[美]丹尼斯·莱维斯曼动作托芙

加花瓣为微信好友加花瓣为微信好友查看: 18401|回复: 12
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
莱维尔托芙 / 阿九译
那曾在水面上运行的灵
正走过没膝的草场:
那灵所到之处,绿草就发出银光。
那自四面到临的风,天顶的太阳,
是这灵所进入的形体,
气息。圣灵。光,它的见证亦使我们见证。
无以计数的草,绵延拜倒起身,
默念着和散那,当这灵
在闪亮的运行中将它们触动
一次,又一次,在山坡的草场,
在一个春日,一个针眼里,
时间和空间像一根丝带穿越。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
stonescott 发表于
您觉得阿九对这首诗歌的翻译很到位?
他翻译得还可以,您翻译得也很好。但有一处似乎理解错了。burnish的宾语应该a day of spring。学习!
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
学习阿九的帖子,受教了。继续讨论。
【1】“消逝”的确有些不恰当。可供选择的词还有“经过”,“穿过”,保留愿意。至于“穿越”式的功德圆满,那得看人的造化了。
诗中有:Green shines to silver where the spirit passes.
【2】spirit, 灵,圣灵。曾在水域上行走的圣灵。圣经有一句话,大意是The Spirit of God moved upon the face of the waters.
【3】ruach字典里的解释是breath, wind, spirit, mind. 气息+圣灵。汉语里没有相应的表达。
而且中国基督徒心中的圣灵跟西方基督徒的圣灵是一码事吗?不知道。
我更倾向于ruach跟breath是一回事。The ruach of God is in my nostrils.
【4】These are forms the spirit enters, / breath, ruach, light that is witness and by which we witness.
forms应该指的是前面的Wind from the compass points, sun at meridian。
breath, ruach, light这里有些费解。我基本同意阿九兄的处理,也就是翻译时在breath, ruach后面用句号。因为只有witness是见证,用眼睛看得见。但我不确定这样理解的正确性。
气息,圣灵和光见证了上帝的存在,而通过气息,圣灵和光,我们也见证了上帝的存在。
是不是这样呢?不知道。
【5】大意是,时间空间穿过针眼,就好比线穿过针眼一样。
burnish的宾语是不是a day of spring?
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
stonescott 发表于
认真拜读了各位的留言,受益匪浅。
为什么删掉那些评论性的文字呢?我觉得挺好的啊。
评论就是评论。
翻译是严谨的,评论是自由的。这是个论坛啊。
说实话,我翻译不了你那么好,直到看到阿九兄的。但我不得不说,你的译本也很优秀。打动我的,是你的严谨,绝少游戏的笔墨。深草,我就想不出这个词儿。这个深草就比阿九的好。你的翻译个别之处只是表达上的偏差,但我懂你的意思。比如消逝,我完全领会你当时的考虑。再如灵,我也承认它的局限性,比如this spirit,就不好处理,这个灵?这个圣灵?可是在基督徒看来,没有这个或者那个,只有一个神。
再说我的问题。我觉得优秀的文本经得起推敲,这首也不例外。按照你的解释,我无法理解语法的完整性和正确性。
另外,compass points, meridian, 我觉得在意译中失去了很多。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
还有你关于翻译的方法的问题。我的看法是先是理解正确,然后再动笔翻译。这是废话,没错。但恕我直言,在这个论坛里,我们从来不缺少什么翻译,我们缺少的是切实的理解。对理解的准确性和完整性的追求,有时会让人甚至放弃翻译的尝试。因为毕竟,我们不能为翻译而翻译。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
stonescott 发表于
删除那些评论性的文字,觉得可能会伤害到有些人(伤人并不是我的本意,还是厚道写吧)。文字摆放在那里, ...
说得有道理。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
谢谢阿九兄。
我想a day of spring和a needle’s eye是同位语吧。而a needle's eye则是passing through的宾语。这是对结构的基本理解。
the needle's eye让人马上联想起阿九兄的那个注明的典故。但似乎这里的说教意味不太强,不如Matthew里的说教强——富人想去上帝之国,比骆驼穿过针孔都难。
阿九兄的第二例。从语感来看,forms似乎就是前面的wind from the compass points, sun at meridian. 既然是形式,就是具体的东西。
breath, ruach, light that is witness and by which we witness. 句法稍微有些乱,但意思是很清楚的。我认为breath, ruach, light是一体的,所以中间没有用and, 后面用的是is (witness). which指的也是breath, ruach, light.
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
stonescott 发表于
