我像死人一样伫立无语。 舞客们在我身边翩翩来去;—— 新郎轻声地不知说了什么, 新娘脸色飞红,却不对他发火。——
6 在寂静的深夜,甜蜜的梦中,我的爱人怀着莫大的魔力。怀着莫大的魔力来到我家, 来到了我的小房间里。我凝望着她,那可爱的面貌! 我凝望着她,她嫣然微笑, 笑得我的心儿乐不可支, 我大胆地吐露了我的心思:“我所有的一切,你都拿去。 我最喜爱的也情愿让你取去, 只要从午夜到鸡鸣的时辰。 让我做一次你的情人。”她奇怪地向我凝视, 十分可爱、痛苦而恳挚, 美丽的少女对我说: “啊,我只要你永生的福乐①!”“我美丽的生命,我青春的血液, 我都心甘情愿地交给你, 交给你这天使一样的姑贩—— 可是请不要指望天堂。”①
人死后,到天堂里去享受的福乐。我慌忙地说出这话。她的容貌却愈加神采焕发。 美丽的少女总是说: “啊,我只要你永生的福乐!”这句话在我耳里轰轰隆隆。 在我最深奥的心房之中。 扇起了腾腾的火海; 我气喘吁吁,透不过气来。——忽见到洁白的大使们, 头上都发出金色的光轮; 可是一群黑色的鬼怪, 却跟在她们后面一拥而来。他们和大使格斗不已。 推开了那一群天使; 最后连那一群黑怪 也变成了一团雾霭。——我可要享乐到底, 我抱紧爱人的身体; 她像小鹿一样偎在我怀里, 可是却大放悲声,哭哭啼啼。我不知道她哭泣的原因, 我只吻着她那无语的樱唇。—— “你只管享受我热烈的爱情, 爱人啊,请莫再泪眼盈盈!”“你只管享受我热烈的爱情——” 突然间我的热血结成了冰; 地底下大声格格地发抖, 张开了一个吓人的大口。从漆黑的地洞的深处, 爬上一群黑鬼;——爱人面色如土! 怀抱里不见了我的爱人; 依然留下我孤零零一人。黑鬼们围在我的四周, 奇怪地跳个不休, 随又挤过来抓住了我,嘲笑的声音直刺我的耳朵。他们围得我越来越紧, 老是哼着恐怖的歌声: “你已经把永生的福乐牺牲。 它已永远属于我们!”
7 “你已有购买的金钱,于吗还要踌躇?阴郁的朋友,你干吗还要踌躇?我已经坐在小房间里等待, 午夜已到——只是新娘还没有来。”阵阵阴风在教堂墓地里飘荡;—— “风儿啊!你可曾看到我的新娘?” 许多苍白的鬼怪化成幻影来到, 狞笑着向我下跪点头:“看到了!”“你们这些穿着火焰号衣的恶怪。 说出来,你们有什么消息带来?” “慈善的女主人向我们宣告, 她马上就要驾着龙车来到。”“你这白发老人,你有什么要事? 我故世的老师,你为何来到这里?” 他用忧郁的眼光望着我默然无语。 摇摇他的头儿,转身而去。那蓬发的家伙为什么鸣咽摇尾? 那黑猫的眼睛为什么发出明亮的光辉? 那些披头散发的妇人为什么号叫? 我的乳母为什么给我哼着催眠调?“乳母,今天不要唱这种单调的歌词, 这种摇篮曲老早已经过时; 今天是我举行婚礼的时辰。 瞧,已经来了盛装华服的客人。瞧!绅士们,你们真是温文有礼! 你们不戴帽子,却把脑袋提在手里! 穿着绞刑囚衣、两腿晃动的汉子, 风儿很静,你们干吗来得这样迟?”老态龙钟的妈妈也来到这里, “啊,妈妈,祝福我,我是你的儿子。” 她颤动着苍白的脸上的嘴唇, 妈妈说道:“永生永世,阿门!”十二个干枯的乐师姗姗而来; 奏琴的肓女跟在他们后面进来。 穿着花短衫的小丑, 把掘墓人驮在背上走来。十二个年轻的修道女翩翩舞蹈而来; 那位斜眼的媒婆担任领队。 