donne moi le tempsdonne moi le temps谁唱的!xiexie

想求两个法文歌专辑的下载地址,要免费的啊!谢谢了_百度知道
想求两个法文歌专辑的下载地址,要免费的啊!谢谢了
成年礼Myriam Abel-&找了很久实在是找布道免费下的地儿啊;A 20 Ans&La Vie Devant Toi&gtAmel Bent-&lt
九天什么的貌似要钱饿````````
提问者采纳
//www://mp3:///chanson/Lorie-mimifr/Lorie2-A-20-ans:///search:///music/album/39998" target="_blank">http.9sky://mp3.mp3(4)。或者是这个<a href="//chanson/Lorie-mimifr/Lorie2-A-20-ans://oceane31?search=%41%6d%65%6c%20%42%65%6e%74&id=根据你的要求只有这个了.free.mp3第二个
其他类似问题
其他1条回答
电驴找过了?那酷狗和狗狗呢?九天?
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁  一位意大利青年2007年的中国之旅,途径香港,澳门,深圳,黄山,上海,苏州,南京,泰山,北京,大同,平遥,华山,西安,成都,乐山,九寨沟,丽江,虎跳峡,昆明,贵州,水稻梯田,桂林,阳朔,丽江然后返程回国,加上一些准备和总结共记近30篇游记。  译文来源:原创翻译:龙腾网
翻译:ACQUA 转载请注明出处  本帖论坛地址:/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=113925&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline  正文翻译:原创翻译:龙腾网
翻译:ACQUA 转载请注明出处  本帖论坛地址:/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=113925&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline      路线图  Viaggio in Cina  中国之旅  PROLOGO  序言  Parto il 4 Settembre dopo aver impiegato molti dei week-end di Luglio e di Agosto a pianificare il viaggio. Un viaggio che era nato, come idea, in primavera quando, più per coincidenza che per reale volontà (e con la collaborazione di qualche problema di salute che mi ha tenuto in ospedale per un po’), ho letto un paio di libri sulla Cina: La Porta Proibita di Tiziano Terzani e "L’impero di Cindia" di Federico Rampini. I due libri sono stati scritti a una ventina d’anni di distanza e descrivono due paesi così diversi da farti intuire quanto la Cina sia cambiata, e stia cambiando. E questo contribuisce ad aumentare la mia curiosità. La continua attenzione (o paura?) dei mezzi di informazione e del mondo del business per la Cina, la sua storia e le sue tradizioni millenarie, la sua turbolenta, ma anche unica, storia del 20° secolo, la sua enorme popolazione e, perchè no, i recenti successi internazionali (nel 2008 ci saranno le Olimpiadi a Pechino, no?) hanno fatto il resto e mi hanno convinto che, questo paese, lo devo vedere.  在花了许多个七月八月的周末来计划旅行之后,九月4号这一天我开始了旅途。这段旅程作为一个想法而诞生还是在春天,其中机缘巧合多于本愿(因某些健康问题,让我在医院住了一些时间),我读了两本关于中国的书,Tiziano Terzani的《故宫的门》和Federico Rampini的《中印帝国》它们的写成时间相差20年,并且描写了两个如此不同的国家,使你不禁猜测中国到有多少已经改变,和正在改变。这勾起我的好奇心。来自世界媒体和全球商界对于中国的不断关注(抑或恐惧?),它的历史和古老的传统,他的沧桑(或动荡)而又独一无二的20世纪,他庞大的人口,为何不呢?最近的国际成功(它将举办2008奥运,不是吗?)它们让我休息并且说服我,这个国家,我必须去看看。  Le ultima riserve vengono dissipate quando chiedo ad un amico, che è stato in Cina nella primavera del 2005, se non è pericoloso andare a visitare i villaggi sperduti e isolati del Paese. Mi risponde, semiserio: "I villaggi in Cina hanno almeno un milione di abitanti".  E così si parte. Ho circa 45 giorni a disposizione per scoprire e conoscere la Cina. E se all’inizio mi sembravano tanti, quando inizio a pianificare il viaggio nei dettagli usando un paio di guide di viaggio (Lonely Planet e Dorling Kindersley), Wikipedia e qualche altra risorsa online, mi rendo conto che no, anzi, la parte più penosa della pianificazione consiste proprio nel decidere che cosa lasciar fuori. Le vittime più illustri sono il Tibet e le famose tre gole del fiume Yangtze, ma non sono le uniche: l’isola di Hainan, con le sue spiagge tropicali, potrei doverla rimpiangere a lungo .  最后的一丝顾虑消散是在我向一位曾在2005年的春天拜访了中国的朋友提问,去拜访这个国家偏远的山村和孤岛是否危险的时候,他回答我:“在中国就是村庄也至少有100万居民.”  就是这样我们出发了,我有大约45天可用来发现和了解中国。一开始我觉得(时间)似乎很多,在开始规划旅游细节时我使用了两本导游书(孤独行星和多林金德斯利的地图集),维基百科和一些其他的网络资源,然后我意识到,不,没有很多;事实上,规划中最困难的部分是我们该排除什么。最著名的牺牲者是西藏和著名的三峡,但不只这些:还有海南岛和它的热带海滩,我可能会为此懊恼很成时间。  Approfittando dell’esperienza del precedente viaggio in Russia (2005), cerco di fare un piano il più dettagliato possibile. Perchè, anche se può sembrare strano, si hanno a disposizione più informazioni quando si è a casa, con l’accesso continuo a Internet e la possibilità di consultare diversi libri, che non quando si è là, in un paese con una lingua sconosciuta e con diversi altri ostacoli, dove di libri ne porti il meno possibile perchè ti fanno pesare lo zaino. Poi, naturalmente, il piano può essere cambiato strada facendo (succederà), ma averne uno prima di partire è e rassicurante.  利用之前俄罗斯旅游的经验(2005),我试图做一个尽可能详细的计划,尽管这看起来很怪异,在家时用访问英特网和查阅书籍的方式获得足够的相关信息,这样,当你在身处一个有着陌生的语言和各种其他障碍的国家,可以通过你所携带的书籍来减轻你的行囊。然后,当然的,计划可能会改变,但出发前有一个计划无疑是重要的并且使人安心的。  IL VOLO  飞机篇  Il volo più vantaggioso che ho trovato prevede Milano-Londra e Londra-Hong Kong. Certo suona strano andare per più di 1000 chilometri verso Nord-Ovest quando la destinazione finale è a Sud-Est ma, data la bizzarra politica dei prezzi delle compagnie aeree, può succedere.  E quando a Londra, con 12 ore di viaggio ancora davanti per arrivare ad Hong Kong, l’aereo parte pure in direzione "sbagliata" (gli aerei da Heathrow decollano verso Ovest), mi dico: "Cominciamo bene!".  我们找到的最便宜的飞机提供的行程是米兰-伦敦然后伦敦-香港,这听起来的确很奇怪,向西北走了超过1000公里的行程而最终目的地在东南,但由于这离奇的航空公司定价策略,它就这么发生了。  12 ore di fila di volo non le ho mai fatte, e in effetti sono tante. Certo c’è l’eccitazione del viaggio, la consapevolezza di iniziare qualcosa di inusuale, di andare incontro ad un’avventura e soprattutto di avere la possibilità di conoscere un mondo nuovo, ma 12 ore sono comunque, oggettivamente, 12 ore. A bordo c’è la possibilità di vedere i film sul displa ne vedi uno e poi guardi l’ora: ancora 10 ore. Ok, mi dico, ci vuole pazienza. E allora passo alla lettura - ho portato il libro The Poincare Conjecture di Donal O’Shea, già letto per più di metà, e sono determinato a darci dentro - del resto se non leggo quando sono in vacanza, quando sennò?  12小时的飞行路线,我什么也没做,而且事实上我很累。当然,行程中也有令人兴奋的地方,意识到自己开始了某些不寻常的东西,意识到去探险,特别是有可能了解到一个新世界,但12小时无论如何都是客观上的12小时。在机舱内能用前排座位的屏幕看电影;你看了一部然后一看时间,还有10小时。好吧,我说,这需要耐心。于是我换成阅读-我拿起了已经读了一半的多纳尔欧谢的《庞加莱猜想》,然后下定决心-如果你不在休假的时候读,那什么时候读?  Leggo finchè posso (l’argomento non è dei più leggeri - in ultima analisi si parla di quali sono le possibili forme dell’Universo), ma l’orologio, inesorabile, mi dice che mancano ancora 9 ore. A bordo dormono quasi tutti ma io, sull’aereo, a dormire proprio non ci riesco[1].  我读了所有我能读的(文章的观点并不轻松-在最后的一片分析报告里它讨论了哪些是宇宙可能的形状),但手表无情的告诉我还有9个小时,除我之外机舱里的所有人几乎都在睡觉,在飞机上睡觉我可做不到。  Sono quei rari momenti della vita in cui il tempo passa più lentamente di quanto vorresti: nella stragrande maggioranza dei casi il tempo vola via troppo velocemente. Mai, che mi ricordi, il tempo è scorso esattamente alla velocità desiderata .  E quando ti capitano situazioni come queste, vista la loro rarità, ti senti perso. Vai alla toilette anche se non ne hai bisogno, inizi a divagare col pensiero, ti poni problemi che non esistono, etc.  Alla fine, in un modo o nell’altro, le ore passano e si atterra a Hong Kong!  这绝对是人生中难得的时刻,时间过得慢的超乎想象:在大多数状况下时间都过得飞快。不对,我还记得不久前,时间刚好是你所期望的速度。  而当你明白这样的情况发生在你身上时,由于其罕见性,你会感到失落。你去上厕所,尽管你并不需要,你开始漫无目的胡思乱想,你提出不存在的问题,等等。  最终,以这样或那样方式,数个小时经过,我们降落在了香港!  1^In compenso ho un amico che riece a dormire anche sugli autobus che, senza più ammortizzatori, fanno le strade a lastroni di cemento armato: quando una volta abbiamo viaggiato insieme negli Stati Uniti lui arrivava sempre riposato, io con le occhiaie fino al mento.  注1:另一方面我有个朋友他在没有任何减震器的公交车上也能睡着,哪怕那是一条维修中的全是混凝土块的道路,有一次我们去美国旅行,他总是能得到休息而我则是黑眼圈一直到下巴。
楼主发言:289次 发图:123张
  楼主下面还有吗?  
