目标语生成和原语的定义

评切斯特曼的_翻译模因论__百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
7页¥3.004页¥2.005页免费5页¥2.004页¥2.004页¥3.0029页免费6页免费5页免费5页免费
喜欢此文档的还喜欢29页免费5页免费5页免费5页2下载券3页1下载券
评切斯特曼的_翻译模因论_|模​因​论
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢学报编辑部
 理论研究 《吉林广播电视大学学报》 2012年第0期
莎士比亚十四行诗的汉译赏析
――基于关联翻译理论的视角
阴 琳(陕西师范大学外国语学院,陕西 西安 710062)
  摘 要:关联翻译理论认为:翻译是一种明示-推理交际,并且这种交际包括了两个明示-推理交际过程,第一过程涉及交际者与作为意向受众的译者间的交际;第二过程涉及译者与意向译语受众之间的交际。因此,与传统翻译理论不同,关联翻译理论指出忠实的翻译就是第二交际过程应尽量忠实于第一交际过程,翻译中既要做到忠实原交际的意图,还要做到忠实原交际的推理方式。本文从关联翻译理论的视角出发,以莎士比亚十四行诗第十八首为对象,对比分析了此诗的两个汉译本,以期对诗歌翻译批评做出有益尝试。
  关键词:明示―推理交际;翻译意图;推理空间等距;诗歌翻译
  中图分类号:I12&&&&文献标识码:A&&&文章编号:(9-05
  引言:基于“代码交际模式(code model)”的传统翻译理论,大都把注意力集中在语义和文本层次(赵彦春,)。实际上,语言作为人类思维的外化,在本质上既有生物性又有社会性,因此,语用问题才是语言的本质问题。关联理论是认知语用学的理论基础,提出了明示-推理交际模式(ostensive-inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model),明示-推理交际实际上指的是一个交际的两个方面,明示是说话人的交际行为,推理是听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为,所谓明示交际行为,就是交际者(communicator)通过交际意图把自己的信息意图显现(manifest)给交际双方,成功的交际在于受众对信息意图的识别(王建国,2009:4)。实际上,明示-推理交际模式在本质上是一种动态的交际模式,因此,对翻译这种动态交际行为具有极强的解释力。
  一、关联理论视角下翻译的内容
理解关联理论的强大解释力,我们首先需要理解,在关联理论视角下,翻译的内容是什么?Sperber & Wilson(:63)给明示-推理交际(ostensive-inferential communication)下的定义如下:说话人产生一个刺激(stimulus),把说话人意在通过这个刺激让系列设想显现或更加显现给听话人的事实,互显给交际双方。其中,刺激是要达到认知效果的外在现象,而通过刺激互显的系列设想是个人对现实世界(与虚构、愿望或表征的表征对照而言)表征的思想。“设想”就是关于说话人信息意图的信息(information),其中包括事实(facts)、当做事实叙述的可疑设想、假设想,都是信息(同上:2)。再者,在关联理论看来,理解就是一个识别说话人信息意图的过程(同上:177)。因而,我们得出,信息意图中要显现或更加显现的系列设想才是说话人要交际的内容,这些设想是思想,是概念表征,也是信息。在交际过程中,这些设想会被听话人选择,并在推理中扩展、充实成听话人意义。但是,听话人意义就可能不完全与说话人思想重叠,因为,不是说话人或说话人行为意向交际的内容也可能成了听话人意义的一部分。因此,我们认为,说话人要通过信息意图显现给听话人的系列假设即说话人的思想是说话人要交际的内容(王建国,2009:14)。
  二、关联理论视角下的翻译的忠实
既然说话人要通过信息意图显现给听话人的系列假设即说话人的思想才是说话人要交际的内容。那么在翻译这一双重交际行为中,第一重交际即是交际者(源文作者)通过信息意图显现给听话人(意向读者包括译者)的系列假设;第二重即是译者作为交际者通过复制原交际者的信息意图显现给听话人(目标语读者)原交际者的系列假设。这里,我们需要理解信息意图(informative intention)与交际意图(communicative intention)的区别:信息意图就是说话人让一些列设想对听话人显现(manifest)或更加显现的意图(Sperber & Wilson, :58),具体来讲,信息意图表现在对交际内容的调节,即让一系列的设想显现给听话人;而交际意图则表现在让信息意图对交际双方都显现,以确保交际进行下去。关联理论视角下,译者扮演者双重角色,既是听话人又是说话人,他是信息传递的中转者(赵彦春,)。翻译的忠实也就是译者参与两次交际行为的忠实,而不再是传统上强调的单方面对文本意义或原作者的绝对忠实。