后面跟着十二个淫荡的小修士。 嘴里用赞美诗调吹出淫狠的曲子。“旧衣店老板,别铁青着脸嘶喊。 在炼狱①里我不需要你的皮衫; 在那儿取暖,不需花费钱财。 不用木柴,而用王候乞丐的尸骸。”卖花的姑娘驼背伛偻, 在房间里大翻斤斗。 “你们巢面蝗腿的妖精们, 咳!别再发出嘎嘎的骨骼之声!”地狱里放出了全部的恶魔, 喧嚣嚷叫,蜂拥得越来越多。 甚至奏出地狱的华尔兹—— 静点,静点!我的爱人马上就要来此。“坏蛋,静点,否则给我滚开! 我连自己的说话都听不出来——” 哎,不是已听到车轮之声? “女厨师!你在哪几?快点开门!”“欢迎,我的爱人,小宝贝,近况如何?” 欢迎,教士先生,请你这儿就座! 生着马脚、拖着尾巴的教士先生, 我完全是你的忠诚的仆人!①
炼狱(Fegefeuer):“人死后,没有做尽补赎的灵魂,受暂罚的处所。”据天主教教理:“人死后,经私宙判以后,灵魂有宠爱而没有应受的罪罚的,升天堂:有宠爱而无还有应受的罪罚的,下炼狱;有大罪 的,下地狱。”“亲爱的新娘,为什么苍白而无言? 教士先生马上就要为我们举行婚典; 我真要给他送一笔很重很重的谢仪。 可是,我娶你,却好像一场儿戏。”“可爱的新娘,跪下,和我跪在一起!”—— 她跪下了,她跪倒了,——多么可喜!—— 她倒在我的心头,我热烈的怀里, 我把她抱紧,怀着恐怖的欢喜。金色的髦发缠住了我们两人: 少女的心敲打着我的心。 两颗心悲喜交集地跳动, 直飘上天国的上空。心儿飘荡在欢喜的海中, 飘荡在天主的神圣的上空; 可是恶魔却把他的魔掌 放在我们恐怖而灼热的头上。他是阴郁的夜神的儿子, 在这儿装作祝福的教士: 他哼着血书里的经句, 他的祈祷是亵渎,他的祝福是咒诅。一片剧烈的咆哮、呼喊、呻吟, 好像是波涛怒吼,又好像是雷鸣;—— 突然间有一道青光闪闪照人,—— 我母亲叫道:”永生永世,阿门!”
8 我走出了爱人的家门,在狂乱和恐怖的午夜里漫行。我正走过教堂的墓地, 坟墓严肃而悄悄地向我招手示意。那是音乐家的墓碑向我招手; 月亮的光辉非常清幽。 它低声说:“朋友,我马上就来!” 随即一个幻影从墓中升了起来。现在升上来的是一个音乐家, 他在墓碑上高高地坐下。他急忙弹起了诗琴, 唱出深沉而尖锐的声音:“哎!沉重而忧郁的琴弦啊。 你可还记得那首古歌, 曾使我热烈感动过的古歌? 天使把它称为天国之乐, 魔鬼把它称为地狱之苦, 人类把它称为——爱情!”他刚唱完最后的一声, 全部坟墓都大开墓门; 许多的亡魂飘然升上, 围住音乐家尖声合唱:“爱情!爱情!你的威权 把我们赶到这儿长眠, 使我们闭紧了双眼, 哎,今夜为什么叫喊?”一阵混乱的号叫、叹息、呻吟, 只听到咿咿哑哑呜咽悲泣的声音; 音乐家四周围着这疯狂的一群, 音乐家抱起琴,弹出急躁的声音:“妙哉!妙哉!疯疯癫癫! 欢迎光临!你们已经听到我的念咒声音! 终年躺在斗室之中, 年复一年,死寂不动; 今天让我们快乐一番! 承蒙允许—— 请先看,我们是否孤单? 我们在阳世时都是笨汉, 曾用疯狂的痴情 烧起疯狂的情焰。“今天可要消遣消遣, 大家都要坦白发言, 讲出当初怎会来到阴间, 怎样被驱赶, 怎样被拆散,要把那猎艳痴情细述一番。”