  等肥  
  意大利青年的中国游记(二)-香港篇  译文简介:我充满好奇地看着香港。我不敢相信这是一个伴随着如此历史的城市:英国的殖民地  正文  HONG KONG   香港篇    Sono curiosissimo di vedere Hong Kong. Non credo esista un città con una storia simile: colonia britannica e spina nel fianco della Cina comunista (per la sua ricchezza e il suo progresso) fino al 1997, da 10 anni è tornata[1] cinese. E se a quei tempi si era molto parlato del passaggio di Hong Kong dal Regno Unito alla Cina, dopo non ne ho saputo più nulla - del resto il giornalismo spesso si occupa di ciò che fa notizia, molto meno ritorna, a distanza di tempo, ad analizzare gli effetti di un grande cambiamento.  我充满好奇地看着香港。我不敢相信这是一个伴随着如此历史的城市:英国的殖民地,一颗中国GCD曾经的眼中钉(因为他的富裕和进步),直到1997年,十年前它回归了中国[注1]。如果说在那时,我们曾大谈关于香港从英国回归中国的进程,之后我们便再一无所知-至于剩下的,新闻学总是关心新闻价值,却非常缺少在一段时间后回过头来分析这巨大变革产生的效应。  Che cos'è Hong Kong oggi? Quanto ha mantenuto del suo passato di colonia? Ha tuttora qualche autonomia rispetto alla Cina?  今天的香港是什么?它保留了多少作为殖民地的过去?他仍然相对于中国保持自治吗?  E così, già sul bus che mi porta dall'aeroporto alla mia accommodation a Sha Tin, mi guardo intorno. La cosa che mi colpisce di più è la separazione netta fra aree naturali e aree urbanizzate: dove si è urbanizzato, a Hong Kong, si è sfruttato ogni metro quadrato. E così ci sono grattacieli ovunque. E raramente sono grattacieli singoli, più spesso sono gruppi di cinque, dieci e talvolta più grattacieli, tutti uguali, uno vicino all'altro, come in parte si vede in queste foto:  于是,在载我从机场到我沙田住所的巴士上,我不住的环顾四周。最打动我的东西是自然区域和已城市化区域间鲜明的分隔,在香港人们开发利用了每一个角落,因此这里到处高楼林立,很少有孤单的摩天楼,更经常的是以5、10、甚至更多的摩天楼为一个建筑群,鳞次栉比,就像照片中的这些那样:    
  E poi, con una separazione netta, ci sono le aree non edificate. Queste sono veramente aree incontaminate, e costituiscono una percentuale cospicua dell'intero territorio di Hong K alcune di esse hanno un'area piuttosto grande. Bello, mi dico, bello bello bello!! Così i cittadini di Hong Kong hanno a disposizione, a pochi minuti, spiagge, monti, boschi, sentieri etc. E una cosa del genere non si verifica per caso: in un'area così appetibile per i "palazzinari" deve esserci stata una grande attenzione alla pianificazione e alla difesa del territorio perchè le tentazioni speculative potessero essere tenute a freno in queste aree rimaste vergini. E con ogni probabilità i cittadini di Hong Kong hanno svolto una parte attiva nella vita politica della città per evitare che la speculazione prevalesse sull'interesse comune.  接下来,以一个明确的分隔为界,是许多的非建筑用地。这些都是真正的原始区域,并且构成了香港土地面积中非常大的一部分。它们其中的一些更是尤其的宽阔。美丽,我不得不说,美丽美丽美丽(译者:原文如此,连着三个美丽)!!这样,香港市民可以在短短几分钟内,享受海滩,高山,森林和羊肠小道等等。并且,在这其中的每一件事情都不会是巧合:在一个如此诱人的庭园式区域里,一定投入了大量的精力去细心规划和捍卫,因此那些妄图在这些处女地上投机的尝试都在得到了制止。香港市民以所有的可能性,在城市政治中发挥了积极的作用,以防止危害公共利益的投机活动。  E così, mentre si percorrono i viadotti a mezza costa sulle colline di Hong Kong, capita di passare da un'area urbanizzata ad una completamente naturale in pochi secondi: passi sopra una piccola valle traboccante di grattacieli, imbocchi una reve galleria e quando esci ti trovi in una conca completamente naturale, con una cascata che scende di lato al viadotto.  因此,当我们经过香港那些小山半山腰的高架桥时,只在几秒钟内便会偶然穿过一片城区到达到一片完全自然的环境之中:你从上方通过一个高楼林立的小山谷,穿过一个短短的隧道,当从出口离开的一瞬便置身于一片完全的自然之中,身边伴随着从高架桥的一侧倾斜而下的瀑布。  Anche a Central, il vero centro di Hong Kong, non mancano le aree verdi. La più grande, nota e bella è il Victoria Peak, una collina che supera i 500 metri di quota, che si può raggiungere con il tram a cremagliera o in bus. Ma il percorso migliore è a piedi, su una strada chiusa al traffico che si eleva dalla selva di grattacieli per immergerti, in pochi minuti, in una selva tropicale lussureggiante, mentre la parte superiore dei grattacieli sottostanti ti sbuca ancora davanti:  即使在中心地带,真正的香港中心,他们也不缺少绿地的存在。最大的,是因其美丽而闻名遐迩的维多利亚公园,一座超过500米的小山,你可以乘坐缆车或巴士到达。但最好的一条路线是沿着一条封闭的交通道路徒步旅行,你从一片摩天楼组成的森林里缓缓上升,几分钟后便沉浸在一片繁茂的雨林之中,当山下高楼的顶部在一次突然出现在你眼前时:
    E sulla collina, dalla Victoria Peak Tower o dal percorso pedonale circolare intorno alla vetta, la vista della città è unica:   在山上,从维多利亚上顶的凌霄阁或从顶峰的环形步道看到的风景是独一无二的:  
  Ma a Hong Kong ho anche un'anticipazione del grande affollamento tipico delle città cinesi. Il top lo sperimento il sabato pomeriggio quando mi trovo a Central, nel distretto dei grandi mall (centri commerciali). Ci sono così tanti pedoni per la strada che i marciapiedi non bastano a contenerli (e sì che son larghi, in alcune città italiane saremmo contenti di avere le strade di quell'ampiezza), come si vede qui:   但在香港,我也有一个对典型中国城市人满为患的预期。最佳的实验-周六的下午我找到市中心的一家大型购物中心。这里有如此多的行人走在路上,以至于连人行道都不足以容下他们(并且路确实是很宽的,在意大利的一些城市我会很满足能有那么宽的路),如你所见:    Il sistema di mezzi pubblici di Hong Kong è eccellente, con un'integrazione molto buona fra treno, metrò e traghetto, ma anche qui l'affollamento è notevole. E a proposito di mezzi pubblici, fra le cose che probabilmente sono rimaste invariate a Hong Kong da quando era colonia britannica ci metterei questi tram a due piani:   尽管这里以拥挤而闻名,但香港的公共交通系统却十分优秀优秀,它非常好的整合了火车,地铁,轮渡。而谈到在香港的公交车,从一些东西里,我推测这些双层巴士多半是被一直保留不变的,从它还是英国殖民地时起。  
  Nessuno mi ha dato per certo che sia così, ma ricordano così tanto i double-decker bus di Londra che sarei stupito del contrario.  没人确切的告诉我是否如此,但他们让我记起了伦敦的双层巴士,如果不是我反而会吃惊  I percorsi per i pedoni sono spesso al "primo piano" su appositi viadotti, completamente isolati dal traffico cittadino che scorre sotto:  人行道往往是在一个专用的高架桥上的“一楼(译者注:意大利人习惯上的一楼就是咱们习惯上的二楼)”,以此与下方的的人流完全隔离开来:    Questi viadotti corrono lungo le strade, le attraversano e, per lunghi tratti, passano all'interno dei grandi mall: va bene ai pedoni che così beneficiano dell'aria condizionata e sono protetti dal sole cocente di Hong Kong, e va bene ai negozianti del mall (il perchè non c'è bisogno di spiegarlo).  这些高架桥沿着道路,穿过它们,并经过很长的一段,人们能直通到一些大型购物中心的内部:对于行人来说这很棒,这样他们可以享受于空调并且从香港的阳光直射中被保护起来,对购物中心的经营这也很棒(不需要解释)  La grande concentrazione di grattacieli di Central non preclude, di tanto in tanto, viste piacevoli come queste:  市中心摩天楼最集中的地段也不妨碍时不时可看到像这样令人愉悦的景致:
