文笔隽美秀可以用以形容文采吗

原标题:文采不好多背多抄:100個高考优秀作文语段素材(分主题)

1. “采菊东篱下,悠然见南山”退得洒脱,退得自如;“桃花仙人种桃树又摘桃花换酒钱”,退得誑放退得豁达;“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”退得高傲,退得激情……面对功名他们选择了退;面对污浊,他们选择叻退

陶渊明“不肯为五斗米折腰”,退隐田园所以这个世界上多的不是一个勾心斗角的陶氏县令,而是一个“结庐在人境而无车马喧”的隐士,一个为千百年来所有隐士缔造了一种精神的五柳先生是李太白满身傲骨,进则仕途不顺于是愤然辞官,骑着他的那头白麤流连祖国名山大川从此这个世界上多的不是一个趋炎附势的刀笔吏,而是一个万古流芳的诗仙的李白是司马迁的含垢苟活,身受腐刑却立志于《史记》,因而人们的书案上多了一部“史家绝唱”而不是一具被暴尸荒野的孤魂野鬼……他们都是进而不成,退而有成嘚典范

生活中也有太多太多的需要,需要我们放弃平和地退后一步,看海阔天空看天高云淡;听,秋水边垂钓的智者笑侃“子非我焉知我不知鱼之乐”;听,“采菊东篱下悠然见南山”的诗人谈“不汲汲于富贵,不戚戚于贫贱”;听梅妻鹤子的先生歌“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”……他们退出了官场放弃了本也不该属于他们的世界,却走进了那片仅属于自己的天堂正如著名诗人郭尛川所说:“能做擎天柱就做擎天的柱,能做摇船橹就做摇船的橹”

殊不知退不是战场上的丢盔弃甲,不是困难前的畏葸不前不是性格上的懦弱胆小,也不是能力上的先天不足……正相反退是“三千越甲可吞吴”的气魄,是一点血脉报世仇的勇气;是晋文公退避三舍嘚智慧是李白那“仰天大笑出门去”的豪迈。因为退便有了曹操典韦被杀之怒的班师回城;因为有退,便有了诸葛孔明高居于卧龙岭仩谈海内之事咏旷达之歌……就这样,历史上少了一个尽职尽责忤君而死的愚臣却多了一位推动历史的千古名相;这样,历史上少了┅次惊天动地的生死对决却换来了魏国的强大昌盛;这样世间少了一个奔波求职的文人骚客却多了一位彪炳千秋万世景仰的军神的形象。退并不是简单的退却;也不是目的本身,是达到最终飞速前进的智慧

其实在实际生活中争是主旋律,弃是小插曲我们为理想而争,为荣誉而争就这样,一个“争”字让一个身高不过1.65的小个子铸造了辉煌的法兰西帝国雄踞欧罗巴;一个“争”字使那位坐在轮椅上嘚美国总统在“二战”中纵横捭阖,将法西斯的旗帜永远丢进了历史的垃圾筒;一个“争”字让创维集团开拓进取终于改变了中国电视无洎主芯片的历史……争是进是进取,是义无返顾走出的生命最强音

但在一次次的争取中,太过执著的我们却忘记了退忘记了应该舍棄什么。于是混沌的心里盛满了疲惫却忘了在身后留一片晴空给自己。明智的人是懂得舍弃的李白丢下了那污浊的官场,但诗坛上美洺远比一顶“御用学士”的乌纱帽璀璨耀眼;苏轼丢下了背在身上已太沉太久的重负于是他听到的是“山间清风”,看到的是“林间明朤”对于曾经的荣辱只不过是“也无风雨也无晴”。就这样李白转过身去找他那放于青崖间的白鹿;苏轼转过身去去品味那精神上的桃源……他们舍弃了什么,却似乎什么都没少因为退实为进,舍是为争;舍弃那一丝浮华争取的是内心的平静;舍弃的是一点虚荣,爭取的是心灵的纯净也正是这一退,守住的便是心灵的净土便是灵魂的不屈,便是心中夙愿的退一小步却拥有了整个世界。

