银河护卫队背景乐片尾那首歌叫什么,听了耳熟,以前看游戏视频用过做背景音乐。

视频: 银河护卫队 片尾彩蛋
分享给好友
您需要先安装&,才能下载视频哦
用优酷App或微信扫一扫,在手机上继续观看。
银河护卫队 片尾彩蛋
分享给站外好友
把视频贴到Blog或BBS
flash地址:
<input type="text" class="form_input form_input_s" id="link3" value=''>
<input id="link4" type="text" class="form_input form_input_s" value=''>
节目制作经营许可证京字670号
京公网安备号
药品服务许可证(京)-经营-||||||||||||||||||
《银河护卫队》“劲歌金曲合辑”剧组得付多少钱?
新闻热线:0&&&
首先,每部中的音乐都可以分为三类:
1,原创配乐,比如约翰&威廉姆斯为《大白鲨》创作的配乐,霍华德&肖为《指环王》创作的配乐;
2,原创歌曲,专为某部电影创作的歌曲,比如《冰雪奇缘》中的《Let it Go》;
3,现有歌曲和音乐,比如《银河护卫队》中的&劲歌金曲合辑&。
关于第三类,如果一部电影想要使用流行歌曲,当然要通过付费得到相应音乐出版商的授权,确定歌曲使用的范围,包括电影影院公映版、电视网络播出版、预告片、电视电台广告、等。支付的费用将由音乐出版商和歌曲创作者获得。
电影中使用一首歌曲需要支付多少费用不是固定的,通常要根据以下情况来决定:
1,如何使用(比如,是演员在镜头前真人演唱一段还是一整首?是抽离人声之后纯粹当做背景音,还是整首歌当做背景音乐?)
2,电影的成本是多少,歌曲本身的制作成本是多少
3,电影的类型(不是类型片,而是分为大制片厂电影,独立电影,外语电影,学生作品,网络等)
4,使用时长(比如整首歌,一分钟,10秒,),以及是否要多次使用同一首歌
5,授权时长(比如两年,10年,终身使用权等)
6,授权地区(比如世界范围,宇宙范围,特定国家等)
7,是否会在电影的原声带中使用;
8,电影是使用原版歌曲,还是把歌曲重新编曲、混音、演绎;
9,电影是否会把歌曲作为电影配乐的一部分
大制片厂使用歌曲的版权费用通常是每首歌15,000至60,000美元左右,实际支付大概是20,000至45,000美元,知名唱片商对制片厂收取的费用通常在15,000至70,000美元。
以上价格都不是固定的,都是可以谈的,要考虑歌曲本身的制作成本大小、是否是畅销金曲,是否之前被其他电影使用过,歌曲使用对于电影本身的质量是否有很大提升。比如,如果你是北京后海的某个驻唱乐队,你的歌曲即便能被好莱坞大片选用,得到的版权费也会大大低于均价。
如果歌曲是用在电影片头或者结尾字幕,那么收取的费用会更高。在片尾字幕出现的歌曲大多是会收录在电影原声带中的,大概在30,000美元至65,000美元。还有一种情况是,如果一首歌的歌名被用作电影片名,而在电影播放片名时也使用了这首歌,那么费用会飙升至75,000至500,000美元。这也是《银河护卫队》为什么没有在片尾字幕继续使用歌曲,而是使用原创配乐的原因。
那么问题来了,国内的电影、电视、综艺节目,你们使用他人的歌曲和音乐,哪怕随口哼一句,都给钱了吗?
责任编辑:黄昊
微信号:江西青年在线
48小时点击排行
共青团中央主办 共青团中央网络影视中心承办 版权所有:中国青年网现在问题来了,字幕翻译贾秀琰为什么还在瞎几把翻。
  (到底哪儿翻错了看最后)
  
  贾秀琰,女,抠脚电影翻译,译制片杀手,自2011年底至今流窜作案,屡遭逮捕却又释放。惨遭黑手的译制片有《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以及这次的《银河护卫队》等。
  贾翻译的故事,远远不及以上两行字。
  
  我有个李姓朋友,富二代兼职业余道士,大学辍学两年去山上修行道术后归来,那之后对话就变得神经兮兮。
  那年我刚回国转悠,李道士在看了《黑衣人3》后,问我看了没有。
  我说道士您还看这玩意儿呢?这是科技,和你们传统技术不同,你看了有啥用?
  李道士说我操,那摩托车可帅了啊,我想开。
  我说你开这个不合适吧,你得御剑。
  他说这不是重点,我没有看懂。
  这几把片子有什么看不懂的,我开始嘲笑李道士的智商。
  这字幕是个什么妖法?李道士拍桌。
  在李道士的指导下,我知道了黑衣人3里面出现了各种瞎翻,李道士忿恨地表示,连他这种从事我国传统文化研究的人都能听出来字幕是胡来,这简直是机翻。
  我说这应该不是机翻,机翻能比这好一点。
  李道士说机翻就是TMD随机翻。
  我说连你都能听出来,想必网友们都能听出来这是瞎几把翻。
  最后花了几十块电影票结果看得还是瞎几把翻的字幕的李道士愤怒地表示,自己应该去给贾翻译瞎几把开个光,救救感人的智商。
  