      1^Il termine è improprio perchè quando questo territorio è passata al Regno Unito nel 1847, la città di Hong Kong in pratica non esisteva  注1:其实这个词是用词不当的,因为当这片领土在1874年割让给英国时,香港这个城市实际上还并不存在。
  留名  
  赶紧发-这些东西吸引不了人  
  意大利青年的中国游记之澳门篇。  译文来源:原文地址:http://www.chinadiscover.org/02_Macau/Macau_it.htm  原创翻译:龙腾网
翻译:ACQUA 转载请注明出处  正文翻译:MACAU  澳门篇      La visita giornaliera a Macau da Hong Kong è una "tappa obbligata" del povero turista, ma mi ci sottopongo volentieri: Macau ha una storia altrettanto interessante di Hong Kong, e il suo mix di cultura latino-europea (ex colonia portoghese) e cinese è unico.  从香港到澳门的观光日是一个贫穷旅行者“必须的阶段”,不过我则是完全出于自愿:澳门有着和香港同样有趣的历史,并且,其融合了拉丁-欧洲(前葡萄牙殖民地)和中华的文化是独一无二的。  A Macau da Hong Kong ci si arriva in motonave. Il traffico marittimo fra le due città è incessante, con navi da 1000 persone che partono ogni 20 minuti. E sono quasi sempre piene!!! Ora, non essendo credibile che ci siano così tanti turisti che vanno da Hong Kong a Macau, e quasi tutti residenti a Hong Kong[1], cerco di capire il perchè di questo flusso. E il perchè è presto detto: Macau è la Las Vegas asiatica, la capitale del gioco d'azzardo, che costituisce il grosso delle sue entrate. I Cinesi amano il gioco d'azzardo, mi viene detto, ma in tutto il resto della Cina (Mainland China, per differenziarla da Hong Kong e Macau) il gioco d'azzardo è proibito, mentre a Macau è consentito - e incoraggiato.  人们乘坐汽船从香港到达澳门,联通两地的海上交通从不间断,每20分钟就有一般可容纳1000人的船。并且它们总是满员!!!此时,我不相信有这么多的游客会从香港来到澳门,并且几乎都是香港居民[注1],我试着去了解为何会有这个流量。其原因是显而易见的:澳门是亚洲的拉斯维加斯,赌资形成了其巨大的收益。中国人喜爱赌博,我曾被这么告知过,但在中国所有其他地方(中国大陆,为了与香港,澳门区别开来)赌博是被禁止的,而在澳门怎是被允许并鼓励的。  Poichè ho una giornata scarsa a disposizione, decido che vale la pena "vivere" la città il più possibile, quindi faccio a meno di qualunque mezzo pubblico: dal molo andrò a piedi nel centro città e poi negli altri posti interessanti, infine ritornerò, sempre a piedi, al molo.  由于我有不到一天可用,我决定尽可能赚够币值的的去“生活”一下这个城市。所以我舍弃了一切公共交通:我将步行从码头去市中心,然后到一些其他有趣的地方,最后,我会一直步行回到码头。  Il centro di Macau è su una penisola, collegato alle due isole di Taipa e Coloane da ponti che mi ricordano Miami:  澳门的市中心位于一个半岛之上,以桥梁联通凼仔和路环两个小岛,让我想起了迈阿密:
  @yxf2136 1楼   楼主下面还有吗?  -----------------------------  有。。。
  插入,关注后续…  
  @华人的中国 10楼   赶紧发-这些东西吸引不了人  -----------------------------  从开头来。。。
    All'uscita dall'imbarcadero si viene accolti da una folla vociante di persone che vogliono portarti al "loro" casinò. Di solito sono organizzati con pulman o minivan, e cercano di raccogliere più gente possibile. è una competizione senza esclusione di colpi, e poco manca che ti prendano per un braccio o ti sbarrino la strada per portarti dalla loro parte. Il percorso dall'imbarcadero verso il centro è pieno di casinò (in realtà ce ne sono ovunque in città, ma qui ci sono SOLO casinò). L'idea è fin troppo evidente: "catturare" il visitatore appena arrivato, prima che se lo "prendano" i concorrenti.  离开浮动码头,迎接你的是一群喧闹的家伙,他们想把你带到“他们”的赌场。他们通常组织大巴和面包车,并试图招揽皆可能多的人。这是一个没有排除打击的竞争,有一点不足的是他们拽住你的胳膊把阻住道路,为了把你从“他们的”对手那拉回来。从浮动码头到市中心的路上挤满了赌场(事实上,在城市里到处都有,但这里有且只有赌场)。其意图很明显:“捕获”刚刚抵达的游客,在他们被你的竞争对手“吃掉(带走)”之前。  Vedo persino elicotteri atterrare sul tetto dei grandi casinò-grattacieli: immagino si tratti dei giocatori VIP, anch'essi provenienti da Hong Kong.  我甚至看到直升机降落在一个巨大赌场的摩天楼顶端:我想它搭载着也是从香港而来的VIP。  Non ci vuole troppo per capire che quella del gioco d'azzardo, qui, è un'industria fiorente, che beneficia grandemente del boom economico cinese. Basta guardare i casinò nuovi ed enormi, come il Sands:  在这里,并不需要太多去了解就能明白赌博是一个蓬勃发展的产业,它极大的受惠于中国的经济繁荣。只要看看浙西崭新且巨大的赌场就足够了,比如金沙:  
  哪了  
  oppure quelli in costruzione, come il Grand Lisboa:  或者那些正在建造中的,比如新葡京酒店:    L'architettura di Macau è in alcuni casi "estrema", come in questa costruzione che la mia amica Monica ha rinominato "Tetris":  澳门的建筑艺术在一些情况下是“极端的”。比如这个建筑,我朋友莫妮卡将其重新命名为“俄罗斯方块”:  
  我想周游圈世界,没钱没时间  
  Ma, pur essendo il gioco d'azzardo parte integrante della storia di Macau, non sono questi nuovi casinò che ne raccontano la storia, bensì casinò più tradizionali come il Lisboa:  然而,尽管赌场是澳门历史的一部分,讲述历史的却不是这些崭新的赌场,而是那些更为传统的赌场,比如葡京:    E in ogni caso mi interessa di più il centro di Macau, con le sue stradine strette e la sua architettura europea e coloniale:  在任何情况下,我最感兴趣的还是澳门的市中心,和它那狭长的街道和殖民地风格的欧式建筑。  
    e, cosa unica in Cina, chiese cristiane di grande pregio e di grande storia. Fra queste, i resti della cattedrale di San Paolo:  以及,一件中国独一无二的事物,有着伟大历史及巨大价值的基督教堂。这是他们其中的一个,圣保罗大教堂的废墟:  
  @女人好斗 18楼   我想周游圈世界,没钱没时间  -----------------------------  一样,一样
  Ma il posto che mi ha aiutato di più a capire Macau è senz'altro il bel "Macau Museum", dove il visitatore viene condotto attraverso la storia della città, partendo dalle differenze di cultura e civiltà, fra Cina ed Europa, preesistenti all'incontro dei due mondi, per arrivare ai tempi recenti. I diorami e i vestiti sono particolarmente interessanti. All'uscita dal Museo ci si trova su Monte Fort, la parte fortificata di Macau tuttora dotata di mezzi di difesa. Non so quanto questa foto esprima un mio desiderio nascosto , mi limito a riportarla per come mi è venuta, senza ulteriori commenti:  但帮助我更多了解澳门的地方无疑是美丽的“澳门博物馆”,在这里参观者被引导着穿过城市的历史,从中国与欧洲文化与文明间的差异出发,展现两个世界是如何由冲突走向当代。其中特别的有趣的是微缩模型和服装。从博物馆离开,出口处便是大炮台(地名),澳门昔日的防御工事的一部分。我不知道这幅照片怎样表达了我一个内心隐藏的愿望,我只是把它带了回来,至于它怎么来到我这的,不再进一步予以置评:  
  @一米_一米
09:32:08   Ma il posto che mi ha aiutato di più a capire Macau è senz'altro il bel "Macau Museum", dove il visitatore viene condotto attraverso la storia della città, partendo dalle differenze di cultura e civiltà, fra Cina ed Europa, preesistenti all'incontro dei due mondi, per arrivare ai tempi recenti. I diorami e i vestiti sono particolarmente interessanti. All'uscita dal Museo ci si trova......  -----------------------------  晕炮口正对着葡京,,,,放炮。胡了?????