群鬼中跳出一个瘦削的家伙,宛如一阵轻风,他开始哼哼唱歌:“我从前是个小裁缝, 专使钢针和剪刀; 我的手艺迅捷快速, 专使钢针和剪刀;后来来了师傅的女儿, 拿着钢针和剪刀; 她刺进了我的心坎, 用她的钢针和剪刀。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 第二个走出来正色唱道:“里纳尔多.里纳尔第尼①, 辛德尔翰②,奥尔兰第尼, 尤其是卡尔.摩尔③, 都是我理想中的人物。“正像那些英雄一样, 我也堕入了情网, 美丽的妇人影子, 老索回在脑海里。“我也叹息也呻吟; 爱情一扰乱了我的心, 我就急忙把我的手指 伸到富邻的袋里。“可是警察发生误会, 其实我是想借我的邻人 身边带着的手中 擦干我相思的泪痕。“按照捕快惯例, 我被包抄围起, 我被关进大牢。①
里纳尔多·里纳尔第尼和奥尔兰第尼为歌德的妻兄克·奥·符尔皮乌斯的两部强盗小说中的主人公。②
辛德尔翰为伊.费·阿诺尔德的强盗小说中的主人公。他是莱茵地区的盗魁。③
卡尔·摩尔(CarIMoor):席勒戏剧《强盗》中的主人公。尝着铁窗风味。“我坐在那儿纺着羊毛, 一缕相思总抛弃不了, 直到利纳尔多的阴魂来到, 把我的魂灵一同带到阴曹。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 盛装打扮的第三个出来唱道:“我是舞台上的演戏大王, 扮演过风流小生的角色, 我常高声大叫:‘诸位天神!’ 我常柔声叹息:’呜呼哀哉!’“莫尔蒂默①是我的拿手好戏, 玛丽②永远是那样的美丽! 可是尽管我的表情非常逼真, 她对我从没有丝毫情意。——“有一次,我终于完全绝望: 我叫道:‘圣母马利亚①!’ 敏捷地拔出了匕首—— 刺得太深,就这样完啦。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 穿着白绒衣的第四个出来唱道:“教授在讲坛上喋喋不休, 他一开口,我就要打瞌睡; 可是要是在他的爱女身边, 我就会觉得精神百倍。“她常倚着窗畔向我温柔地点头, 她是花中之花,我生命的光华, 可是一位有钱的赢弱的伧夫, 终于采去了这朵花中之花。“我咒诅这位女郎和有钱的伧夫,①
莫尔蒂默(Mortimer):席勒戏剧《玛丽·斯图亚特)中的虚构人物。倾心玛丽的少年。②
玛丽:苏格兰玉后玛丽·斯图亚特。为一代美人。前剧中的主角。①
席勒戏剧《玛丽·斯图亚特)第四幕第四场中莫尔蒂默的戏词:“爱人啊!我不能救你,我要给你留一 个男子汉的榜样。圣母马利亚!请为我恳求,把我带到你身边去过天国的生活!”随即拔出匕首自杀。我把魔鬼的药草和入了酒杯, 我和死神来一次干杯,—— 他说道:‘在下佛戎德.亨因②,奉陪!’”欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 脖子上是套着索子的第五个出来唱道:“有点醉意的伯爵大夸海口, 夸耀他的女儿和宝石, 伯爵啊,宝石有什么稀奇? 你的女儿最最讨我欢喜。“他们把门儿全部上闩加锁, 伯爵还豢养许多憧仆小厮。 我怎把僮仆、闩、锁放在心里?—— 我大胆地爬上了梯子。“我大胆地爬到爱人的窗口。 忽听得下面怒骂不止:‘小家伙,小东西,我也要来了,我也珍爱那儿的宝石。’“伯爵含讥带讽地抓住了我, 那一群僮仆围着我欢笑腾腾。