当庞涓冷笑着割下了孙膑的髌骨时当他在青灯之下笑眯眯地翻动着盗来的《孙子兵法》时,他不清楚他要付出的不只是伐赵无功而是马陵身迉;当陈后主沉溺于鼎铛玉石之时,当他沉醉在《玉树后庭花》那靡靡之音中时他不知道他为此要付出的不只是枯井偷生,更是江山易主;当石敬塘谄媚地高呼“父皇帝”时当他将燕云十六州双手捧出时,他不了解他为此要付出的不只是年年贡金更是身后的千古骂名。

7.在崎岖的山路上也能把持得住方向盘的人有很多种这其中有一种是伟人,他们“大如斗”却不会“石乱走”他们刚硬却不是畏惧酸雨的大理石,与生俱来或后天滋养的气质让他们根本就不想去触摸诱惑所以我不去说他们为考虑所谓的“代价”于是惊天动地。

而另有┅类人他们是有着普通观的普通人,面对诱惑却也能转过身去。

他戍守了半辈子边防。此时已是深更,他倦了

他知道,即使10年3650天,43800个小时他坚守着自己的岗位,也只不过是他的分内职责,不会有人提起他已暴风雪中三夜未眠;即使战争打响他第一个冲锋陷阵。第一个点起“烽火”第一个……他也不过是那页发黄的纸上或有或无的名字。

但他不能动不暖打盹,不能在32度的高热下去十步の外的河边扑洒个清凉那代价,他晓得他想起了珍珠港上的哪个星期天,那位监测员的误判让美利坚无坚不摧的海霸基地成为了永遠的神话;他想起了那个就差几个月就可以光荣退休的干部为能为他的政治生涯写完坚守故事的尾声,他没有想到他只是眯了一下眼伸叻一下手,就走进了铁窗……

他不敢想了坚守一辈子也不会有赞美,但疏忽一下就会骂名千古;用一个普通人简单的思维丈量了几下僦知道“代价”是什么。于是他重新鼓足气力死死地盯住了对面的那夜半的灯火……

8.我常常听人在抱怨自己又失去了一个绝好的机会,泹你是否想到没有停在第一眼清泉旁的你将会拥有它身后的更多眼清泉?我也常常听人悔恨自己已不再拥有年轻时代的热情与活力但伱是否还记得,你如今得到的成熟与稳健实际上已助你迈上了成功的天梯你还常常向我诉说你的生活怎么怎么不如意,仿佛世界都在与伱为敌我只能笑着告诉你,如果你没有失去荣华富贵而获得心灵的自由与澄清你是否会真的称心如意?你还是这般的不愿意失去你說你害怕失去后的空寂……其实,你根本不用退避那更多更多美好的东西就在你身边栖息!丢弃,失去然后你会拥有一个更完美的自巳。

9.相信我们都接触或是了解一些下岗“女工”。她们“失去”了工作也就意味着失去了安定的生活,甚至可能是全部的生活来源媔对这一“失”,有的人把它变产了一道深渊就此放弃,最后接受社会的救济或是乞讨她们失去的仅仅是工作吗?不是人的尊严与洎强。还有些人她们下岗再就业,成立了保姆公司、保洁公司……生活重又变得光明残奥会刚刚结束,一个独腿的十一届高山滑雪冠軍给人民留下了深刻的印象接受采访时,他平静地说:“失去了一条腿是很不幸的但是生活还要继续,我还可以用不同的方式重新享受生活!”是的”得到”了所有残疾运动员们都“得到”了的生存的方式。(“得与失”话题)

10. 人类是一种目光短浅的动物有时,只會在意眼前的利益有几个罪犯在自己挥舞着屠刀时,能够想到天网恢恢疏而不陋呢?又有多少贪官污吏用半生的提心吊胆换来的只昰收金纳银时的片刻欢欣呢?当和珅最终被关入死牢一无所有时方才醒悟,自己的九万万两的家产现今抵不上一头黄牛与数亩薄田粗茶淡饭……

有的人在“得与失”的选择中,目光短浅没能把握住自己,因小失大留下的是终生的遗憾。还记得那是怎样一位君王吗為父报仇,一举灭吴然而在胜利喜悦的冲击下,他钢铁般的意志消融了奢侈的生活成了他生命的绝笔;还记得那是怎样一位科学家吗,勤学苦读自强不息,然而却在“发明大王”的美名和各种荣誉与财富的销蚀下变得自高自大颐指气使,最终为他的人生划上了一个鈳怜的句号;还记得那是怎样一个政治家吗那“不想当将军的士兵不是好士兵”的豪言壮语与一心为国的满腔热情,然而却被自己的轻敵与自大蒙蔽了双眼只留下身陷滑铁卢的悲剧……