    晕
炮口正对着葡京,,,,放炮。胡了?????
  直播吗?楼主加油!!!
  ?Una delle cose per cui Macau è giustamente famosa è il cibo, un misto di due scuole, quella cantonese e quella portoghese, che anche prese singolarmente sono eccellenti. Ma sono in Cina da troppo poco tempo e ancora non mi fido a mangiare fuori. In passato ho avuto più di un problema con il cibo esotico (quello turco a momenti mi stende) e così sono eccessivamente diffidente. Fatto stà che mi lascio sfuggire l'occasione unica di un bel pranzo a Macau a base di baccalà, raccomandato da tutte le guide turistiche, e mi accontento di qualche frutto e di qualche dolce, venduto in negozietti carini e coloratissimi vicino a Rua da Felicidade (è Portoghese, ma credo non abbia bisogno di traduzione ):  澳门名不虚传的东西之一是食物,学成自两家即使单独拿出也非常优秀的学校,广东风味和葡萄牙风味。但来中国的时间还尚短,我不能放心的外出就餐。在过去我不不止一次因为异国食品而遭遇麻烦。(那些土耳其食物,差点让我玩完)为此我总是过度怀疑。事实是我让自己避开了在澳门吃上一顿独一无二的鳕鱼午餐的机会,它被所有的旅行导游图所推荐,不过一些水果和甜食使我得到了满足,它们在可爱且色彩缤纷的小商店里出售,靠近福隆新街(这是葡萄牙语,我相信你们不需要翻译):  
  Ma Macau non è solo casinò e ricchezza. Il percorso che va da Monte Fort a Guia Fort, passando per il bel Giardino Lou Lim Ioc, permette di vedere anche l' "altra" Macau. E mi colpiscono in particolare le inferriate alle finestre e persino sui balconi, che così sembrano diventare, al mio occhio, gabbie per animali. E non solo al primo piano, ma per tutti i piani dei palazzi, e in zone relativamente centrali. Non ho visto questo a Hong Kong, e naturalmente mi fa pensare che la criminalità, qui, esista eccome. E inizio così a sperimentare quei forti contrasti che, nel corso del viaggio, diventeranno parte integrante della mia esperienza.  但澳门不是只有赌场和财富,在从大炮台到东望洋炮台的路上,正好经过美丽的卢廉若公园,使我看到一个“别样”的澳门。特别让我印象深刻的是窗户上甚至阳台上的栏杆,在我眼中,这有些像是装动物的笼子。不只是2层,它遍布建筑物的所有楼层,并且是在城市的相对中心地带。我在香港没有见到过这种景象,自然而然的让我猜想到这里确实有犯罪活动。从此开始,在我的旅途之中,体验那些强烈对比的经验,成为了不可分割的一部分:  Un'ultima cosa: un landmark di Macau sono le indicazioni per i pedoni fatte con cartelli "vecchio stampo" in Cinese e Portoghese, di cui eccone uno a Guia Fort:  最后一样东西:一个澳门的地标是那些同时印有中文葡萄牙语,由“老式”的路标牌组成的道路指示,这里是在东望洋炮台的一个:    [注1]因为他们以不同的方式通过边界,所以你可以看出这些
  @搞清楚正版 26楼   直播吗?楼主加油!!!  -----------------------------  是啊!转载!!后面到深圳。。。。
  没有什么人看吗???帮顶下。。。。
  马克  
  译文简介:意大利青年的中国游记(三)- 深圳篇  译文来源:原文地址:http://www.chinadiscover.org/03_Shenzhen/Shenzhen_en.htm  原创翻译:龙腾网
翻译:keveler 转载请注明出处  正文翻译:原创翻译:龙腾网
翻译:keveler 转载请注明出处  本帖论坛地址:/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=115282&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline
  马克  
  留个印
  马克  
  快点快点。顶  
  不错呀!加油……  
  The morning of September 9 I I am aware that Hong Kong and Macau are not the "real" China. The strict immigration procedures, the barbed wire and the armed soldiers at the border all contribute to reinforce the concept. It is only once I get through the immigration at Lo Wu that I'll be in "real" China, in Shenzhen.  9月9号的早上我有点焦虑, 我很明白香港和澳门都不是"真正"的中国. 出入关的手续, 边境的铁丝网和士兵都在时刻提醒着我这个事实. 只有穿过罗湖的关卡我会才会到"真正"的中国 -- 深圳.  The train from Sha Tin to the border is very crowded. All the people get off at Lo Wu and walk towards the border. Why so many people crossing the border on Sunday, early in the morning? I ask around and I am told that they go to Shenzhen for shopping. The reason is that goods are much more expensive in Hong Kong than in Mainland China. Therefore, for many Hong Kong citizens, Mainland China is first of all Shenzhen, especially in week-ends: they cross the border, buy what they need and then come back to Hong Kong. An enormous mall is conveniently located immediately across the border and it attracts most of the visitors. More or less everything is sold here in hundreds of small shops. This very large area also includes the underground station and the train station. This is its northern part:  从沙田到边境的火车非常拥挤. 所有人都在罗湖下车并走向边境. 为什么周日大清早的这么多人来过境啊? 我问了下周围的人, 他们说那些人要去深圳血拼, 因为香港的东西比大陆要贵的多. 因此, 对很多香港居民来说, 深圳就是到大陆的第一站. 特别是周末的时候, 他们会去深圳扫货然后再回香港. 一过境就有一个巨大的商场出现了, 吸引着大批的游客. 这里数以百计的小店铺里卖着所有东西. 这地方很大, 还有地下车站和地铁站. 这是深圳的北部:  
  I am supposed to catch a train in the late morning directed to Tunxi, near Huang Shan (The Yellow Mountain), my next destination. Something goes wrong though: the Bank of China ATMs at the border are out of order[1] so I have to waste time looking for a working ATM in the town centre. When I finally get to the train station to make the ticket it is too late: the train will leave from the Shenzhen West station, several miles away, and there is no chance to get there in time. I somehow manage to make the ticket for the same train leaving the day after, but now I am one day late with respect to my original travel plan. I do not worry about that (better: I don't have enough time to worry), I'll make up for it later in my travel. And looking back at it, the day spent in Shenzhen is a blessing.  我希望中午前去能赶上一辆去屯溪的火车, 那里靠近我的下一个目地的: 黄山. 不过出了点状况, 关口的中银取款机挂了, 我只有去市中心找取款机. 当我终于搞定赶到火车站买票的时候己经来不及了, 车是从深圳西站出发的, 好几公里以外, 肯定是来不及了. 我只有买了第二天出发的这班车的车票, 不过这样我的行程就耽误了一天啦. 不过我也没怎么担心(或者说, 没空去想太多), 这天想办法在后面补上吧. 不过现在回想起来, 在深圳的这一天还真是不赖呢.  I read on my travel book something about this town, created no earlier than 1980 as a Special Economic Zone (SEZ) byDeng Xiaoping and strategically located close to Hong Kong, so as to attract its money. In practise, a SEZ is an area where communist rules and regulations do not hold: the Chinese government turns a blind eye (or both, if needed) so as to allow entrepreneurs a free hand. The plan certainly succeeded, because in less than three decades Shenzhen turned from a fishermen village into a town of 11 millions people, and growing. Figures refer to the illegal migrant workers coming from China and other countries of South-East Asia to take their chances at Shenzhen's economic miracle are estimated at 3 millions.  我在我的旅游书上读了关于这个城市的一些内容. 邓小平在1980年之前把它当经济特区建起来的, 因为它比较靠近香港, 可以吸引香港的资金. 在操作上, 经济特区特立独行, 一些共产党的规定可以当作没有: 中国政府对此睁一只眼闭一只眼( 如果必要的话, 全闭上也没关系 ), 企业家们可以放手一博. 显而易见, 这计划成功了, 因为在少于30年的时间里, 深圳从一个小渔村变成了1100万人口的城市, 并且还在持续增长中. 这只是官方的人口统计. 估计至少有300万其它省份和东南亚国家的(未统计的)非法劳工在深圳的经济奇迹中寻找机会.  