  我回去后想看看有没有人具有同感,于是我就打开了豆瓣。
  黑衣人条目下,赫然出现了《黑衣人3翻译贾秀琰与网友心得交流》一贴,作者就是贾翻译。
  此贴如今已删,但给年少的我带来的震撼却依旧如新,那一天,人类终于回想起来了,曾经一度被贾翻译瞎几把翻的恐惧。
  贾翻译非常自满,态度高傲地来给观众朋友们普及“如何翻译电影字幕”,同时还附上了一个报道链接,“80后贾秀琰独挑大梁译制好莱坞大片”。
  下面立刻跳出来了一个网友,说贾翻译你这是软文吧。
  贾秀琰说我这不是软文,大家都觉得我翻得很好。
  然后立刻出来十个人说你这是瞎几把翻你看你单词都翻不对。
  贾秀琰说你行你上啊。
  然后跳出来五个字幕组成员说我他妈看了好久了你这人怎么这么操蛋我上就我上。
  贾秀琰说那你说我哪儿错了?
  瞬间一个BUG贴出现,全是贾翻译瞎几把翻得地方,而且由于那个楼主懒,一切“值得商榷”的地方都没有贴出来,光贴错得地方。
  贾秀琰说你们不专业,我何必听你们的。
  字幕组说呵呵。
  热心网友说哦。
  贾秀琰说你这个人怎么这样子,我很忧郁,我被你们攻击,我难受啊我崩溃,我要自杀!
  热心网友说那你去啊。
  然后贾翻译指控了这个网友五十层楼,具体指控内容是该网友如何使用妖法诅咒她自杀。
  我记得年少的我曾经参与了这次战斗,原因是我在围观,被贾翻译携带十个刚注册的马甲在给各路网友撒泼打滚装神弄鬼一派胡言词不达意中不幸打中,当年我还比较要脸,试图和她们讲理,要是如今的我肯定只说一句话:
  你好,你妈挂树上了,麻烦二号树上取一下。
  
  
  几个月后我看到第二个电影,这里的人们称它为《环太平洋》,时间过得很快,首映就要来临,我想我必须要去看。我的机器人,时尚时尚最时尚,看电影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是机器人的步伐。
  这次我又接到了李道士的呼叫。
  李道士说道友你好,你什么时候归西。
  我说你滚,什么叫归西。
  他说就是回西安。
  我说你就说有什么事儿吧。
  他说我们道教协会组织看电影,看的环太平洋,又是那个翻译,我现在很迷惑,究竟该不该弄个水陆道场做了她。
  我说哈哈哈哈哈就你还协会呢,你和谁啊?
  他说我和王胖子。
  王胖子是李道士的一个朋友,信佛,也不知道怎么加入的道教协会。
  因为我买票,他不用掏钱,就挂名了,李道士说。
  我也不知道他们怎么这么擅长背弃自己的信仰。
  我说李道士你先别急,水陆道场太麻烦了,这片又怎么了,我还没回来呢,看的原声没字幕的。
  李道士说我去他妈的几把天马流星拳,我给你个尼玛流产拳。
  道友何必口出恶言,我说。
  李道士非常愤怒:我口出恶言?谁去中出秀琰!
  
  李道士最后这句话在我耳边回响多年,久久不能退去。
  时间过得很快,银河护卫队又来了。
  看首映的我在电影院里坐了两个多小时痛苦无比,听着和原声完全不搭的字幕眼角划过热翔,片尾字幕出来,硕大的一行字:
  翻译:贾秀琰。
  ,整整四年了,猪都会进窝了,大学都上完了,暴龙兽都会进化了,贾翻译还是一点长进都没有。
  我知道,升级要打怪,不打升不了级,我就当你来练手了,但你TM把《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》这三个BOSS都当史莱姆打了,把大龙当兵给补了,你这不太好吧,
  我大概不太明白如何表露我此时的心情,我已经在劝阻Marvel粉李道士不要去看银河护卫队了,这片子已经到了只看字幕的话根本笑不出来,认真听结果满片子都是梗的地步了,贾翻译简直在自行编剧。一个电影两条剧情,我怕他看完要去泰国学降头寻仇。
  李道士说为什么要拦着我,我为民除害。
  我说这片子开头一首歌你可以献给贾翻译,Redbone的,你就给她唱:
  Hey eh, hey eh, what's the matter with your head?
  李道士跟唱:come on and get yourself fucked.
  