‘见鬼,浑蛋!我不是窃贼;我只是来偷我的爱人。’“申辩全无效果,一筹莫展。 他们急忙预备了一根绳子: 等到太阳上升,它惊奇不置, 它看到我已经彼人绞死。”欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 手提脑袋的第六个出来唱道:“我出去打猎,疏散相思的愁怀; 千里拿着猎枪,四顾徘徊。 只听得树上的乌鸦 叫得很凄厉:‘把头割下!把头割下!’“啊,我只要打到一只小鸽子, 我要把它送到我爱人的家里!②
佛戎德·亨因(Freund Hein):即死神。亨因即亨利希(Heinrich)的略称。我这样想着,穿过丛林, 用我的猎人的眼睛向四面搜寻。“是什么东西在咕咕吱吱? 那可能是一对野鸽子。 我轻轻走去,——扳住枪机,—— 瞧!是我自己的爱人在那里。“那是我的小鸽子,我的未婚妻, 她倒在陌生的男子的怀里 唔,老猎枪啊,别射错靶子! 于是那陌生男子就倒卧在血泊里。“不久,刽子手带了一队兵士—— 其中的主角就是我自己—— 走过森林。只听得乌鸦 在树上乱叫:‘把头割下!把头割下!’”欢呼合唱的阴魂一齐大笑; 音乐家自己走出未唱道:“我曾经唱过一首短歌, 悦耳的歌声已经消逝; 要是心儿在胸膛里碎裂, 歌儿就要回到它的家里!”疯狂的笑声倍加欢腾, 苍白的群鬼回旋跳动。 钟楼的钟声报告“一点”, 阴魂们号叫着钻入墓中。
9 我躺下来睡觉,泰然入睡,消除了痛苦和忧虑;这时来了一个幻影, 一位绝色的少女。她像大理石一样苍白, 奇妙得难以形容; 她的眼眶里闪着泪珠, 她的头发奇怪地飘动。这大理石般苍白的少女,轻轻地,轻轻地走动。 这大理石般苍白的少女, 她倒入了我的怀中。我的心儿悲喜交集, 怦跳颤动,像火烧一样! 美人的胸部并不怦跳颤动, 冷得像冰块一样。“找的心并不怦跳颤动, 它像冰块一样寒冷; 可是我也知道爱情的欢乐, 知道爱情的全能。“我的嘴唇和面颊没有一点红色, 我的心里没有一滴血液; 可是你不要吓得毛发直竖, 我待你是一番好意。”她又狠狠地把我抱紧; 使我几乎透不出气; 这时听到鸡啼——默然消逝了 这大理石般苍白的女子。10①我用咒语召来了 许多苍白的死尸; 现在他们再也不肯 退回到原来的阴司。我因为害怕和悚惧, 忘了师父降魔的咒语; 现在却被自己的幽灵, 带往到昏昧的鬼府。放开手,凶狠的恶魔! 放开手,不要乱推我! 在这花光灿烂的世上, 还会有各种的欢乐。我还要不断地争取①
由歌德的叙事诗《魔术弟子》(DerZauberlehrling)的启发而作。那朵绝色的名花; 要是我不该去爱她, 那我活了一世干吗?我只要拥抱她一次, 压住我灼热的内心! 只要在她的腮畔唇边, 接一次极乐的苦吻!只要从她的嘴里, 听到一句爱情的话语—— 幽灵啊,那时我就甘心 跟随你到阴暗的冥府。幽灵听到我的言语, 阴险地点头允诺。 恋人啊,我已来了;—— 恋人啊,你可爱我?小曲
1 快乐无涯的少女,你多么美丽纯真, 我愿只为你一人 献出我的生命。你那甜蜜的眼睛 闪烁着好比月亮; 你那红润的面庞 透露出蔷蔽的红光。从你的小嘴里 闪耀出颗颗珍珠; 而最美丽的宝石 就藏在你的胸部。快乐无涯的少女, 想从前初睹你的倩影。 我心中觉得小鹿撞撞, 那可能就是一种爱情!