One of the main differences with Hong Kong is the language: here very few people speak English and this makes everything more difficult for me. Even simple tasks such as making a railway ticket become complex. Out of the train station, after having made the ticket for the day after, I meet a man who speaks English. He helps me to find an accommodation. I planned to sleep in a hostel in the West of the town, near the theme parks, but he says to me that the hostel has closed down. I say: that's impossible, it is reported in my travel book, printed in March 2007. He replies: things change quickly here. He also helps me to buy a telephone card and, when I call the hostel, I get no answer indeed. So I change my mind and I take a room in a tall building which hosts several hotels, nearly one per floor. The place is not too bad and the price is also good - there is a smell of smoke in the room but, once I report this to the reception, I get another room. The sight from my room could be better:  和香港主要不同的地方是语言: 这里只有极少数人说英语, 所以这里每件事对来我说都非常困难. 很简单的事比如说买个火车票什么的都变的很复杂. 出了火车站, 买了票之后, 我碰到了一个讲英语的人, 他帮我找了个住宿. 我本打算在深圳的西部靠近主题公园的地方找个青年旅社睡一晚, 不过他说那地方己经关了. 我说: 不可能, 我书上这么写的, 2007年3月出版的. 他回: 这里飞快的变化着. 他帮我买了个电话卡, 我打过去一问, 确实打不通. 所以我最后改变主题, 在一个有几家酒店的大厦里找了一间房, 靠近一楼. 地方还行, 价格也不错. 房间里有烟味, 不过我和前台一说, 他们就把我换了个房间, 而且外面景色比上个房间好:  
  but a quick tour around the town persuades me that this is all you can get in Shenzhen: the population density is very high and tall buildings are common.  不过在城里快速晃了一下之后, 我发现深圳就是: 超高的人口密度和高楼大厦.  The underground is brand-new. Coaches have LCD displays which broadcast news and ads. Young people use all sorts of portable devices connected through infrared (or bluetooth?) to play electronic games against each other. I realize that Chinese, especially the young, are great fans of technology - probably a good indication for the future, but with a question mark: the passion for smartphones and portable devices, video games and internet is certainly something, but is it enough? I do not see the same passion for more "meditative" intellectual activities such as reading. Further experiences in my tour will reinforce this impression: I have never seen a Chinese reading a book - a sharp contrast with what I experienced in my previous travel in Russia.  地下是全新的. Coaches 有很多电子屏在展示新品和广告. 年轻人们带着各种各样的移动设备用红外或者蓝牙在对战, 我发现中国人, 特别是年轻人, 都是高科技的疯狂粉丝. 也许这对未来来说是一个好的象征, 不过也有一个问题, 对智能手机,移动设备,视频游戏,网络的确实不错, 不过这些就足够了? 我发现在更"沉默的"智力活动比如说读书上, 人们没有同样的热情. 在接下来的旅程中也更加深了这个认识, 我连一个读书的中国人都没碰到过, 和我之前在俄罗斯看到的形成了鲜明的对比.  ( 译注: 据我所见, 国外人确实读书的很多, 公交车或地铁上, 一般可以看见有人在读书, 当然年轻人玩手机的更多, 但国内, 地铁公交上读书的人[非杂志], 用罕见二字恐怕是一点都不夸张, 就算是国内的书价相比起国外来说, 不管是绝对值还是相对值, 都便宜的多 )  After wandering about aimlessly for some time, in the afternoon I get tired of this enormous and bustling town so I seek comfort in the beautiful Litchi Park. The park entrance has a gigantic picture of Deng Xiaoping (no need to explain why the town is grateful to Deng).  瞎逛了一会后, 我就对这个巨大又忙乱的城市有点厌烦了, 所以我在美丽的荔枝公园找了个地儿休息. 公园入口处有个巨大的邓小平照片( 不用解释为啥这个城市要感谢邓了吧 ).  
  I see a group of Chinese in the park who is practising one of those "physical trainings" made from slow motions which can be seen in some movies. I stop and stare at them with ama when I look away from them I realize that I was the only one who was looking at the group and meanwhile all the other passers-by were looking at me, laughing at my astonishment. When I later spoke about this circumstance with my friends at home, they said to me that I am the only one, even in the West, who ignores Tai chi. Later in my tour I will run again into people practising Tai chi in groups or alone, in parks or on pavements. This picture was taken in a park in Beijing:  我看到一群在公园里做电影里那种慢动作锻炼的中国人. 我停了下来, 有点惊讶的瞪了他们一会. 不过当我看到边上的时候我才发现只有我一个人在看他们, 其它路人都在看我, 笑话我的惊奇态度. 当我回家以后和我的朋友们聊起这个的时候, 他们说, 就算是在西方国家, 我应该也是唯一一个不知道太极的人吧. 在接下来的旅程中, 我看到很多人在练太极, 有时候一群人有时候一个人. 下面这个照片是在北京的一个公园拍的:  
  The few who know English try to button-hole if they can - this is also a good chance for me to learn. When I say I am a tourist they are surprised because Shenzhen is not for tourists, it's just for business. I meet a man, approximately 35 years old, and we start a conversation. He says that he would like to travel, if he could afford it, and the first country he would visit is the United States. I will run again into this curiosity of Chinese for other countries and other cultures several times in my tour.   He also says: "There are too many people in China" and asks me "In your opinion what can we do to resolve this problem?"; a question which makes me smile: I have just arrived in Mainland China so I am the last person entitled to answer this difficult question. It seems to me, however, that the question is just an opportunity for him to communicate with a foreigner.  有少数会英语的人想和我聊天, 这对我来说也是个练习的机会. 我告诉他们我是个游客, 他们很惊讶, 因为深圳并不是一个旅游城市, 它是个商业城市. 我碰到一个35岁左右的人, 我们聊了几句. 他说如果有钱的话, 他也很想旅游, 第一个想去的国家就是美国. 在之后的旅程中我也碰到很多中国人对其它国家和文化的好奇. 他又说, 中国太多人了, 他问我是否觉得中国人能解决这个问题. 我笑啦, 我刚到中国大陆没几分钟哎, 我应该是最没权利回答这个难题的人吧. 我觉得吧, 对他来说, 这只是一个和外国人交流的机会, 随便瞎问的.  I have learnt my first two words of Chinese (hello - nihao and thanks - xiexie) and that's enough for now. After all, learning the language is out of reach: an Icelandic girl who studies Chinese at the Hong Kong University said to me that it takes one year of uninterrupted study to learn the language fundamentals, so I give up for now. This does not come without a cost, however: for example, the maps in my travel book have street names written in both Pinyin and Chinese characters, so that you can compare them with road signs (written in Chinese characters). It is not as simple as it may seem, though: it is dark, you think to have identified the right road on the map, you walk along it for a mile and then you realize that no, it is not the right road, because the sign had one more (or less) stroke. And, needless to say, the right road is in the opposite direction . Yes, you guessed right: if I am going into such details it is because I experienced it the hard way.  我最先从中文中学到的两个词是 你好, 谢谢. 这对现在的我来说己经够了. 学一门外语己经超过我的范围了. 一个在香港大学学中文的冰岛女生告诉我说, 得持续学一年时间才能学会这门语言的基本语法, 听到以后, 至少现在, 我放弃鸟. 这并不是没有代价的, 但, 举例来说, 我的旅游书上的地图的路名是拼音和汉字写成的, 所以你得和路牌上的中文字比着看才认识. 这其实比想像的要难. 想像一下, 现在很黑, 你觉得你是在地图上的那条路上, 走了一大段才发现, 我了个去, 错了! 我去, 路名比地图上多了(或者少了)一个笔划. 而且, 无需多说, 你要的那条路在反方向. 唉, 你猜对了, 我之所有知道的这么清楚因为这烂事我就干过.  At night the new and well-lit town is nice:  入夜后, 这个崭新而明亮的城市很美:  