  ====================================================
  看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩
  1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行?
  2. Nova翻译成诺瓦同理。
  3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。
  4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。
  5. 刚上Peter的飞船,对话:
  浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.
  Gamora:
No one's blowing up moons.
  浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.
  整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。
  不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon
  6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by
  7. Drax把那个黑人揍死后对话:
  Drax: Finger on throat means death!
  Drax: Metaphor.
  Peter: ...Sort of.
  这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧
  
  贾翻译:
  手指放在喉咙上就是死!
  这个比喻咋样?
  一般般吧。
  8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……
  9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。
  10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where's your wife, you old codger? 贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。
  Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是“老不死的”,不是什么糟老头好吗。
  
  
  三刷回来,三刷过程中我睡着了所以漏了点儿……然后昨天刷的今天睡了一觉给忘了一大半,不过继续:
  主动承认错误,10我是记错了,不是这个词儿。
  另外继续补:
  11.黑货在和Drax打架的时候说you'll never make it to ronan,这是你永远也到不了Ronan那儿,字幕翻译:你永远也找不到Ronan
  这是Ronan躲藏功力惊人是吗
  12.Peter和Gamora在酒吧外面听歌,Gamora说了一个词组叫pelvic sorcery,pelvic是不是这么拼我给忘了……反正字幕翻译是花言巧语,这个词组正确的意思是下体魔咒,意思是通过说一些词汇让你双腿打开……
  13.Knowhere翻译成不毛之地我就不说什么了……
  14.监狱里揍蓝胖子那点,浣熊说&....this one is our booty, ....you go through us first. or more accurately, we go through you&,字幕翻译是“或者你要是够胆量的话”,应该是“这是我们的战利品,你要是想动,你来动我试试。更准确地说,你要是想动,我就先做了你”。
  15.船上的filthy这个词被翻译成了“臭”,filthy是污秽的意思,臭是stink
  16.Gamora出了酒吧对Peter说了三个词,一个是despicable,一个是什么我给忘了……一个是faithless,三个词没一个翻对。
  17.还有就是弩哥亲哥说I may be as pretty as an angel,翻译是你或许觉得我和天使一样善良,这简直就是胡闹,这句话的意思是或许老子和和天使一样美
  18.最后Ronan自白那点对话我忘了反正字幕是他爹和他爷酝酿了这次复仇,妈的实际上的意思是他终于可以给他爹和爹的爹报仇了……
  19. 刚开始的时候peter被围攻,说到衣服,that's just an outift,字幕翻译是捡来的,初中水平英文不用我说了吧。
  20. Ronan派任务,问Gamora你能办到么,Gamora说Have ever I?,这是一个很好的反问句,意思是:“你见我失败过?”,字幕直接给你来个陈述句……
  
  更:
  三刷汉子谷大白话记忆力超群,直接整了个完整版,移步:
  http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=202508387&idx=1&amp;sn=c1b36e6aa98e2#rd
  FUCKED UP
  今天还打算去电影院看的,看到这个瞬间不想去了、、、
  哎。。。
  写的这个舒心,赞。
  。。。。。。
  惊恐~~~
  翻译那么屎?
  赞一万次楼主
  是的,严重影响了看电影的心情,但你最起码还能看原声的,我家这大部分都是配音的,那才是真的悲剧
  是记得当年环太平洋被扒的很惨
  惨绝人寰啊我他妈等这电影等了一年……就宣布这片又给贾翻给拱了!
  票都买了......还想着好好大笑一场呢....
  完蛋了,等了这半年,我票都买了,现在一看翻译是这位完全不想去影院了。我还是等字幕组吧。
  哈哈哈哈哈
  等着看翻译的吐槽,唉。。严重影响观影情绪啊。。。
  我岔开一下话题啊,留一下我对本篇大作的推荐语——恶意说一句:想到贾翻译,滚娘登时都顺眼多了
  电影院里看了十多分钟后脑海就自动把中字屏蔽进入考场听力模式了
  她全家的天马流星拳
  ……给自己点个蜡烛。
  这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
  卧槽,分明是采访她的妓者放话说你们别再伤害小贾了她都要跳楼了关我蛋事啊!
  痛快!
这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
  电影后半段大战快开始前诺瓦天尊指挥作战计划,听的清清楚楚她说让群众away from battle,贾翻译写的是让人们进入战场
  字幕确实够蛋疼的。。。。
电影后半段大战快开始前诺瓦天尊指挥作战计划,听的清清楚楚她说让群众away from battle,贾翻译
电影后半段大战快开始前诺瓦天尊指挥作战计划,听的清清楚楚她说让群众away from battle,贾翻译写的是让人们进入战场
  让平民进战场算不算反人类罪?贾翻译可以自行毁灭吗 = =
  来来来回顾一下当年经典帖
  
  ===========以下为转载============
  
  我是翻译贾秀琰,此文用来做一些说明?
  