  正如王建国所言(2009:38)“在关联理论框架下,忠实的翻译就是原作者的信息意图得到译者的识别,并由译者传达给译语读者”。
  三、关联理论视角下的翻译原则及方法
如何做到并检验翻译中两次交际过程的忠实程度呢?翻译研究者王建国()创造性地提出了推理空间等距原则:即翻译必须能够再现原作者对其意向读者所做出的设想,让译语读者能够与原语读者一样在识别原作者的信息意图时具有同等的推理空间。译者要保证忠实于自己的第一次交际过程就必须做到采取和原作者一样的信息意图和交际意图,也就是同样的显现设想、互显设想的明示方法。归根结底,要保证原作者对原语读者的设想内容不变;同时,原语读者和译语读者都是依靠推理来获得原作者的信息意图。因此,译者就必须做到让译语读者推理方式和原语读者一样,关键是让他们在识别信息意图时的推理距离相等。
  为了进一步提高关联理论翻译原则的可操作性,以及保证翻译交际中两次交际过程的忠实,王建国()进而提出了推理线索,指出可以依据以下四个方面,即语音线索、字形线索、句法线索、语义线索来保证推理空间等距,以做到忠实翻译。本文将从语音线索,句法线索,字形线索三个方面,考察莎士比亚Sonnet 18 两个汉译本的翻译质量。
  四、莎士比亚十四行诗汉译的关联视角审视
莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上的一座丰碑,历来备受学者们的推崇。在莎翁的 154 首十四行诗中,第十八首被公认为其中最具代表性的一首。有学者评此诗曰:“灿若朝霞,情调优美,又有足够的深度,正如莎士比亚本人夸口的那样是一首不朽的十四行诗。”(蒲杜戎,彭晓华,2000:5)。在此诗中,作者以疑问句开篇,将爱友比做夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。比喻精巧,构思奇绝,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服。本文收集了曹明伦先生和梁宗岱先生的译本,从关联理论的视角比较了第十八首十四行诗的两个汉译本。
  Sonnet 18
Shall I compare thee to a summers‘day? /ei/ a
Thou art more lovely and more temperate. /eit/b
Rough winds do shake the darling buds of May, /ei/a
And summers’ lease hath all too short a date. /eit/b
Sometime too hot the eye of heaven shines, /aiz/c
And often is his go /imd/d
And every fair from fair sometime declines, /aiz/c
By chance or natures’changing course, untrimmed‘ /mi d/d
But thy eternal summer shall not fade /eid/e
Nor lose possession of that fair thou ow’ /ust/f
Nor shall Death brag thou wanders‘t in his shade, /eid/e
When in eternal lines to time thou grow’st: /ust/f
So long as men can breathe or eyes can see, /:i /g
So long lives this,and this gives life to thee. /:i /g
  曹明伦译本
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
被时运天道只更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫1,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
  梁岱宗译本
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
  首先,从语音线索来看,莎士比亚体的十四行诗为五音步抑扬格,也就是在一个诗行中有10个音节,每两个音节是一个音步,共有五个音步。每个音步里的两个音节中,前一个是弱读音节,后一个是重读音节,称为抑扬格,因而称作“五音步抑扬格”。Sonnet18中前两句诗行的音节划分如下:
  Shall I /compare /thee to/a sum /mers‘day?