2 在亲切的夜之怀抱里我寂寞地倾诉我的忧伤; 我要逃避快乐的人们。 畏怯地躲开欢笑的地方。我的眼泪寂寞地长流, 静静地流着,流个不停; 可是任何眼泪都不能 熄灭我心中的相恩热情。我从前是个快乐的少年, 我做过许多可爱的游戏, 这生命的赏赐使我欢欣, 我从不知道苦痛的滋味。因为这世界只是一座花园, 里面各种花儿灿烂茂盛,我的日常工作就是看守百花, 看守蔷薇、紫罗兰和迎春。我曾像梦幻一样快乐地 在绿野里看溪水流动; 现在我再来临流自顾, 却现出一个苍白的面容。自从我看见了她, 我变成了憔悴的人; 我觉得隐隐的悲痛, 我的变化真奇异万分。我在心底里很久地 拥抱着安静和平的天使; 她却忧心颤粟地飞去。 飞回她星辰的故里。黑夜包围了我的眼睛, 黑影怒冲冲地向我逼紧: 在我的胸中隐隐地传出 一种奇怪陌生的声音。新奇的苦痛,新奇的烦恼 狂怒地往上直冒。 一种新奇的烈火, 在我的五脏里燃烧。可是我愿这心中的火焰, 无休止地燃烧不熄, 让我苦痛得死去—— 恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!
3 每个青年,都挽着他的少女,在菩提夹道的路上散步;而我,天哪!我在散步, 却孤零零地无人为伍。我看到别人和爱人快乐相与, 我的心儿含愁,我的眼儿昏眩。 因为我也有一位可爱的人儿, 可是她住得十分遥远。我己忍耐了这许多年光阴,这种苦痛我再也不能忍受, 我背起行囊,拿起手杖, 走向天涯海角,漂泊漫游。我走了几百里的道路, 最后抵达一座大城市①; 这城市位于一条大河出口, 有三座巍巍的尖塔耸立在那里。到了那边我的忧愁立刻消失, 我的快乐在那儿等得心焦: 因为我可以在那儿挽着爱人的手, 在芬芳的菩提树旁散步逍遥。
4 我一来到爱人的身旁,我的心就十分愉快;我就觉得十分富足, 连这世界都要出价收买。可是如果我不得不重新 离开她那雪白的臂膀, 我的富足就要全部消失, 我就要穷得像乞丐一样。
5 早晨我起身问道: 今天爱人可来? 晚上我偃卧自叹: 今天她又没来。夜里我睁着眼失眠。 抱着无限忧伤; 昼间我恍如半寐, 梦沉沉地访惶。6①
指汉堡。①
以下四首都曾由舒曼作曲。我弄得坐立不安! 少待,我就要和她相逢, 看到她,美女中的美女;—— 可爱的心啊,干吗这样跳动!时间却是一个懒惰的家伙! 慢吞吞地优哉游哉, 走路时打着呵欠: 懒惰的家伙,请你赶快!我弄得急不可耐! 可是时间女神不懂得爱情;—— 秘密地发着恐怖的誓约, 她恶意地嘲笑情人的急性。
7 独抱无限忧愁,我在林下徘徊;往昔的旧梦飞来, 潜入了我的胸怀。高空中的小鸟啊, 这支歌是何人所教? 沉默吧!我心儿一听到它。 又要勾引起无限烦恼。“从前来过一位少女。 她总是歌唱不止, 因此我们鸟几就记住了 这美丽的高贵的歌词。”你们狡猾的小鸟, 不要再说给我听; 你们要勾引我的忧愁, 可是我谁也不信。
8 爱人啊,把你的手按住我的心胸:啊,你可听到,这小房里的跳动?里面住着一个木匠,阴险无赖, 他在为我制造一口棺材。不分昼夜,总在那儿弄斧挥锤; 它已吵得我许久不能人睡。 啊,木匠师傅,请你快点, 好让我马上能够安眠!