  意大利青年的中国游记之黄山篇。  译文来源:原文地址:http://www.chinadiscover.org/02_Macau/Macau_it.htm  原创翻译:龙腾网
翻译:ACQUA 转载请注明出处  正文翻译:原创翻译:龙腾网
翻译:ACQUA 转载请注明出处  本帖论坛地址:/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=117169&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline  翻译专题:意大利青年的中国游记  /topic/topic_63.html
  强,楼主继续,  
  HUANG SHAN  黄山篇      Alla mattina successiva mi muovo verso la stazione di Shenzhen West, da dove partirà il treno K26 diretto allo Huang Shan (Montagna Gialla). E mi rendo conto di quanto enorme sia Shenzhen. Per arrivarci, dal centro, devo prendere un metrò e 3 autobus, e il viaggio dura quasi 2 ore. è il primo contatto con le ferrovie cinesi e sono curioso: il treno sarà il principale mezzo di trasporto del mio viaggio.  次日清晨我向深圳西站进发,直达黄山(黄色的山)的K26次列车便从这里出发。此行让我领教到了深圳是多么的巨大。为了到达那里,从市中心出发,我必须乘坐一班地铁和三次巴士,期间历经近2小时的行程。这是与中国铁路的第一次接触和我的好奇:火车将是我接下来的旅途中主要的交通手段。  Inizio così ad imparare qualcosa: le persone normalmente arrivano alla stazione con largo anticipo, e possono bivaccarvi per ore prima di prendere il treno. I treni sono sempre molto affollati: il mio non è in transito, parte proprio da Shenzhen, ma quando parte è già al completo![1] Una cosa che non capisco è perchè ci sia così tanta calca per fare la fila (ma chiamarla fila non è corretto, mucchio è più appropriato ), se i posti sono già assegnati.  开始我便学到一些东西:人们一般很早就提前到达火车站,并且他们会露宿于此为了第一时间乘上火车。火车总是很拥挤:我乘坐的那列并非中转而是始发自深圳,但是当出发时却已经满员!【注1】有件事我不明白,既然座位已经被号分配,为啥这么多拥挤的人群在那里排队。(不过称其为对列并不正确,用人堆来形容更为准确)  In ogni caso riesco a salire. Il treno è più che buono, come accadrà anche in tutti i viaggi successivi, e anche il personale di bordo è affidabile. Nessuno di loro parla Inglese, purtroppo, ma questo è un altro discorso. Approfitto delle ore di luce ancora a disposizione per osservare il paesaggio. Il treno, partendo dal Guangdong, attraverserà Fujian e Jiangxi e infine arriverà a Tunxi, nell'Anhui. Fra i posti attraversati, alcuni mi sarebbe anche piaciuto visitarli, per esempio Jingdezhen, la capitale cinese (e quindi, in un certo senso, mondiale) della porcellana. E il paesaggio, con mio stupore, è straordinariamente impervio e poco abitato. E così mi chiedo: ma dove vivono il miliardo e 300 milioni di Cinesi, se neanche le aree del sud-est sono pianeggianti e ospitali? Perchè si sà che il Nord, l'Ovest e il Sud-Ovest della Cina, fra deserti, altipiani altissimi e montagne, è poco abitato e poco abitabile, ma se i Cinesi sono così tanti allora da qualche parte dovranno pure vivere, no?  不管怎样我还是能登上列车的。列车非常不错,就像所有后续一系列旅程中搭乘的一样,并且乘务人员非常可靠。不幸的是他们中没有任何人会说英语,不过那是另一个话题了。我充分的利用阳光尚在的时间去观察风景。火车从广东出发,穿过福建和江西最终到达安徽屯溪。在已经路过的地方里,也有一些我很期望参观的地方,比如景德镇,中国的瓷器之都(因此,从某种意义上说也是整个世界的)。荒凉和杳无人烟的景色使我惊讶。因此我不禁困惑道:既然不是在平坦温和的东南部地区,那13亿的中国人到底生活在哪里?。因为众所周知,中国的西部,东部和西南,遍布着沙漠,高原和山区,那里人烟稀少可供居住的空间匮乏,但如果中国人口如此众多,那他们应该还生活在中国的某个地方,不是吗?
  Rimango ammirato dalla capacità dei contadini cinesi di recuperare ogni centimetro quadrato di territorio alla coltivazione. Nelle innumerevoli piccole valli percorse da torrenti è comune vedere il fondo del torrente opportunamente "spianato", terrazzato e coltivato a riso: il flusso del torrrente "ammaestrato" fa il resto: spettacolare!  中国农民的能力让我心存钦佩,他们在每一平方英寸的土地上反复耕种,在数不清的河流经过的小山谷里,你经常可以看到在溪流的的深处被适当的修整为一片片“斜纹”,那是梯田和水稻:流淌的河水“训练有素的”的无休工作着:壮观的景象!  Il treno arriva a Tunxi alla mattina presto, giusto il tempo di visitare la città vecchia prima di prendere il bus per il villagio di Tangkou, ai piedi della montagna. La città vecchia in realtà consta di una via sola, Lao Jie, che è stata restaurata e ora è una via di negozi in architettura Huizhou, così tipica di queste parti:  火车在凌晨到达了屯溪,时间正好可以赶在乘座巴士前参观一下坐落在山脚下的古城塘口村,古城实际上是由一条孤单的街道组成,老街,它已经被修复并且现在是一条徽州建筑风格的购物街,这些部分是如此的古典。  
  La strada arriva fin quasi al fiume Xin'an, nel quale alcune donne stanno tranquillamente lavando i panni:  道路最终到达了新安江畔,这里一些妇女正在静静的洗衣服:    una scena che mi capiterà ancora di vedere in pozzi, torrenti, fiumi, laghi e stagni della Cina. Nel percorrere la strada al contrario per ritornare verso la stazione  一个景象让我明白,在中国我与那些水井,溪流,大河,湖泊以及池塘还会再会。调转方向漫步在街道之中,随后我顺路回到了车站。  
  坐等楼主更新啊,我顶  
  mostro curiosità per un negozio che vende tè. Non appena faccio cenno ad entrare, la ragazza del negozio mi offre assaggi di tutti i tipi di tè, e a quel punto non mi divincolo più. Dopo averne assaggiati diversi, come faccio ad andar via senza comprare nulla? Le faccio capire quale mi piace di più, e in pratica a questo punto è come se lo avessi già comprato. Il prezzo è notevole, e per le difficoltà del linguaggio non so nemmeno bene che cosa ho comprato, ma ormai è fatta. Il tè in questione naturalmente è tè verde, il tè che si beve in Cina.  我对一件贩茶的店铺产生了兴趣。在我刚刚进店还没有任何示意时,店里的女孩便提供给我各种茶水以供品尝,然后我没再多做挣扎。在已经品尝了各种茶叶之后,我怎么能什么也不买就这么离开呢?它使我明白了自己最喜欢哪种,并且事实上因为这点我已经买了。价格非常的昂贵,并且由于语言交流上的困难,我并不太知道我买的东西具体是什么,不过现在交易已经完成。上面所提的茶自然是绿茶,茶是中国人必须的饮品。  ?Il tè in Cina è una vera e propria istituzione dalla notte dei tempi. è comune vedere in giro i Cinesi con un thermos trasparente contenente il tè in foglie, che periodicamente riempiono di acqua bollente e bevono durante la giornata: lo usano i guidatori di autobus, le persone che camminano nei parchi, i commercianti, chiunque insomma. E poi esistono le teahouse, le case da tè, come questa di Shanghai:  茶在中国自古以来便是一个“基本制度”,你平常就可以看到周围的中国人会随身带一个装着茶叶的透明保温瓶,它被定期充满沸腾的热水,可以用一整天:公交司机,走在公园里的行人,商务人士,任何人都如此。然后,到处有茶楼,茶馆,比如像上海的这个:  