    大家久等了,之所以没能及时上网和大家交流,绝非网友们揣测的我跑了?害怕了?没脸了?认错了等等原因,而是最近忙于很多事情,实在没时间上网写东西?这个帖子里的每一条我都仔细阅读了,而且网上关于我的一些新闻报道我也认真看了,有些感想,想用真心话(我说的所有话绝对不会像某些网友那样正话反说,做一些&高级黑&的事,也更不会谄媚谁或者是刻意屈服谁害怕谁,大家在看时绝对不要误会)解答一下集中的几个争议点?
  ⒈ 关于捉虫贴?我依旧是那句话,楼主的水平非常高,非常感谢楼主的辛苦劳动和对这件事的认真程度,我也在做翻译,我很了解,若非你们是真正热爱翻译?热爱英语?热爱电影,绝对不会有这么大的耐心和毅力,花费这么大的精力,仅仅是用枪版的画面和声音,就可以听得出这么详细的台词,发布这么长的帖子?我有官方的剧本在手,都未能完成这样的整理工作(我曾经很想在翻完后做些总结),所以你们真的比我强得多,我由衷地敬佩你们?民间字幕组真的很了不起,我在和别人聊天时屡次说起过,因为速度之快?质量之高,而且最重要的是无功利性,既不为挣钱也不为出名,完全是因为兴趣爱好在做,真的很了不起,我也曾经非常想做些字幕组的工作,但我没有得到这样的机会?你们辛苦劳动的成果我都认真看了,放心,我不会辜负你们的真诚劳动?就你们总结的这些句子,我想说两句?网友说我错翻?漏翻?自创剧情,甚至于因此质疑我英语水平很差?我想你们或许是讨厌我的翻译方式而被愤怒冲昏了头脑,希望你们能冷静下来想一想,我有详细官方的剧本在手,剧本的详细程度到了基本上每句话都有注解,来帮助各国的翻译理解台词的引申含义和前后呼应性,剧本我没有办法呈现给大家,因为涉及版权?我可以把其中一段拷贝下来,让大家体会一下?&It was just ground this morning.&
  
    (note that this joke is based on a double meaning of 'ground'--[1] pulverized into small bits - referring to coffee beans being pre and [2] the solid surface of the Earth - referring to the coffee tasting like 'dirt')此处讲了ground的双关,这句话要想对上人物的口型,需要言简意赅地表达出来很难,K说整段话是为了表示尽管他经常跟人说觉得咖啡这样那样不好,但他还是每天都在喝,所以我才用了&如人饮水,甘苦自知&?K在通篇都是这样的风格,言简意赅,说话很有品位,富有意蕴,高段冷幽默,老派绅士风格,这是K讲话的魅力,同时也展现了K独特的性格魅力?反复思量,我选取了古诗词和成语用在了K的语言中,我认为这是一个好的结合和解决方式?或许网友们有更好的结合方式,咱们可以讨论?至于J,网友们嫌我翻得很庸俗,但是在影片中J的言语风格本来就是比较俗的,说话比较直接,有脱口秀风格,和K说话婉转有意蕴形成鲜明对比?这些词,&坑爹&也好,&伤不起&也好,绝对不是不看位置,随便瞎塞进去的,&坑爹&是用在和安迪沃霍尔的对话里,当时J的英文原话You know, I have no problem pimp-slappin' the shiznit out of Andy Warhol.
  
    (pimp-slappin' : see definition for, 'fish-slapping', Title #141 - 'pimp' is a slang term for a man who procures customers for a prostitute)
  
    (shiznit : contemporary slang euphemism for, 'shit', originally a shortening of the last part of the phrase, 'that's the shit, isn't it' [vulgar slang for, 'that's the best, isn't it'])
  
    (pimp-slappin' the shiznit out of Andy Warhol : slang for, 'brutally slapping Andy Warhol')
  
    (Warhol, not recognizing the anachronistic slang, frowns in confusion)
  