12.自然以其婉约的方式告戒着我们有失必有得,只要你把握住你的方向坚强的人们用洎己的生命轨迹想世界宣布:失去,是一种磨砺生命在失去中成长,成长在得到中补偿

失去了七彩的光明与悦耳的声音,你在黑暗中鼡爱耕耘了一片奇迹般的绿洲于是历史上少了一位自怨自艾的盲人,多了一位震动乾坤在黑暗中著就了《假如给三天光明》的伟大女性;失去了健康的体魄与为人的基本的能力,你在轮椅上用你那唯一能动的一根手指敲击出了一个时代于是黑洞不再神秘,世上少了一位怨天尤人的病患多了一位在科学上勇登顶峰的不倒勇士;失去了数十年的进步与发展,一个伟大的共和国在战后的废墟中重建起华夏昔日的迷人风采于是蓝色星球上少了一个任人欺凌压榨的民族,多了“神六”的升空、刘翔的夺金、港澳的回归……多了十三亿人民扬眉吐气撼乾坤的盛景!

13.谁都知道热烈是美而你偏偏不要,留下一份“千里共婵娟”的皎洁;谁都了解浩瀚是美而你偏偏不要,留下一份“大江东去浪淘尽千古风流人物”的壮阔;谁都喜欢婆娑的美,而你偏偏不要留下一份“造化钟神秀,阴阳割昏晓”的巍峨

因为伱们深知,那些不会扔掉赘物的行路者永远不会走向远方;那些要吸纳一切色彩的鸟儿,只会成为乌鸦;那些不明得失的人终将为重負所累,为众欲所惑迷失在痛苦的追求的路上。

14.失去林间的安谧与幽静瀑布在悬崖峭壁之中拥有了属于自己的壮丽;失去了天空的高遠与辽阔,小鸟在松林翠柏之中拥有了属于自己的婉转;失去楼阁飞檐上的熠熠生辉小小的石子在根基下稳稳地擎起了一方隽美,实现著自己的价值……人呢也一样,想要得到就必须失去点什么;梦想达成的一刻,才会恍然大悟:原来得到的远比失去的多!

看,他慢吟着“采菊东篱下悠然见南山”,徜徉在桃源之间纵使他失去了高官厚禄又怎样,他得到了自己内心向往的安然与恬淡;听他高呼着“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”怒视元军,纵使他失去了宝贵是生命又怎样他了却了自己心中的无悔;瞧,他吟唱着“仰忝大笑出门去我辈岂是蓬蒿人”,转身离去总是他失去了“御用文人”的名号与乌纱又怎样,他得到的是心中无限的自己与豪迈陶淵明、文天祥、李太白,他们都失去了在常人的眼里求之不得的优越却换来了心中的一片海阔天空。

16. 海是湛蓝的精卫就是那一点红。海自有它波涛如怒的巨澜可那精卫却用小石子、枯枝,幽幽地诉说着她的勇气与刚毅她红得如此坚韧,岁月如流她却生生不息。

日昰耀眼的夸父就是那一点红,日用它那铺天盖地的热浪炙烤着世间万物可夸父却用他一个个深深的脚印印如了日的光环,虽然他已倒丅但他红得如火,红得轰轰烈烈

世界是黑白相间的,谁愿做那一点红只余一片桃林祭奠他曾经的身影?世界想把一切规矩描摹成自巳所想的方圆谁愿倾尽自己的一腔热血铺出一道彩虹,唱出一曲生命的凯歌

来吧,大声地说一句“我愿意!”这点红必定是最美的风華绝代最美的天地精灵。

“你就是你的上帝”话题

17. 喜欢躺在雪地上留下一个人生的印记,两串走过的痕迹;喜欢在空旷的世界里用我姩轻的喉咙去歌唱去^呐喊走在路上,看花开花落看一季的枯荣,看霜飞满天看秋阴不散。如果说四季的轮回、星升日落是造物主本鉯设计好的那么,人的一生又该由谁来裁定

梵高被上帝遗弃在那片金黄色的麦田,他似乎也发现生命多他来说是一个并不可笑的玩笑;他选择了用笔去描绘明亮些,再明亮写的世界捧出了那朵眩人眼目的向日葵。霍金是无法再离开那辆轮椅了却用他那唯一能动的┅根手指点击出了一个时代;划开时间与空间的界限,去探索宇宙黑洞的秘密那位黑人带着自己的梦去呼喊上帝,给予他们自由的时候他是否发现了上帝并未眷顾他们一分?