“另外,compass points, meridian, 我觉得在意译中失去了很多。”
作者借助了天文、地理方面的科技词汇 ...
有道理,谢谢!
但我还是建议直译,原因是更接近于原意。compass point: Any of 32 horizontal directions indicated on the card of a compass. 罗盘上的经点。有的翻译成了罗经点。
来自罗经点的风,子午线上的太阳。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
早上抄写了一段Olson的文字,是关于黑山诗社的旨趣的,相信对理解这首诗有些帮助。忘在家里了,明天补上。
More翻译得也很好啊,分析也都在理。还有阿九兄,我只有仰望的份。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
我觉得这个提议好。阿九是论坛的领袖式人物,有号召力,大家都很信服。能有他稍加点拨,再冥玩不灵也能开窍啊。我记得以前还有潘灵剑,周瓒,罗家玮(?),画皮,TOMMY,JB909,无心剑,他们都哪里去了?都为了讨生活而奔波吗?还有个名校的教授,哪里去了?前段时间看到INANDOUT和太傻兄都去了,有恍如隔世之感啊。知交半零落。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
Charles Olson 关于projective verse1950 的宣言
形式要求“开放”,用自由格律
用诗的呼吸来衡量音节和诗行
以代替传统的音步
遣词造句应该运用是人的思想、呼吸和手势的节奏
在内容上要求诗人自发地写作
诗歌主要把诗人从物体上得到的能量通过诗的形式传达给读者
要求诗人把自己看成大自然的产物
与称之为“物体”的其它自然产物恢复未经歪曲的关系。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
阿九 发表于
我发现我的大部分诗歌观念和Olson极为相似!
我应该返回50年代,找黑山派去。
要照你的说法,我应该回到荷马的时代,回到莎士比亚的时代,回到拜伦雪莱的时代。他们既是那些时代的伟大作家,也是great authors of history. 我喜欢那些时代高亢的诗风。
还有个重要的原因,有讽刺意味的是,现代诗我读不懂几首-&境界&太高了,那些时代的却能心领神会。
UID40822好友日志相册帖子精华0最后登录
大虾, 积分 510, 距离下一级还需 490 积分
UID40822日志相册帖子最后登录
阿九 发表于
谢谢你们美言。阿九不过是邻家弟兄,难当大任。现任版主得兄、桑克兄,都是领袖式人物。
你上面列举的名 ...
I totally agree.
BTW, 'Olson's essay 'Projective Verse' (1950) was the guiding text for the Black Mountain poets. '
Powered by加花瓣为微信好友国内 (0篇)
国外 (0篇)
要随时有犯罪的冲动!亲你们的嘴!
老博客梦境故事集新浪小说专栏黑蓝小说集豆瓣就是豆瓣清韵专栏
丰乳肥臀建筑大师老金很老的圈东营黑人不在江湖家庭主妇一杆鸟枪忧郁青年四处乱窜无与伦比怒河春醒历史周刊当代小说成人童话警察警察潇湘晨报泰安泰安保险专家
☆读诗之十一:丹尼斯·莱维托芙的《愉悦》
[美]丹尼斯·莱维托芙倪志娟译
我喜欢寻找那些
不能被直接
看见,而是
安宁、独特地
存在于另一个自然中的事物。
玻璃似的海鸥羽毛,埋藏在
白色的肉中:被我拔
奥运开幕第二天,巴勒斯坦诗人穆罕默德·达维什(Mahmoud&Darwish,)因心脏病去世于美国休斯顿。巴勒斯坦自治政府下半旗致哀,全国连续三天悼念活动,这是最高级别的国葬。
核心提示:“双桥老流氓”案,一个上世纪七十年代震动京师的大案,据老人讲,这个团伙专门入室强奸妇女,兼做抢劫,活动于朝阳区,通州区,顺义等地。在我刚出生不久就有关于这个作案团伙活动的传说,直到我十来岁,粉碎四人帮已经数年,仍然不断有关于它的传闻。在这个团伙活动最猖獗的时候,通县朝阳的工人都不肯上夜班,要在家守护媳妇孩子。共发生380起案件,警方动用大量人力物力,历时10年,却束手无策,最后在偶然机会+机缘巧合下才告破了。
&&&&&&&&&&感谢《诗林》杂志执行主编张尔兄的信任。本组译诗,共27首,刊发于2011年第8期《诗林》杂志。乃国内刊物首次集中刊发。此处选发4首。有需要看全文者,请与深圳的编辑部联系购买。
鲍勃·迪伦诗选
最初没有看懂这首诗。经adieudusk介绍,说斯蒂文森与杜尚关系甚深,才明白了“turban”与“lessened
floors”的具体指涉。是微妙且有些“坏”地指向杜尚的作品《下楼梯的女人》《蒙娜
疑雨集全本
外国诗歌精选一百首
  (美)布洛茨基一首
  阿赫玛托娃百年祭
  书页和烈焰,麦粒和磨盘,
  锐利的斧和斩断的发——上帝
  留存一切;更留存他视为其声的
  宽恕的言词和爱的话语。
  那词语中,脉搏在撕扯骨骼在
  论众诗人——与雅诺斯谈话录中有关诗的言论  
  &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
卡夫卡  
  谈文学与诗人的不同  
  文学力图给事情蒙上一层舒适的、令人高兴的光,
我的第一篇童话:深夜练习走路的小石桥。首发于微信公众号:“睡前童话组”。请大家加这个号:yhdmudan
深夜练习走路的小石桥
通州国里有一个小区,小区里有一个美丽的湖,湖边种满垂柳和银杏。夏天来了,垂柳的枝条轻拂水面,怜惜着水中的倒影,而银杏叶子一串串的,被风吹得哗啦啦响,在太阳的照射下,唱出金子的歌声。
湖水拐弯的地方,有一座弯弯的小桥,拱着高高的脊背,趴在湖面上,一动也不动。孩子们在它身上跑来跑去,是多么快乐啊。小桥也想和小朋友

我要回帖

更多关于 剑帝莱维 的文章

 

随机推荐