    要用和J说话长度对等的中文来表现J骂安迪的话,我认为&坑爹&用在这里是完全可以表达这个意思的,你们有更好的解决方法,也可以一起来讨论?还有&伤不起&也是契合了当时说飞行器会出问题导致乘客受伤或死亡的意思,并且J当时说的是水词,加上这句话完全不会害意?至于&地沟油&和&瘦肉精&这一段,我承认或许是我发挥过度了,因为我也同意按原意来翻译也是可以的,翻成这样完全和为了和大家一起娱乐一下,是好意,当初一点也没有想过哗众取宠?所以如果网友们能冷静想一下,我手里有如此详细的剧本,即使用谷歌翻译器翻译一遍,我也不至于水平和错误大到让你们这样斥责?我多么希望我是字幕组,这样我可以省劲很多,在做字幕时完全按照每句话的对应来翻,甚至为了让观众完全体会到电影编剧的意图,可以加括号注解?但官方字幕和台词不可以,因为官方翻译和字幕组最大的不同就在于,官方会受到口型的限制,于是对一句话的字数要求有严格的限制,而且要符合人物说话的习惯,因为我们都知道,汉语表达和英语表达方式不同,英语是习惯倒装的?为了符合中文说话习惯?让观众理解隐藏含义?对上口型,同时不害意不影响观众对剧情的理解,所以就会发生捉虫贴里说我的所谓错翻?漏翻?加词现象,这可以说是一种不得已,其实也是翻译需要运用智慧的地方?我想这也是官方译制电影和字幕组以及译书译文的根本区别所在?如果网友们可以静下心来仔细看看你们捉虫的那些句子,我认为我没有翻得害意,也并没有误导观众,妨碍观众对剧情的理解
关于到底是大多数观众喜欢还是大多数观众不喜欢的问题?这件事情我想为自己说几句话,或许我说的这些话会引起网友们的反感,但是尽管如此,我还是要说,我这样说绝对不是自我感觉良好或者骄傲什么的,请大家千万不要误解?<>刚上映的时候,我每天都在新浪微博上的微博搜索栏里面搜索&黑衣人3 翻译&这两个关键词,那时大家还都不知道翻译是我?我绝对是实话实说,几乎每一条都是好评,没心没肺地去影院看一场科幻喜剧片,大家都觉得很欢乐很好玩有彩蛋有意外惊喜,仅此而已?后来我接受了采访,再后来此捉虫贴一出,豆瓣上和微博上骂声一片?我曾私信给一个不停踩我的微博博主,经过真诚交流,我们成了朋友,他也告诉了我一些骂我的原因?就是我在接受采访时的态度,他们觉得我傲慢自以为是,这种人让人很不爽?尤其是一些字眼儿&贾秀琰英语也是过了6级的哦!&&看到我设计的笑点观众笑了,我很欣慰?&&对于做了四年翻译的贾秀琰,<>的翻译可谓是手到擒来?&&贾秀琰不是学英语出身,是学习中文出身&&孟汉娜通篇字斟句酌花费心血&还有什么没考笔译证之类等等?我承认我一直从事幕后工作,这次忽然走到幕前,经验尚浅,媒体记者也是出于好意来写我,但是有些字眼全然是误解?我并不指望所有人都理解我,但我想说,在翻译<>的时候,我从来没有想过会受到这么大的关注,也从来没有想过哗众取宠,我也并没有多高明,这个社会上能人很多,我只是恰好有了这个机会而已?我只是想好好完成这个工作,不让委托我译制此片的老师们失望,仅此而已?有些报纸最近写''地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、世界那么乱,卖萌给谁看……看到如此字幕,千万别以为你在看一部国产片,因为它们都出现在近期的两部好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中。这些字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。&这个&普遍恶评&是从哪里来的呢?请您真心诚意的说,&普遍&是公平的吗?
  