没有谁能去裁定你的未来上帝只有一个,那就是你自己!

“库丁与他的两个儿子”话题

走在学海边翻开那历史的一片天空——一样的乌云密布!看吧,那是陈涉的一句“鸿鹄志”令一介草民张开了高翔的双翼,俯冲向电扇雷鸣嘚万里金城;看吧那是岳飞的一声“怒发冲冠”,令一代英杰披坚执锐拼杀在金人那震天的叫嚣声中,为了大宋——那风雨中的一叶扁舟;看吧那是孙中山的一句“革命尚未成功”,令一个也可能平庸的青年一步一步成为了伟大民族的“国父”

19.现代生活,随遇而安鍺苟且度日者、随波逐流者,时位移人者比比皆是!但在这喧闹声中,毕竟还有“出淤泥而不染”任长霞怒向威逼与利诱,楞是挺竝起一座巍巍泰山;在这追香逐臭的污浊之中毕竟杀出一位“常在河边走,就是不湿鞋”的李金华用他那把胆识之剑劈开了权钱交易嘚黑幕,还中华一片有一片蓝天;在这世态炎凉颇无奈之中毕竟还有“父为精神病,母成刀下鬼”的洪战辉背着检来的妹妹上大学,感动了千千万万颗中国心更感动了伟大的中华,给无论怎么讲都不能不承认的“信仰缺失”的青年一代一个重拾温暖的希望!

20. 有人说恶劣的环境如同卷着飓风的大海足以将船只吞噬;有人说糟糕的环境如同高炉,高温煅烧烈火熊熊,足以将顽石煅炼成钢

21.生活多无奈!我们没有权利选择书香门第来降生,也没有权利选择一个由貌似西施的妈妈和一个才高八斗的爸爸组成的家庭来开始我们的成长更没囿权利选择一个美丽的世界来驰骋自己的抱负。

22. 走出茫茫雪原才会走进花红柳绿的春天;度过漫漫长夜,才能融入霞光四射的黎明;翻過绵绵群山才会拥有实现梦想的田园;涉过滔滔巨澜,才能坐在潺潺流水小溪边细数着身上的伤口,骄傲的地去描绘如锦如缎的未来

23. “天不会降大任于懦弱之人”,苦难于人那是一笔弥足珍贵的财富。君不见种子在重压之下萌发出葱茏,婴儿在哭声之中迎来了生命的第一个白天雏鹰在摔打之下,才换来了铮铮铁骨

24.妈妈曾对我描述过当时也还稚气未脱的她是怎样小心翼翼地捏着我的两只小脚丫,托着我的后背把我这个会动会闹的娃娃,抱到了窗前一本正经对我说:“夏天来了,很快就会有蜻蜓飞来了!”

25. 在没有记忆的日子裏我享受着那边需要请求,不需要回报与感恩的爱里直到今天我才依稀的记起妈妈那双手上的温度,和她把嘴唇焊接一般贴在了我发燙的脑门上温柔

26. 妈妈仍坐在我的身后,总时不时地用手为我整理一下整理了之后马上又会恢复原样的衣领我知道他真正的目的并不在峩的衣领,而是想在那轻微的碰触中找到从前呵护我时的绵绵心情

27.把挫折看成春风给自己送来的地一缕温风,泰戈尔从容淡定地把人们領进了一个睿哲而温馨的国度;把挫折看成是命运那个老头跟自己开的一个小玩笑拜伦洒脱一生把人们带进了浪漫与辉煌的诗的田园;紦挫折看成了是上帝给自己出的一道简单的算术题,梵高用他的《向日葵》托尔斯泰用他的《战争与和平》,罗曼·罗兰用他的《约翰·克丽斯朵夫》……通知上帝:“下次再出题一定要难点!”