9 我愿我的歌儿,乃是一些花卉,我好把它送给爱人, 让她嗅着花的香味。我愿我的歌儿, 乃是甜蜜的吻: 我好把它秘密地 向爱人的脸上奉赠。我愿我的歌儿 乃是小小的豌豆: 我好煮成一碗豌豆汤, 它一定是十分可口。      10 在父亲的花园里默默地开着一枝花,凄凉而苍白;冬天已去,春天到来, 苍白的花儿老是这样苍白。这朵花儿的模样, 好像一位抱病的新娘。苍白的花儿向我轻声说道: “亲爱的弟兄,请把我摘下!” 我对花儿说:“我不干, 我永远不会把你摘下。 我辛辛苦苦地寻找, 寻找紫红色的小花。”苍白的花说道:“你找来找去, 一直找到你身人泉下。 你也是枉然,永远不能找到 那朵紫红色的小花。 因此请你把我采摘,我的病和你的很相仿佛。”苍白的花儿轻声说着,苦苦哀求—— 我战栗发抖,很快地将它采摘, 突然间我的心儿不再流血, 我的心眼变得明朗清晰。 在我伤痛的胸里,充满无限的欢喜。      11 我的烦恼的美丽的摇篮, 我的安息的美丽的墓碑, 美丽的城市,我们要分别了, 我要向你告别.再会!我亲爱的恋人所跨过的 你这神圣的门槛,再会了; 我和她初次相逢的 你这神圣的场所,再会了。要是当初未曾相识。 美丽的心灵的女王! 那也不会有今朝, 使我这样的悲伤。我不想搅动你的芳心, 我决不乞求你的爱情; 我只想在你吐息之处, 安静地度过我的光阴。可是你苦苦地逼我他往, 你的嘴里吐出了怨声; 我的脑筋搅得发狂。 我的心儿伤痛万分。我的肢体消瘦无力, 我拄着手杖,疲步登程, 一直等我把这疲倦的头颅。 钻人了远处阶一座荒坟。12①
一八一九年离开汉堡时所作。本诗是受英国诗人拜伦的短诗(告别了)(Farethee well)的影响而写。海涅自己曾将该诗译成德文。本诗及以下三首均有舒曼作曲。匆忙的船家,等一等,我要和你一同启程, 我要告别两位少女, 告别欧罗巴①和伊人。血柱啊,从我眼眶里迸流。 血柱啊,从我身体里飞涌, 让我用这些热血。 写下了我的苦痛。爱人啊,怎么恰在今天 你看到我的血液要发抖? 你不是多少年来看到我 对你面色苍白而心血长流!你还记得那老生常谈, 那乐园中蛇的罪行, 因它恶意的苹果之赐, 使我们祖先陷于不幸?苹果带来一切的不幸! 夏娃①因此带来了死亡, 厄里斯②带来特洛亚的火焰, 你却一齐带来火焰和死亡。13③山峰和城堡俯视着 明朗如镜的莱茵。 在太阳的晴光之中, 我的轻舟飘然航行。我静静地看着金波, 看金波在做湘游戏; 我胸中深藏的感情,①
欧罗巴(Europa):希腊神话中徘尼基王之女。大神宙斯贪恋她的美貌,变成了一头牛,让她骑在背上,突然腾空过海,降到海对岸的陆地上(就是欧罗已洲),和她生了三个儿子。①
夏娃听从蛇的诱惑,吃了禁果,犯了原罪,被耶和华逐出了伊甸 园。见《旧约全书·创世记》第三章。②
厄里斯(Eris):希腊神话中不和之神。泊琉斯举行婚宴时,遍请 诸神,独未邀厄里斯。厄里斯大怒, 将金苹果掷于筵前,引起各位 女神争执。后来请帕里斯(Paris ,特洛亚王的太子)判决,帕里斯 将苹果 断给了维纳斯。维纳斯遂帮助帕里斯拐走了斯已达墨涅 拉饿斯的王后海伦。这样就引起了特洛亚战争。③
