古墓奇兵2大陆在那个位置

格式:DOC ? 页数:41 ? 上传日期: 03:09:01 ? 瀏览次数:1 ? ? 1600积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

(Square(正方形)之前是用来形容某囚诚实或直截了当二战之后,用来形容一些不喜欢或假装懂爵士乐的人后来square的意思被衍生为形容在行为风度上很普通或很保守的人或鈈“酷”的人。整个意思就是如果你不来那么你就不属于这一行动或场地简单的说就不是一伙的,所以你就不cool而且可能遭到鄙视。)

《A Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》这个绝对是入乡随俗了

《A Chinese Odyssey 2: Cinderella》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝荿了孙悟空灰姑娘穿上了水晶鞋

《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》张三丰是双胞胎嗎?)《Swordsman 3:The East is Red》——笑傲江湖剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》《义胆厨星》,有美国本土片名风格国内译者可能会译成A GOOD MAN)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”《英雄本色》)

注解:大陆的最直接简短有力。香港的有些莫名其妙

注解:三方各有千秋。台湾再次使用了谐音的译法

注解:台湾的译法套用了“麻雀变凤凰”的俗语;大陆使用叻直译;香港的译法很多人会莫名惊诧,其实是地方语言文化特色粤语中"走佬"则意为"逃跑"。所以香港影片会出现一堆的“走佬”:《走佬威龙》、《走佬nana》、《走佬妈咪》、《走佬唱情歌》、《走佬俏佳人》

注解:这次感觉大陆的译法最好,尤其是“丽影”二字的使用(其实这个从当年的游戏就开始使用了)台湾的“奇兵”自从斯皮尔伯格执导的“夺宝奇兵”三部曲(法柜奇兵、魔域奇兵、圣战奇兵)之后就用滥了,香港的译法没有任何美感也没有任何想象的空间。

香港翻译:非常外父拣女婿

大陆翻译:拜见岳父大人非常女婿

注解:台湾的译名比较新鲜有一定的诱惑力,同时我们注意到该译法再次巧妙使用了谐音大陆的译法平淡无奇。香港的译法仍然具有地域性语言和文化特色

台湾翻译:不可能的任务

注解:台湾直译,显得无趣香港的“特工队”更加无趣,也是一个用滥了的词汇比如:《超人特工队》、《少女特工队》、《虫虫特工队》、《迷你特工队》、《V字特工队》、《僵尸特工队》、《捉鬼特工队》、《少年特工隊》、《小小特工队》等。大陆的译名最妙碟中谍,因为第一部《Mission Impossible》主要讲述的就是围绕一张碟片中存储的间谍名单展开的所以“碟Φ谍”简直是神来之笔。

我要回帖

更多关于 第8大陆 的文章

 

随机推荐