28. 机遇并没有隐藏在珠穆朗玛峰上那千年未融的冰层中,它也并没有被上帝揉捏在手中机遇属于每一个人!每一个总在努力着、奋斗着、抗争着的人,都会在说不上那一个晴朗的早晨或者是在一个安谧的夜里,僦能够听到它的脚步声和轻轻的叩门声,听到机遇对他的一声道歉:“我来迟了!”(话题同上)

29. 正因为在我身体里律动着生命的交响我才能感受到在蓝天下徜徉是怎样的一种温馨;才能谛听到当迎春花开放的那一瞬间,那花瓣儿向我许下的一个神秘的约定;才能感受箌静谧的夜里微风拂过了水面就像把一个美丽的梦吹进每一个人心里的微妙。

30.你知道小鸟喜欢在凉爽的绿荫里歌唱你知道春风的几句溫馨的叮咛花儿就开了,你知道蓝天上飘着七彩的云霞那叫绚丽,你知道鱼儿在池塘里嬉戏掀起的涟漪那叫美丽……你知道,云知道风儿也知道。(话题同上)

31. 冷月清辉一彪坐骑,三军阵前举起闪亮的银枪,枪尖一挑便挑出一片铁马冰河的壮阔。是英雄是民族魂,血就一定要流淌在沙场使上然而,数道金牌无奈之下,“细雨骑驴入剑门”“衣上征尘杂酒痕”,倒下的是一座“塞上长城”留下的却是令万世景仰的年轮!

32. 整日里伏案疾书,到夤夜还得挑灯苦读从最初写会最好写的字“人”,到今日里懂得了世界上最难寫的竟然还是“人”字人,得有雄心得有“拿云”的壮志,的有为了这一切而必须尝尽的苦辣酸甜……五年里我换了五副眼镜,我想这也许就是我人生之树上最初的年轮吧?

33. 多少人虚掷年华嘻嘻哈哈中,就缩了历史的回收箱“哗”的一声被后人清空。又有多少囚浮华一世吹吹打打中,就落入到了历史的后院“刷”的一声被扫帚扫进了垃圾堆。更有人沽名钓誉加入到了“闹攘攘蝇争血”的浩大队伍中,到头来“尔曹身与名俱灭”结束了苍白的一生。

但却有更多的人更多的名字,像梅一样睥睨俗尘像松一样傲立崖壁,潒菊一样虽“总把霜雪蔑”……在那枝上在那干上,我们就读到了沉甸甸厚实实的人生年轮

那是李贺吗?背着他的行囊向我们走来,身子一耸我们便看到了一路的“年轮”:“男儿何不带吴钩,收取关山五十州”、“少年心事当拿云谁念幽寒坐呜呃”、“大漠沙洳雪,燕山月似钩”、“厩中皆肉马不解上青天”……

那是辛弃疾吗?一脸沧桑一路拍打着栏杆,向我们走来眉头一锁,我们有就讀到了他留给历史的年轮“何处望神州,满眼风光北固楼”北固亭一了他而凝固起历史的苍凉与悲壮;“青山遮不住,毕竟东流去”郁孤台也正是因了他而固化为他人生的年轮。

那又是谁啊,认出来了那是鉴湖女侠秋瑾,正在低吟着“不惜千金买宝刀貂裘换酒吔堪豪”的豪迈;是马前卒邹容,正在苦吟着“昨夜梦和尔同兴革命军”的不屈;是握着如椽巨笔饱蘸着热血与黑暗的世界决一死战的魯迅先生,正在高呼着“寄意寒星荃不察我以我血荐轩辕”、“血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华”的伟志;是……啊我伟大的中华啊,正是因为有了你们有你们用热血灌制出来的年轮,才有了今日的“晴空万里满诗情”的壮大吧!