  Thou art/more love/ly and /more tem /perate:
  其中“/”划分出了为五个音步,每个音步中前一个音节弱读,后一个重读。莎士比亚体的十四行诗中,前12行每隔一行押韵,后两行尾韵相同,形成abab, cdcd, efef, gg的押韵格式。
  曹译版严格遵循“abab,cdcd,efef,gg”这一韵式,完美地反映了莎翁十四行诗的韵脚特点;梁译基本上遵循“abab,cdcd,efef,gg”这一韵式,基本也反映了原诗的韵脚特点。由于汉语中不存在五步抑扬格这一韵律模式,因此,曹译和梁译均没有在翻译中翻译出来,但是两位译者都尽力以汉语中的“顿”代替英语中的“五步抑扬格”,读来也是朗朗上口。从关联理论来看,曹译与梁译版在语音层面已经做到了最大关联,尽管五步抑扬格没有被译出,但是汉语目标语读者对译作在语音方面的推理空间与原读者对原诗在语音方面的推理空间基本等距,目标与读者大致能体味到十四行诗的音乐美。
   其次,从句法线索来分析,Sonnet 18 全诗共十四行,但每一行的字数以及长度各不相同,这其实也是英语诗歌美的一种独特呈现形式。曹译与梁译均依据汉语诗歌的特点,将Sonnet 18译成了规整的汉语诗歌,全诗十四行,但每一行的字数严格等同,在形式上类似汉语古体诗歌,但是,Sonnet 18 作为一首充满爱与想象力的诗歌所展现出的“自由”被汉语诗规整的形式所掩藏了。原语读者依据诗歌形式上所推理出来的那种“离散”和“自由”精神均不能通过汉语翻译所得到,这就造成了两次交际过程中推理空间的不等距。
  最后,从语义线索来看,言语交际的话语通常要依赖它们的语义表征来解释,这些语义表征给了听话人识别作者信息意图的语义线索。正如Gutt()所言,话语的语义表征构成了需要在推理中得到充实的设想图实。而这些设想图实是形成可以判断真假的话语命题形式的前提,其用处在于它们可以帮助听话人对说话人的意图做出设想,也就是可以提供交际线索。通过对Sonnet 18原诗进行语义推理,我们得出以下主要信息:
1、我可不可以把你比作夏天?(语气极为柔和)
2、尽管你比夏天更具魅力
3、遗憾的是,夏天总是转瞬即逝,这是自然规律
4、但是我不想让你的魅力如夏天短暂
5、我要用我的诗描写你的魅力
6、夏天会过去,但我的诗会常在
7、我的诗常在,你的魅力也就会常在
8、只要人类还存在,它们就会读我的诗
9、读我的诗,你的魅力也就永恒了
  莎士比亚将友人旺盛的生命与魅力与夏日相媲美,此诗主要表达了莎士比亚对友人的一种深深的爱意,以及对旺盛生命力的追求。我们再看看曹译与梁译版的语义推理:
  曹译:
1、我可以把你比作夏天吗? (语气委婉)
2、尽管你比夏天还具魅力
3、五月易逝,夏日易转,阳光也会被遮掩
4、所有的美好都会流失,这是机缘或自然
5、但是,你的魅力不会消退
6、因为你的美在我的诗里
7、只要人类在,他们就会看我的诗
8、读我的诗,你的魅力也就常在了
  梁译:
1、我不可以把你比作夏天(语气较为肯定)
2、因为你比它更具魅力
3、五月易逝,夏日易转,阳光也会被遮掩
4、所有的美好都会被无情摧残,遗憾……
5、但是,你的魅力不会消减
6、因为你的美在我的诗里
7、只要人类在,他们就会读我的诗
8、读我的诗,你的魅力也就常在了
  首先,关于此诗头两句的翻译,曹译与梁译差异较大,曹译语气较为委婉,带有征求意见的意味在其中,符合英语“Shall I…” 这样的句式结构,其紧接着的第二句以转折语气承接第一句,其推理结果就是:尽管夏天比较短暂,而你也比夏日更具魅力,但是我还是想把你的魅力与夏日相媲美。其文化语境是,欧洲典型的温带海洋性气候,五月是一年之中最美的季节,诗人当然想用一年中最美丽的夏季来形容自己喜爱的朋友;而梁译直接以否定性疑问句开头,并且在第二句又以肯定句做强调,其推理结果就是:我不可以把你比作夏天,我们再顺其下文推理,就进一步得出了,诗人是不喜欢夏日的,夏日似乎是很不好的一个季节,我决不可以用这样一个糟糕季节来形容我喜爱的朋友,其推理结果与原诗差异较大,没有实现推理等距。
其次,曹译版用了“凋零飘落”来形容美好事物终将逝去的遗憾,其推理结果就是:这些遗憾也是机缘和客观规律的作用;而梁译版用“凋残或销毁”来形容美好事物的消失,其推理结果就是:似乎事物的此消彼长不是一种客观规律,而是认为破坏的一样。对照原诗对原语读者的推理空间来看,曹译为读者提供的空间与原诗较为接近。
  最后,我们再看诗中第11行的翻译,曹译将“in his shade”翻译为“死荫”,并在诗后给出了相关注释,明确指出这里是出自于《旧约 诗篇》;而梁译版没有给出相关注释,不利于读者的推理,增加了目标语读者的推理努力程度,没有达到语境效果的最大化。
  基于以上几点分析,我们可以看出,从整体上来讲,曹译与梁译版在形式上,都做到了以诗译诗的要求,符合诗歌翻译的基本要求。但是,就原作者的意图的正确及充分翻译来看,梁译版多多少少有些遗憾,其前两句的翻译就误解了原作者的意图,译文中措辞过于强硬,干扰了目标语读者的推理线索。关联理论认为:听话者在交际中,总是倾向于付出最少的努力已得到最充分的语义信息,而说话者在交际中也会尽量地提供充分必要的推理线索,以恰当的信息意图及交际意图,向受众传递自己的一系列设想即思想。诗歌翻译中,第一步是译者与原作者的交际行为,译者应依据原作者所提供的一系列推理线索,正确理解原作者以信息意图以及交际意图所呈现的一系列设想,充分把握原作者的意图,并在第二次交际过程中(与目标语读者的交际)忠实再现原作者的意图,并为目标语读者提供与原作者相同的的推理方式以推理线索,也就是要做到推理空间等距。只有这样,才能不过分拘泥于原诗的形式,而发生漏译或者创造性叛逆。