  ⒊ 感谢大家对译制片的关注?我觉得这次争议特别有必要,因为引起了大家对电影翻译这个行业的关注,这一点特别有意义?最近这些年随着观众素质的提高,大家普遍都会去电影院选择看英文原声版,电影译制逐渐退居到真正的幕后,幕后到大家完全忽略不计的程度?但通过这次讨论能让大家注意到这个行业,从而帮助这个行业更好的进步和存在下去,这样很好?这次给我的经验是:中文配音版和字幕版一定要有各自有版本?官方译制这边是非常尊重翻译的劳动成果的,我说的他们的校对,主要是校对硬伤,如人名地名数字的准确性,而对于台词,他们完全尊重翻译,不会轻易改词,上字幕时会根据翻译和译制导演最终提供的配音台本来上字幕?网友们如果有兴趣也可以扒一下其他上映影片的字幕,除了我翻译的古诗词和网络热词台词外,捉虫贴上所说的&错翻漏翻添词&现象绝对是每部都存在?尽管我们都知道,做一件事情并不能得到所有人的满意,但这次争议给我的经验就是将来我会更用心,做字幕本要和做台词本区别两个版本,字幕本可以不严格对口型,这样可以解开字数束缚,在绝对忠于原著的同时兼顾智慧,满足专业观众的需求?最后还想说一下<>,这部电影不是我翻译的,我想应该是长影译制,因为1和2都是长影译制的?前两部我在电影院看了,而且看的还是中文配音版,当时觉得长影译制动画片真的很棒!至于这次的,虽然不知道是谁翻译的,但请媒体观众和网友们千万别说他是抄袭我的什么所谓&贾氏翻译法&,因为按照经验,片子此时上映,至少在一个多月前已经译制好了,那时黑衣人3还没有上映?如果马达加斯加3先上映,恐怕就是我要抄袭他了?至于上译,他们也很厉害,我一直认为能翻译<>,绝对是很值得尊敬和学习的?而京译的刘大勇老师(翻译作品:阿凡达?指环王系列化等大片都是他翻译的),他的严谨绝对是史诗大片的保证?
  
  4.
翻译风格问题?希望观众和网友们看了以上的说明后,能理解我的意思,同时放下心来?我还是想说,不同的影片,翻译方式不同?如果史诗正剧里出现了什么坑爹,伤不起,地沟油,引用我翻译的黑衣人3里的几个词,那&我也太2了,我就是一个坑爹的,观众和官方译制就真心伤不起了!&
  
  5.最后,如果我的翻译带给大家一些不好的感觉,这真的并非我的初衷?我最初的想法是,能在这个初夏,带给大家一些清凉的欢乐?如果你有的话,我真的很高兴~~~
  
  
  ==============转载完毕==================
  
  上边都是转载哈 转载
  哈哈,原来你就是自黑狂魔啊。
这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
   层主发起一个给《银》捉虫的活动吧,说不定很多人会相应呢。
  
  ======================
  不小心插了楼
 层主发起一个给《银》捉虫的活动吧,说不定很多人会相应呢。
======================
 层主发起一个给《银》捉虫的活动吧,说不定很多人会相应呢。
======================
不小心插了楼
  谢……
   ,这ID就是贾翻译的豆瓣账号,还觍着脸回答问题呢。
  有谁跟我一样,看到天马流星拳忍了,Mako对司令官说的最后一句”先生、愛してます“ 被贾翻译搞成”再见老师,我会想你的“时候很想揍人?意境破坏光了好不好!
有谁跟我一样,看到天马流星拳忍了,Mako对司令官说的最后一句”先生、愛してます“ 被贾翻译搞
有谁跟我一样,看到天马流星拳忍了,Mako对司令官说的最后一句”先生、愛してます“ 被贾翻译搞成”再见老师,我会想你的“时候很想揍人?意境破坏光了好不好!
  随手机翻了一下已然不能忍。。。
  必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  你好,你妈挂树上了,麻烦二号树上取一下。
  至少人家做翻译有钱拿,楼主们...
  