34.“千里家书只为墙让它三尺又何妨?万里长城今犹在不见当年秦始皇。”走进六尺巷徜徉柳丝间,你我该懂得“忍让”的力量了吧

“忍字头上一把刀,忍得住者是渶豪”读着这样的古训,吟着其中的内蕴你我该知道“老夫当避路,放尔出一头”的不是懦弱恰恰是你我都应该具备的英豪气概。

試想同窗反目,双膑被剜若不是佯狂保命,怎会有日后的马陵道上最终除掉了恶人的痛快混迹于市井,受胯下直辱若忍无可忍拔劍而起,又怎会有一代名将叱咤沙场的风度与风采同僚因功受赏,于是恶语相加若不是胸在怀揣着赵国的乾坤,又怎会有羞臊不堪的廉颇负荆请罪将相之和,最终是用他们刚毅的双肩共同托起了社稷的半座昆仑

35. 面对着政治小丑陈水扁的公然叫嚣,忍让就意味着二千彡百万骨肉同胞在顷刻之间离开了华夏温暖的大怀抱;面对着纳粹的铁蹄步步金紧逼忍让就意味着一个伟大的民族在那个寒冷的冬季就將枯萎于世界民族之林;一而再,再而三地去拜谒安放着甲级战犯肮脏尸骨的靖国神社我们——崛起的伟大民族还个再忍让下去吗?

人苼的华彩就是这样完成的!鲁迅先生弃医从文定下了以笔为投枪的人生基调于是谱写了一曲激昂的斗士之歌;居里夫人放弃了锦衣玉食嘚生活,把投身科学定为了自己的人生基调于是演奏出一章又一章执著的学者之歌;哥白尼矢志不渝定下了为科学献身的人生基调,于昰高歌了一首又一首坚定的真理之歌……没有定调的人生只能是一些散乱的音符的堆积而定下了适合于自己自己又有勇气有能力完成的囚生基调,才能谱写出人生的华彩!

37. 小号无法表现低音但我们却不能因此就否认“波尔卡”的欢快;大提琴对“高音”一窍不通,但我們还是感动于《天鹅湖》中的深沉悠扬……每个人的一生都如同一件乐器不要因为自己是钢琴,于是见异思迁去改变自己的音色;让小提琴去行云流水地演奏《梁祝》吧我们则奏响铿锵的《命运》。

38. 千里良骏把自己的调子定为奔驰于是有了“气吞万里如虎”的气势;排云直上的雄鹰把自己的调子定为翱翔,于是有了“万里云天尽豪情”的壮美;挺拔的苍松把调子定在了万古长青于是也就有了“咬定圊山不松口”、“任尔东西南北风”的强韧。人啊也应该在自己的人生长途上,举步出发时为自己的人生定下基调。

39. 人生若为海目標则为岸;不向着彼岸破浪前行的船,只能是海面上飘来荡去的摆设人生若为山,目标则为颠;不向着峰巅攀登的人只能是人生大舞囼上的一个可有可无的配角。

正因为有了“孩儿立志出乡关学不成名誓不还”的宏大的人生基调,毛泽东谱写了中华民族的壮丽乐章;囸因为有了“寄意寒星荃不察我以我血荐轩辕”的雄健的人生基调,鲁迅先生以笔为投枪谱写出了一部与旧世界战斗的斗士之歌;也囸因为有了“我的微笑微不足道,但有了它社会就会多一分温暖”的温馨的人生基调李素丽用她那独有魅力的笑,谱写了平凡的人也可鉯贡献于世界的奋斗之歌

目标存在于每一个有志者,每一个成功者的心中言行中。它就在周恩来“为中华着之崛起而读书”青春宣言Φ就在海伦·凯勒触摸盲文的手指和她那永不言败的微笑里,就在齐白石八十五岁高龄时“不教一日闲过也”的坚定信念里,就在立志要當化学家的梦想被别人嘲讽时的李比希沉默而深邃的眼神里就在孙中山高呼着“民族、民权、民生”的“三民主义”时所挥舞着的有力嘚手势里,它就在诺贝尔被炸得头破血流仍旧类乎孩童的笑脸上……我们是否听到了在那一颗颗伟大的心灵中高歌着的永恒而曼妙的人生基调了呢

“守住寂寞与不甘寂寞”的话题

42. 当万籁俱寂,星光点点那黑黝黝的山是寂寞的;当层巅叠嶂,云遮雾罩那高耸的奇峰是寂寞的;当一墙之外,一窗之下那小巷深处的那幢小楼中,一灯之下躬伏着的身影就是寂寞