  五、结论
关联理论认为,人们只会对跟他们语境相关的设想,通过最小的努力,获得足够的语境效果,不会对那些不关联的设想进行处理,浪费不必要的加工努力,得出莫须有的意义。交际提供的信息过于稀疏,无疑会增加听话者的努力程度,不利于交际成功;同样,交际者如果提供了过多的信息或者是话题外的干扰信息,也会增加听话推理的干扰项,不利于交际的成功。刘宓庆()指出,形式可以分为“有意义的形式”(form with meaning)和“无意义的形式”(form without meaning)。因此,在诗歌翻译中,没有必然追求所有形式上的完全翻译,尤其是被那些无意义的形式所束缚,翻译交际要做到最大关联,就需为目标与读者提供最佳语境效果,要提供最佳语境效果,就需要做到推理空间等距,即目标语读者对译作的推理空间无限接近于原语读者对原作的推理空间,要保证推理空间的等距,就需要译者准确把握第一次交际过程中获得的推理线索并以恰当的方式呈现在第二次交际过程中。
参考文献:
[1] Sperber,D & Wilson,D. Relevance:Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, .
[2] Gutt, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991.
[3] 曹明伦. 莎士比亚十四行诗翻译研究[J]. 中国翻译,1997(03):11-14.
[4] 范志慧. 莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2006,(31):138-142.
[5] 鞠&&辉. 关联理论及其应用之研究[D].黑龙江大学,2004,(6).
[6] 刘宓庆. 翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,.
[7] 蒲杜戎 彭晓华. 英美诗歌选读[M]. 重庆:重庆大学出版社,1999.
[8] 王建国. 论翻译的推理空间等距[J]. Foreign Language Education,2003,(24):52-55.
[9] 王建国. 关联理论语翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009,(5).
[10] 余&&敏. 莎士比亚第十八首十四行诗赏析[J]. 重庆科技学院报(社会科学版),2008(10):119-120.
[11] 赵彦春. 关联理论与翻译的本质[J].四川外国语学院报,2003(19):117-121.
[12] 赵彦春. 翻译学归结论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005,(7).
&&1注:第11行语出《旧约 诗篇》第23篇第4节:“虽然我行与死荫之幽谷,但我不怕罹祸。
收稿日期:
作者简介:阴琳(1986~),女,陕西耀县人,陕西师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)。
版权所有:吉林广播电视大学  招生热线:2
地址:长春市人民大街6815号  邮编:130022 英汉商标语的误译现象_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
3页¥1.006页¥2.003页免费4页¥2.005页¥3.004页¥2.003页¥2.005页免费2页免费4页免费
喜欢此文档的还喜欢2页免费10页1下载券5页免费76页免费64页免费
英汉商标语的误译现象|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢交传中口译笔记技巧应用口译,应用,技巧,交传笔记,口译笔记,口译技巧,交传中,口译交..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
交传中口译笔记技巧应用
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
目的论指导下的环保类公示语汉英翻译
下载积分:5000
内容提示:目的论指导下的环保类公示语汉英翻译
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 05:41:46|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
下载文档:目的论指导下的环保类公示语汉英翻译.PDF
官方公共微信

我要回帖

更多关于 目标语生成 的文章

 

随机推荐