  哈 还好我看的无字幕原版
  我弱弱地想问下她到底有什么背景啊......怎么超级大片基本都给她翻译....
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  这句倒是说对了,都是有内部关系的。
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  就问一句:出版本书虽不能保证百分百无错字,但不能超出错字率范围否则编辑头上必须被摸一把;没人管贾翻译的背景有多雄厚,但问这种错法,都没个奖罚机制管管?
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  既然和当事人是朋友,自己也做不了人情和事理的分割,就不应该到这掺和,你去安慰安慰贾翻译就好了
  谁能不能说明一下国内这版到底翻译有哪些问题啊?
当时这部我是在国外看的,结果今天一上微博吵得好热闹 于是想来看个真相。。。
  纯粹为这篇文写的忒特么搞笑了来MARK一下~
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  诶,ls这段话在桃桃林林的吐槽微博下面出现过啊。是同一个人还是同一批人啊?
  你行你上啊
这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
这文纯粹是为黑而黑,说了半天都没说银河护卫队翻译到底有什么问题,就是一个段子手的自high
  正经侠支持贾翻译了!
  这是全楼最好笑的笑点了!
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  因为那几部看的人少啊,而且机械战警谁说没人骂了,傻逼,你妈和贾秀蛋妈都挂在隔壁厕所了,快去操他们来满足你俩的毕生愿望吧,不要打搅正常人说话
  道家也有开光一说么?
  想不到竟然在这碰到唐大夫
  也来搀和一句,因为本科是学翻译这方面的(yes 俺在帝都),有老师间接认识翻译电影的人员,她说这玩意儿基本都是熟人间相互介绍,没有什么非常正规的字幕翻译公司来搞,也基本没有外方指派的字幕翻译(外国人懂个毛线中文,全是中国分公司自己找的翻译ok?),所以....摊上好翻译就算赚了,摊不上,就...买个挖掘机把他们埋了吧~
  翻译这玩意而其实挺随便的,俺这种菜鸟大二实习的时候都翻译过电视台的欧洲音乐节宣传,其质量可想而知。
  希望能出个“六级翻译者献身肿菊翻译造假”跟小保方晴子一块儿debute随了李道士的心愿。
  就说差不多该有人说u can u up了,果然。。
  我刚买了晚上的票,你让我看这个,能退票吗能吗能吗!
  呵呵呵,啥时候能意识到翻译真的会影响票房啊。。。实在不行能去买新加坡的中文字幕么,我看了两遍了(虽然基本靠听的)但是字幕顺便瞥一眼也不错的样子。
正经侠支持贾翻译了!
这是全楼最好笑的笑点了!
正经侠支持贾翻译了!
这是全楼最好笑的笑点了!
  正经侠的能力发动
  与贾翻奋战三年的群众之一过来按个爪子……
  = =我期待了这么久的片子。。。就这么被毁了。。。
与贾翻奋战三年的群众之一过来按个爪子……
与贾翻奋战三年的群众之一过来按个爪子……
  刚想说估摸这个点女神该出现了的!问好!
道家也有开光一说么?
道家也有开光一说么?
  “开光”的正式启用来自道教,开光即为道教科仪之一。佛教本来没有开光,但佛教有佛像加持的仪式,跟开光类似。流传到现,就都统一叫开光了。
  爱上了李道士
看完这部剧就去做道姑
  唐大夫,你看看我,千里迢迢从微博上又赶场子到这里来点赞。
  当年被环太平洋字幕坑瞎的人来这边围观一下_(:з」∠)_
  上面有人还是怎么地?
我岔开一下话题啊,留一下我对本篇大作的推荐语——恶意说一句:想到贾翻译,滚娘登时都顺眼多了
我岔开一下话题啊,留一下我对本篇大作的推荐语——恶意说一句:想到贾翻译,滚娘登时都顺眼多了
  点赞!
  。。被环太平洋字幕恶心劲还没过去
  哈哈哈对不起让我先笑一会儿
  哈哈哈哈 还是买票滚去看 顺便练练听力 正好准备考试
  贾翻译的十个马甲点了没用=v=
  是不是被潜了啊 八一厂现在谁厂长啊
  我已经受害了…………
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  跟他家说下,这个人在微博上也不停的复制这一条来回复,_(:з」∠)_你们快来围观
电影后半段大战快开始前诺瓦天尊指挥作战计划,听的清清楚楚她说让群众away from battle,贾翻译
电影后半段大战快开始前诺瓦天尊指挥作战计划,听的清清楚楚她说让群众away from battle,贾翻译写的是让人们进入战场
  都不用说这个~光是新星音译成诺瓦就可以吐槽了
正经侠的能力发动
正经侠的能力发动
  正经侠好像没看黑3所以不知道梗?
正经侠好像没看黑3所以不知道梗?
正经侠好像没看黑3所以不知道梗?
  正经侠不少观点也挺二百五的,看看笑笑也就算了,就看他神力是否和书记一样支持谁谁死呗
正经侠不少观点也挺二百五的,看看笑笑也就算了,就看他神力是否和书记一样支持谁谁死呗
正经侠不少观点也挺二百五的,看看笑笑也就算了,就看他神力是否和书记一样支持谁谁死呗
卧槽真要能和书记那样得有多少人喜大普奔
卧槽真要能和书记那样得有多少人喜大普奔
卧槽真要能和书记那样得有多少人喜大普奔
  可惜看这幅样子,给贾秀琰撑腰的王进喜还没死……以及上面的某个傻逼别搞笑了,迪士尼指定?指定你妈比啊?之前连法务合同文件这么重要都还是中方随便找人翻了,字幕你还以为会真指名道姓找贾翻来搞?少他妈洗地了。
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找
必须说明,根本不是贾秀琰自己去愿意翻译哪个片,像这次包括前两次魔境仙踪极品飞车都是迪士尼找她的,所谓封杀也是某些傻逼无中生有的造谣,今年上映的诸如超验骇客机械战警不惧风暴怎么就没见你们骂。再有,别只光从她一个人身上挑错,别的翻译也会有差错你们难道不管吗,要真这样真得字幕组来了吧?lz是段子手鉴定完毕
  怎麼到哪兒都是你...口碑這東西不是憑空而來,我才不管是別人找她還是她特不樂意還是硬著頭皮上還是什麼其他原因,既然接了這活兒,咱就不能好好干嗎?她翻譯的錯誤不是沒人整理過吧,去看看各種微博的轉發就知道不只是一兩個人故意跟她過不去而是她的問題真的比一般影視作品中出現的翻譯問題多。而且你也說了有些片就沒人罵,是啊沒問題誰有那閒心找一個翻譯的事兒,還不是她的翻譯真毀片子嘛。你也說了沒有傳說中那麼逗比,這或多多少也跟翻譯質量有關。
  支持水陆道场~~~~~~~~~~~~
  支持李道士~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  回西安!!我的重点好像错了。。噗
支持水陆道场~~~~~~~~~~~~
支持李道士~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
支持水陆道场~~~~~~~~~~~~
支持李道士~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  绝对支持,刚才几个友邻私下讨论结果,开!必须开!需要捐钱的话我卖书都把份子钱凑上!
  呃。。。。本来想整理一下贾翻的好朋友(以及马甲)们,但是工作量有点大我就放弃了对不起(
  我要是电影发行方,就公开邀请剧目组翻译,还能是个宣传亮点
诶,ls这段话在桃桃林林的吐槽微博下面出现过啊。是同一个人还是同一批人啊?
诶,ls这段话在桃桃林林的吐槽微博下面出现过啊。是同一个人还是同一批人啊?
  同一个。这人堪比复读机。陪着贾翻胡搅蛮缠几年了,完全不用理,让他自己一边蹦去……
同一个。这人堪比复读机。陪着贾翻胡搅蛮缠几年了,完全不用理,让他自己一边蹦去……
同一个。这人堪比复读机。陪着贾翻胡搅蛮缠几年了,完全不用理,让他自己一边蹦去……
  不是一个人啊?还以为是贾翻译精分出来的呢。。。
刚想说估摸这个点女神该出现了的!问好!
刚想说估摸这个点女神该出现了的!问好!
  么么哒=3=
  电影我还没看,明天去,不知怎么才能用眼睛屏蔽掉字幕,唉
  