  dove puoi provare una grande quantità di tè verde, differenziato per provenienza, per aroma (gelsomino o altro tipo di fiore) e per altri criteri.  这里你可以品尝大量的绿茶,它们来自不同的原产地,有着不同的香气(茉莉花香或者其他种类的花朵)和不同的标准.  Il viaggio verso Huang Shan, invece che sull'autobus, lo faccio su un taxi guidato da una donna. Deve già andare a Tangkou per portare indietro degli Americani che ha portato là il giorno prima, mi dice, e così può offrirmi il viaggio a prezzo molto ridotto. Accetto di buon grado, la donna parla un Inglese comprensibile e questo mi può essere utile. Ma soprattutto mi permette di scambiare qualche parola con una persona del luogo, un'esperienza che apprezzo molto.  去黄山的旅程不同于以往的搭乘巴士,我乘坐了一辆女司机驾驶的出租车。但她必须先要回塘口接回几个她前一天送到那的美国人,她说,因此可以给我提供一个低价优惠。我心甘情愿的接受了,这名女士可以说一些简单易懂的英语,这对我所帮助,但更重要的是让我可以和一个当地人说几句话,我很重视这份经验。  Salgo e noto con piacere che c'è la cintura di sicurezza. Ma quando tento di allacciarla mi accorgo che manca l'aggancio. La conducente mi guarda strano e mi dice: "Non c'è bisogno, tanto io guido piano". Il ragionamento è bizzarro di per sè, a maggior ragione quando poi mi accorgo che non guida piano affatto.  我上了车并很高兴的注意到有安全带,但当我尝试去拉紧它时才察觉到它没有挂钩,司机同志看到了我的异样并对我说:“没有这个需要,我车开的很慢。”对于我自己来说这个理由很古怪,更何况之后我意识到他开的一点不慢。
  Durante il viaggio vedo lungo la strada le celle fotovoltaiche sui lampioni dell'illuminazione. Non ci vuole molto a capire a cosa servono: di giorno accumulano l'energia elettrica ricavata dal sole, e di notte la usano per illuminare le strade. è certo sorprendente per me trovare una simile tecnologia in Cina, mentre non l'ho ancora vista in alcuna altra parte del mondo "sviluppato". E mi chiedo a questo punto se sono veramente in Cina, un paese che mi ero immaginato arretrato e pieno di ciminiere. Ma, stò ormai imparando, la Cina è il paese dei contrasti, e può essere normale trovare il top della tecnologia convivere con usi, costumi e abitudini millenarie.  在旅程中我看到里沿街的光伏照明路灯。并不需要太多解释就能了解它们是什么:白天时将从阳光中收集的能量储存为电能,夜间用它们照亮道路。对于我来说这真是出乎意料,在中国发现了这样的类似技术,然而我还没有在其他的“发达”世界看到这样的景象。我不禁自问,此刻自己是否真的身处中国-一个在我曾经想象中落后并充满了烟囱的家国。但现在我正在学习中,中国是一个有着巨大反差的国家,在这可以很平常的遇到最顶尖的科技伴和那些延续千年的传统,习俗。  Dopo un buon pranzo da Mr. Hu a Tangkou (primo vero pasto cinese che mi concedo, in realtà molto buono - e comunque mi ci voleva, perchè non di soli instant noodles[2] vive l'uomo), mi faccio convincere a cominciare l'ascesa a piedi da più sotto, in modo da passare anche dalla Cascata dei Nove Draghi . Non dubito che questa cascata possa essere meravigliosa in primavera, quando raccoglie l'acqua delle piogge e, forse, delle nevi sciolte, ma l'11 di Settembre quello che si vede è questo:  再从塘口的胡先生那里吃过一段美味的午餐后(这是我的第一顿真正的中餐,我承认,事实上非常美味-无论如何,我需要它,因为人不可能光靠方便面【注2】生存),我会说服你从最低点开始步行攀登,并以这样的方式通过九龙瀑布。我丝毫不怀疑当汇集了雨水或是融化的积雪之后,这个瀑布在春季会是壮观的,但9月11日,你看到的是这样:  
  必须马克,就是太慢了
  @雨落涤尘 49楼   坐等楼主更新啊,我顶  -----------------------------  谢谢
  亲们。。。。。喜欢看的话,帮忙顶下啊!楼主很辛苦的说!!!!!!!!!
  Chi di voi ha una vista particolarmente acuta avrà scorto un rigagnolo d'acqua che scende moribondo lungo la roccia: quella è la Cascata dei Nove Draghi. Se avesse avuto un nome meno altisonante tipo "La Cascata della Lucertola Zoppa" probabilmente non mi sarei creato aspettative  你们中的谁有特别敏锐的目光,能看到哪怕一滴水垂死挣扎般顺着岩石流下:那可是九龙瀑布啊。如果它有一个不那么冠冕堂皇的名字,比如“软绵绵的蜥蜴瀑布”可能就不会让我这么充满期待了。  La delusione è parzialmente mitigata dalla natura rigogliosa del percorso, e in particolare dalle foreste di bamboo che colonizzano le pareti della montagna:  失望之情被郁郁葱葱的繁茂植被所部分缓解,特别是被那些占据了整个山壁的竹林:  
  不错哦。
  楼主休息下,吃个苹果马上来。。。。
  友情帮顶,谢谢楼主。看看他们旅游时的感受
  看来来早了
  waiting.......................
  Lungo il percorso sbuca improvvisamente un omino addetto al controllo del biglietto. Fa segno ad un albero sopra la nostra testa e mi dice qualcosa in Cinese, che ovviamente non capisco. Me lo ripete diverse volte finchè, continuando a non capire, prendo la fotocamera e lo fotografo (l'albero, non il controllore). Tuttora non so perchè l'albero sia tanto importante, ma ad ogni buon conto eccolo qui:  沿路突然冒出一个小个子的工作人员来查票,它指着一颗我们头顶的树打手势并用中文对我讲话,显然我没明白。他对我们重复了好几遍,我仍然不明白,直到我用照相机给树拍了张照片(是树,不是检票员)。然而我仍然不知道为什么这树会那么的重要,但不管怎样,照片在这里:  
    什么树????好象是松树啊!万年松?????
  楼主目前发的篇幅,4分之一用来讲这个意大利仔在飞机上的无聊,4分之二用来讲香港和澳门,四分之一将了下深圳。。。。。。尼玛的这连中国的皮毛都不算
  楼主快点啊,坐等中  
  好看 好看 楼主继续  
  马克  
  写的还行。  为啥中国人这么在意外国人的评价呢?说明了中国人内心有深层次的自卑,包括我!  几百年来的失落与屈辱,导致内心充满了伤痕,很难用这几十年的进步来弥合
  这是很多年前的吗,"将要举办2008奥运会"  
  mark  
  ?Durante l'ascesa vera e propria alla montagna, fatta dal percorso orientale, mi capita di incontrare persone che trasportano merci:  在真正上山的途中,山东侧的小径上,我偶遇搬运货物的人:  
  楼主加了个油!  
  楼主回来了,三两口就啃完个苹果。。。。好吧,楼主是个吃货!!!!
  大工程奥
  La cosa mi sorprende perchè c'è una funivia che fa esattamente la stessa strada dei portatori, e il viaggio richiede 10 minuti invece delle due ore del percorso a piedi. Allora, perchè portare le merci a piedi? Certo, sarà una questione di costi, perchè il viaggio in funivia costa 65 Yuan (6 Euro), ma per la nostra mentalità è comunque difficile pensare che si possa fare un viaggio così faticoso e lungo solo per risparmiare 65 Yuan. Si potrebbe ad ogni buon conto usare la funivia per il transporto merci negli orari non di punta (per esempio la sera) ad un costo notevolmente inferiore, ma niente: si usano i portatori. Un tema che mi propongo di affrontare appena possibile con qualche persona locale. Ah, il bastone che il portatore usa per portare i pesi è un pezzo di bamboo tagliato e intagliato alle estremità. Uno dei tanti esempi di utilizzo di questa pianta/erba meravigliosa in Cina. Ce ne sono molti altri, fra cui per esempio lo scaffolding per la costruzione delle case, come si vede in questa foto scattata a Shanghai:  这事令我吃惊,是因为有一部缆车与搬运工行走的路线完全相同,并且整个行程只需要10分钟而不是2个小时的步行。那么,为什么步行运送货物?当然,这或许是一个成本问题,因为乘坐缆车上山要花费65元(6欧元),但在我的思维中无论如何也难以理解他经历这样一个艰难而漫长的行程只是为了节省65元。不管怎样,他或许可以利用缆车,以一个特别低的价格在非高峰期运送货物(比如晚上),但没有这么做:他们使用了搬运工,如果我能交流的话,我想用自己的提案与当地人一起尽快解决这个问题。啊,注意搬运工用来携带沉重货物的棒子,那是一段两头被雕刻过的竹竿。这是众多在中国关于如何利用这种其妙草本植物的例子之一。还有许多其他的,比如建筑房屋的脚手架,就像你看到的这张摄于上海的照片中那样:  Per chi non ce la fa a salire a piedi, ma se ne accorge troppo tardi quando ormai ha cominciato il percorso, oppure per chi non ce la fa a scendere, c'è pure il servizio dei portatori di persone. Una fatica enorme, soprattutto se la persona trasportata è un peso massimo (difficile se è Cinese, facilissimo se è Americana). Ecco un portatore che si gode un più che meritato riposo:  为了那些没有足够力量步行登山,却又在踏上征途后才察觉到为时已晚的人,或者为了那些没能力下山的人,还有人力搬运的服务。一个极为艰辛的工作,特别是如果被运送人是个重量级选手(中国游客中不常见,美国游客则很普遍)(译注:意大利原文直译是“中国人的话很难,美国人的话很轻松”有点不好理解,所以用了英语版的说法)。这里是一个搬运工,他正在享受他应得的休息:  
  下面呢  
  挺好看的,顶一个!!