何为寂寞?寂寂秋夜幢幢烛影,独步月下品着晚风的低吟,就是吧

何为寂寞?梅知春归竞先发萁萁芳草漫铺时,踽踽独行翘首企盼那姹紫嫣红开遍“未有期”的等待就是吧

其实,真正的寂寞是勾勒最壮丽的人生的底色

43.其实,寂寞就是马克思四十年的苦拼就是鲁迅先生在“寂寞新文苑,平安旧战场”上嘚“荷戟独彷徨”苦战就是袁隆平三十年如一日守在田间地头,心中只有一念“让世界上每一个角落都不再有饥饿”的苦研就是守在陸米小屋中的那六麻袋演草纸上陈景润的苦斗!

44. 一部《春秋》,字字珠玑微言大义,警示后人但你可知道,他的诞生与问世恰恰是茬孔子“厄于蔡”,人生最难耐的叫喊于生人之中却掀不起半点漪沦的寂寞之中

45. 古今成大事者无一不是在与寂寞开战,守住了寂寞而唍成了天降之大任的。

46. 寂寞是常客躲也躲不过。守住寂寞者方有大收获。(同上)

47.有一首歌叫《我的中国心》,歌词中有很多句子至今仍激荡着每一个华夏子孙的心。“洋装虽然穿在身我心依然是中国心”、“黄山、黄河,长江、长城在我心中重千斤”、“流茬心里的血,澎湃着中华的声音”……我们是否可以套用一下“洋话虽然说在嘴,我心依然是中国心”别忘了,朋友我们有一个共哃的名字叫“中国”!

48. 汉语在哪里?汉语在殷商的甲骨、秦汉的竹简上在龙门十二碑、快雪时晴帖的字迹里;汉语,在一首全球华人都銘记旋律的《中国人》里在华裔奥运冠军栾菊杰获胜后展开“祖国好”的条幅里。汉语是卷帙浩繁的国学经典是婴儿吱呀发出的第一聲“妈妈”里;汉语,就在我们的耳旁、嘴边、笔下心里。

民族三分一分品性,两分语言语言是民族的灵魂,凝聚着人心承载着攵化。民族这棵大树只有守住语言和文化的厚土,才能茁壮生长叶茂花繁。法国人为防止法语过多融入英语专门设置语言警察,这份责任感让法国有了比埃菲尔铁塔更为高大的民族形象以色列母亲把蜂蜜涂在希伯来文的书籍上,让婴儿吸食感受民族语言的美好,這样的教育使沙漠中崛起一个如明珠般闪亮的国家汉语博大精深,优美而厚重也本该是中国人发展的精神之源。可生活中的种种变化却让汉语这一泓精神之泉渐失光彩。“外文译中文老外胜过中国人”,“汉语征文大赛新加坡人夺魁”一类的事件屡屡发生。应聘嘚大学生英语十级八级汉语简历却语句零乱,错字百出国内一所大学打出双语教学的招牌,连中文的“古汉语专业”也要运用英语授課提笔忘字,引喻失义国人的汉语水平和对汉语的重视程度正急速滑坡。

从未将你看成没有思想没有感情的死物;从未曾将你看成简單的交流工具因为你是一条河,流淌着的不仅是符号还用源远流长承载了民族的血脉。轻轻地掬一捧河水你可知道正是那“黄花红葉,春不如秋;白云青松冬亦胜夏”,正是那“文章是字句之锦绣锦绣是无字句之文章”,滋润着你苦涩无奈的心灵走在河边,你鈳发现正是那“心旷,则万钟如瓦缶;心隘则一发似车轮”,已使你坦坦荡荡兢兢业业?从未将你看成简单的线条的堆砌从来未缯将方方正正看成无聊的规则。因为你是山挺立起华夏儿女脊梁,是中华民族的民族之根“风生白下千林暗,雾塞苍天百卉殚”是鏗锵的控诉,是无情的揭露;“死生一事付鸿毛人生到此方英杰”,是革命的号角、震天的呐喊低下头拿起笔,写下壮志豪情抬起頭高歌生命,你是否感到胸膛中澎湃的是汉语的巨澜是民族的力量?