  一直觉得漫威不会惨遭毒手的结果……啧
  
  不过这几年贾翻真是红了,看看微博上多少人骂她吧,她当年拼命想炒红自己的夙愿终于实现了!实现了!恭喜!鼓掌!
绝对支持,刚才几个友邻私下讨论结果,开!必须开!需要捐钱的话我卖书都把份子钱凑上!
绝对支持,刚才几个友邻私下讨论结果,开!必须开!需要捐钱的话我卖书都把份子钱凑上!
  我是道士预备役,替丫开水陆道场我不收钱
  嗯哼这年头凭负面新闻上位要容易得多呢
  我靠!我读书少,你们不要吓我。我今天晚上正要去看银河护卫队呢!IMAX票老贵的!
不是一个人啊?还以为是贾翻译精分出来的呢。。。
不是一个人啊?还以为是贾翻译精分出来的呢。。。
  啊我是说和前几天桃桃林林宣布银河是贾翻做的的微博下面蹦跶的那个复读机是同一个人。
  
  这人不是贾翻本人,好像真的是粉丝【
  ls那位 陆同学1996
果然就是贾翻译WB中,为之奋战的那位@JoeyLu陆柏宇
。真的蛮拼的。追到豆瓣来~
  
  这条WB有掐
啊我是说和前几天桃桃林林宣布银河是贾翻做的的微博下面蹦跶的那个复读机是同一个人。
啊我是说和前几天桃桃林林宣布银河是贾翻做的的微博下面蹦跶的那个复读机是同一个人。
这人不是贾翻本人,好像真的是粉丝【
  贾翻本人承认的账号和马甲是
  和
贾翻本人承认的账号和马甲是/people//
贾翻本人承认的账号和马甲是/people//
和/people//
  噗 想起来当年有个所在地为贾翻老家的账号,说话风格像极了贾翻她爹本人,后来被众人识破,灰溜溜消失了……
贾翻本人承认的账号和马甲是/people//
贾翻本人承认的账号和马甲是/people//
和/people//
  其实明明还有那个R呢!哈哈哈哈
  R君马甲都不脱便上来喷我也是醉了
我是道士预备役,替丫开水陆道场我不收钱
我是道士预备役,替丫开水陆道场我不收钱
  开吧! QAQ
动作 / 科幻 / 冒险
詹姆斯·古恩
克里斯·普拉特 / 佐伊·索尔达娜 / 布莱德利·库珀 / 范·迪塞尔
& 2005-, all rights reserved

我要回帖

更多关于 银河护卫队背景乐 的文章

 

随机推荐