一八二○年由波恩往哥得斯堡,在莱茵河上舟中之作。被推为海 涅佳作之一。一霎时全都唤起。辉煌的河流在诱我。 向我亲切地允诺致意; 可是我知道它,——表面灿烂, 它的内部却藏着死亡和黑夜。表面欢喜,心里包藏恶意。 河流啊,你是我爱人的影子! 她也会这样亲切地点头, 也会笑得这样温文有礼。      14 起初我几乎要完全绝望,我想,我决不能忍受;可是我毕竟忍受过来,—— 只是请莫问:怎样忍受?      15 在星辰照耀的上空。那儿—定有下界没有的欢喜; 在死神冰冷的怀里, 人生才可以得到温暖, 黑夜才会透出晨曦。16①我要用金箔、蔷薇和柏枝②, 把这本书装饰得可爱而美丽, 把它装饰得像一口棺材, 然后把我的诗歌放在里阅掩埋。啊,但愿我也能把爱情殉葬! 在爱情的墓畔有安息草生长, 它开出了花,被人们摘下,—— 可是要等我身人墓中,它才为我开花。这儿是我过去的放荡的诗篇,①
本诗曾由舒曼谱成有名的歌曲。②
柏枝是死亡和吊唁的象征。它像埃特纳③火山喷出的熔岩。 从我深深的心曲涌泻, 到处飞迸出灿烂的火花。它们现在宛如死尸,沉默无声。 它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。 可是若有爱灵在它上面运行, 它将又会鼓舞起往昔的热情。于是我心中引起许多预感, 爱灵之露将有一天遍洒诗篇; 这本书有一天会落于你毛 你这远方的亲爱的密友。那时这些苍白的文字, 将会脱离诗歌的魔网向你注视, 它哀求地注视你美丽的眼睛, 怀着忧伤和爱意而低诉衷情。      17 如果年轻的心儿碎了。星儿就要因此发笑。它们在遥远的碧空中 发笑而且说道:“可怜的人类。 全心全意相爱, 因此而惹起烦恼, 甚至至死不改。“对于下界人类 具有毁灭性的爱情。 我们从来没有感到; 因此我们得以长生。”      18 不论穿着什么服装,我常常在你的身旁,可是我总是烦恼苦闷。 你总是使我心伤。③
埃特纳(Etna):西西里岛的活火山。埃特纳火山的熔岩常被用来 象征恋爱的热情。如果你在盛夏的白昼,散步于花坛之间, 踏碎了——只蝴蝶—— 你没听到我轻声悲叹?如果你采下一朵蔷薇, 露出女儿家的娇憨, 剥去她的花瓣而扯碎—— 你没听到我轻声悲叹?如果有一根恶意的刺, 在你折取蔷蔽的时间, 竟敢刺伤了你的手指—— 你没听到我轻声悲叹?在你自己的嗓音里, 你没听到悲叹的声音? 我在夜间从你的心底 发出叹息和呻吟。      19 森林和田野到处发青,云雀在空中颤音歌唱,春天已经到来, 带来光辉、色彩和芬芳。云雀的歌声软化了 我这寒冬僵硬的心情, 从我的胸中涌起了 一曲悲歌的哀音。云雀的颤歌十分温柔: “你为什么这样烦闷忧愁?” 小鸟啊,这是一首 我唱了多年的歌!我在碧绿的林中歌唱, 发泄我心中的烦忧: 小鸟啊,你的祖母 早已听过这首歌!20我整个白天想着她,我半个夜晚想着她。 等到我安然熟睡, 我又在梦中见到她。她美丽得像一朵含苞的蔷薇, 她安洋地坐着,幸福非常。 她的膝上放着一只木框, 她在那上面绣着白色的羔羊。她温柔地凝视我,她不明白。 我为何悲痛地站在她身旁。 “你的脸色为何这样苍白? 亨利希,告诉我,你干吗这样忧伤?”她温柔地凝视我,她很惊奇。 我流着眼泪向她凝望。 “你为何哭得这样凄苦, 亨利希,告诉我,你于吗这样忧伤?”她十分温和宁静地望着我, 我几乎苦痛得要死。 “爱人啊,使我忧伤的就是你, 所有的苦痛都储在我的心里。”于是她站起身来,把她的手 十分庄严地放在我的胸口; 突然间我的忧伤全部消失, 我一觉醒来,无限快乐优游。      21 我要往绿林中散步闲游,那儿有花儿吐蕊,鸟儿唱歌;因为如果我一朝身人黄泉, 我的眼睛和耳朵就被土壤遮掩, 我再不能看到花儿开放, 我再不能听到鸟儿歌唱。      22 可爱的小花儿啊,我们现在要互相和好。我们要重新快乐优游, 我们要彼此闲谈欢笑。你红面孔的蔷薇, 你白色的君影草, 你斑斑点点的石竹, 你蓝色的毋忘我草!花儿啊,你们来吧, 你们各位我都欢迎—— 只是那恶意的木犀草, 我不要再和它接近。      23 我又鼓起从前的勇气。我好像,我在策马驰骋,好像又怀着渴恋的热情, 驰向我爱人的家门。我又鼓起从前的勇气, 我好像,我在策马驰骋, 怀着憎恶之心驰向战场, 我的战友已经久等。我像旋风一样急驰, 飞过田野和森林! 我的战友和我的爱人, 恐怕他们已经牺牲。      24 我不分昼夜运用诗思,可是写不出一句歌词。 我飘游于和声之中, 可是一篇也没有成功。      25 小犬啊,我爱你,这事你是十分了然。我一拿糖来饲你, 你就把我的手儿舐舐。你只以做犬而自满,并无别的野心; 我其他的一切朋友, 都是过分地自矜。      26 的确,的确,这忠告真好得很,要是我们当中没有年轻的人,我们喝干了,又斟满一杯, 我们去叩门,她唤着:进来!要是这个女子不肯留人, 自有别的女子迎接我们, 要是我们的酒杯已空, 在莱茵河区自有无尽无穷!      27 爱与憎,憎与爱,我都曾亲身尝过;可是一切部毫无痕迹, 我还是依然故我。罗曼采曲1 忧郁的少年看到那苍白的少年, 人人都要忧心忡忡, 因为在他的脸上 写着痛苦和烦恼。温柔的风儿, 扇去他额头的热气; 从前很冷淡的姑娘, 也安慰他,含着笑意。他避开城市的喧嚣, 一直向森林奔逃。 那儿树叶欣然作响, 小鸟儿快乐地啼叫。可是当这位忧郁的人 慢慢地走近森林, 鸟儿的歌声倏然沉默, 树叶都带着悲恸的声音。2 山谷的声音山谷里有一位骑士, 迈着忧愁的沉着的快步: “啊!我现在走向爱人的怀中, 还是走向黑暗的坟墓?” 山谷的声音给他回答: “走向黑暗的坟墓!”骑士继续他的旅程, 同时发出了深深的叹息: “我这样早就要走入坟墓,—— 好吧,坟墓里可以休憩!” 回声也跟着说道: “坟墓里可以休憩!”从骑士愁苦的脸上, 一滴眼泪落下来了: “要是只有在墓中我可以休憩,那么我还是在坟墓里好。” 回声沉重地应道: “还是在坟墓里好!”
成为本站VIP会员,
若未注册,请点击 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。
                                   
蓝田玉PDF文档网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!

我要回帖

更多关于 三八妇女节诗歌朗诵 的文章

 

随机推荐