  不错,这位游客是难得的“纯老外”,一些视角和表达方式,有其本人独特的风格。  翻译得也很不错,原文漂亮时,多倾向于直译是一个智慧的选择。
  注意搬运工用来携带沉重货物的棒子,那是一段两头被雕刻过的竹竿。这是众多在中国关于如何利用这种其妙草本植物的例子之一。还有许多其他的,比如建筑房屋的脚手架,就像你看到的这张摄于上海的照片中那样:    原来他们是这么形容  扁担  的  !!
  Dopo una lunga camminata arrivo in cima prima che il sole tramonti, in tempo per godere di alcune viste meravigliose:  在一段漫长的步行之后,在太阳落山前我到达了山顶,及时的享受到了一些美妙的景色:    
  e per vedere le ultime luci e il tramonto:  并且看到了最后的阳光和日落:    
  Si dorme in cima in una camerata condivisa con altri turisti cinesi. Alla mattina alle 3.30 le persone con cui condivido la stanza si alzano tutte entusiaste, e fanno un po' di rumore (ok, un gran casino). Mi sveglio un po' incazzato (ok, molto incazzato), li guardo con sguardo interrogativo e, senza bisogno che io dica nulla, uno mi dice "The sun rises"[3]. Ora: sono sicuro che, a fine Giugno / inizio Luglio, il sole sorga così presto, ma, mi chiedo, che senso ha alzarsi alle 3:30 (e svegliare i colleghi di camera) il 12 di Settembre, quando il sole non sorge prima delle 5:30-6:00? In ogni caso il danno ormai è fatto - torno a dormire, me ne frego dell'alba e mi alzo con tutta calma intorno alle 7:00, pronto per la lunga camminata del "West Trail". E il West Trail si rileverà una delle cose più belle di tutto il mio viaggio in Cina: vedi blocchi di granito alti mille metri che svettano formando gole paurose. E il percorso che è stato creato è eccezionale, con innumerevoli gradini scolpiti nella roccia (dovrete aguzzare la vista per vederli in questo video):  在山顶上我和中国旅行者们一起睡在一个共享的小屋里,在早上3点30分,与我同房间的人们全都兴奋的醒来,并且制造出一些小噪音(好吧,是很大的混乱)。我醒来的时候有点生气了(好吧,是非常的生气),我用疑惑的表情看着他们,不用我说任何事情,一个便人对我说“The sun rises”【注3】。当时:我敢肯定,在6月末或7月初,太阳会升起的如此早,但我困惑:为什么他会在9月12号的3点30起床啊(并且叫醒了所有同屋的人),此时日出不是在5点30到6点之间吗?不论如何现在灾难已经发生-我回去继续睡觉,我不在乎黎明并且在7点前平静的起了床,准备好长途跋涉的“西之旅”。“西之旅”将是我整个中国之旅中最美丽的东西之一。你看,无数高达千米的花岗岩石块耸立,形成令人畏惧的峡谷,山路的建造是超凡的,无以计数的台阶雕刻在岩石之上(你们应该睁大眼睛看看这段视频):  (译注:视频地址是:http://www.chinadiscover.org/04_Huang_Shan/Stairs_on_the_Western_Steps.flv)  I gradini rendono accessibili passaggi che, altrimenti, non potrebbero essere percorsi a piedi:  阶梯使行人可以造访此地,否则不可能步行通过:    
  (你们应该睁大眼睛看看这段视频):  (译注:视频地址是:http://www.chinadiscover.org/04_Huang_Shan/Stairs_on_the_Western_Steps.flv)  ps..国内估计要翻墙!
    Anche per chi come me è abituato ai paesaggi alpini, lo Huangshan è una meraviglia assoluta:  即使是像我这样习惯了高山景观的人,黄山依然是一个绝对的奇景:
  回复第69楼(作者:@夕照红枫林 于
10:35)  写的还行。  为啥中国人这么在意外国人的评价呢?说明了中国人内心有深层次的自卑,包括我!  ……  =========  又见自卑傻逼。楼主搞过来,大伙看看,也就是和文中人互相了解思想。你想象真他妈丰富。  
  记个号。。。。。。。
    Mentre stò facendo il percorso di discesa un serpente cade giù da un albero proprio davanti a me. Non me ne accorgo subito perchè stavo guardando da un'altra parte, ma una ragazza che per puro caso mi stava camminando di fianco lo vede e lancia un urlo tremendo - e a quel punto lo vedo anch'io. Il povero serpente scappa subito di lato fino a sparire nella vegetazione, secondo me terrorizzato dalle urla belluine della tizia. Non so se fosse un serpente pericoloso, era tutto verde, lungo poco più di un metro e non molto "largo". Probabilmente stà ancora scappando adesso .  当我走下山的路上时,一条蛇从树上掉下来正好落在在我的前面,我没有马上察觉,因为那时我正在看其他地方,但一个女孩正巧从我身旁走过,她看都了蛇并且恐惧的尖叫了一声-并且那时我也看到了。可怜的蛇立马逃走并消失在了树丛中,我则被某人凶残的尖叫给石化了。我不知道那条蛇是否危险,他浑身遍绿,一米来长不是很“宽”,或许它现在还正逃跑着呢。  ^Una conseguenza è che risulta quasi impossibile riuscire a trovare posto su un treno se si sale in una stazione intermedia del percorso.  注1:一个可能造成的结果是,如果你是在一个中间站上车,便几乎不可能找到座位。  ^Gli Instant Noodles sono il cibo di gran lunga più popolare in Cina per pasti veloci, per esempio mentre si è in viaggio su treno o autobus, oppure durante la visita a parchi naturali e attrazioni. In numerosi posti, compresi i treni, è possibile trovare l'acqua calda necessaria per preparare il pasto.  注2: 方便面是迄今为止在中国最大众化的速食食品,例如你在旅行中乘坐火车或巴士,或者正在参观一个自然公园和旅游景点。在许多地方,包括火车上,能找到必要的热水以准备这种食品。  ^Il levar del sole visto dallo Huang Shan è molto spettacolare, pertanto molti turisti si svegliano in tempo per poterlo vedere.  注3:从黄山看到的日出非常壮观,因此许多游客为了看到它而及时起床。
  楼主牛逼,,,懂意大利文,龙腾那边还没翻译完呢,。。坐等楼主翻译。。
  PS:作者真容:  
  下  一  篇  是  杭  州  篇
  离楼主如此的近。。。。。。。
  lz还在吃苹果吗?
  @一米_一米 56楼   亲们。。。。。喜欢看的话,帮忙顶下啊!楼主很辛苦的说!!!!!!!!!  -----------------------------  这样的旅游贴很有意思,支持楼主。
  @buxiang 70楼   这是很多年前的吗,"将要举办2008奥运会"  -----------------------------  原作很早,只是这月11号刚开始翻译。后面还有很多呢。。。。
  @不酸醋 75楼   大工程奥  -----------------------------  翻译作者更辛苦。。。。。
  谢谢楼主的分享,期待继续
  赶上直播了吗?
  居然有我的家乡和现在住的地方,楼主加油转,看看我所在的城市在老外眼中是怎么样的。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 elena delle donne 的文章

 

随机推荐