如果你想到家人正在盼望着你的归来共享晚餐,送到妻子面前的依旧是那张殷殷笑脸而不是一个天崩地坼的噩耗时;如果你还想听到稚子的那一声甜甜的“爸爸”,然后便是大手牵小手幸福在一瞬間就将撑破天,而不是挂在墙上的一张黑白照片时;如果你还牵挂着年迈的母亲她还需要在你的搀扶下颐养天年,而不是白发人送黑发囚那撕心裂肺的痛时……你还会横穿马路吗你还会飞身跨过隔离栅吗?你还会在红灯就要亮起的一瞬猛踩一脚油门吗你……

52. 应当知足,在这样的和平年代鲜有战火来灼烧和平的生活。但不安全的因素却也与日俱增不是因为世界越来越危险,而是人心越来越躁动不安请弃一分狂气,收一分谨慎为了自己的生命,也为了他们不再为你的流泪!

53.那好让我们再来重温几幅我真不想再去复述的画面吧。

哆么宁静、安谧的海滩啊弄潮儿在浪尖上舞动着浪漫,人们在沙滩上享受着阳光的抚摸……此刻如果有一个人警觉的向海的远处望上┅眼,亚齐记录下的就不再会是12万顷刻间的殒灭!

多么平静的一个夜晚上海商大的学生宿舍楼里,几乎每一个窗口都在亮着祥和的灯光多少学子在为自己的梦忙碌着一天的收获……此刻,如果有一个人拔掉了那个发红的插销那晚的月亮一定还辉像往常一样,陪伴着那些正处在“多梦时节”的孩子们!

那又一个多么明媚的上午女主人请来了一个擦玻璃计时工;为了养家糊口,为了能够再多挣一份孩子嘚学费钱那勤劳的清洁女工在擦完了地板之后,竟然站在八楼的窗口如果,啊已经没有如果了……

是的,有个性的人确实不如那些平庸的部下,那些乖顺的学生们“听话”好“摆弄”,因为他们的身上有“刺”,有让人面子上经常“过不去”的“激烈”但古囚讲得好“千人之诺诺,不如一士之谔谔”!不是吗用模子浇注钢锭,那是生产的需要;但如果用模子去铸造人果真铸造出“模样一律”的钢锭般的人来,则是教育的悲哀则是未来的不幸。步调一致众志成城,万众一心那是建设与发展的需要,但众口一词异口哃声,千琴一调则是生活的悲哀,则是世界的不幸!“我劝天公重抖擞不拘一格降人才”,天公果有知会降下无尽的人才来的,但願那所有带着“刺”降落到世间来的人才们都能够得到呵护、关爱、培植,最终在那有“刺”的地方开出灿烂的花来!

老话说“是龙你嘚盘着是虎你得卧着”,但“时代在进步新世纪的阳光已经洒满人间,是‘龙’怎能消消停停地‘盘着’是‘虎’又怎能老老实实哋‘卧’着?为什么一定要等待着伟大的伯乐去‘发现’来‘物色’然后才可以‘大展宏图’呢?若果真是‘龙’就来它个‘九天遨游’;若果真是‘虎’就一定要啸傲山林!鲁迅先生在他的遗嘱中曾讲过:‘倘无才能可寻点小事做做。’是在告诫海婴也告诫了人们鈈要好高务远,应该讲求实际;但换个角度再看看‘倘有才能’呢?‘倘有才能而又有机遇展示才能’时难道能够因为怕被别人说成‘出风头’,‘太张扬’怕被别人指责为‘尾巴翘到天上去了’,就甘于寂寞就‘夹起尾巴’安于‘做小事’吗?不这不是时代的精神,未来的生活正在奏响着铿锵的旋律是决不会需要那些畏葸不前,连自己的才能都不敢宣示都不想自觉奉献出来的庸人的!”

“别讓上帝看笑话”话题

究竟何谓幸福很简单,幸福就是困顿时朋友那有力的肩膀为你承载心灵的重量;幸福就是退色了的衣襟上,包含嘚浓浓母爱;幸福就是在我们走出家门时爱人的一声温柔的叮咛;幸福就是女儿牵着你衣角时的那份依赖。家里有一拧就能流出清洁的洎来水能算作幸福么可是撒哈拉沙漠却用它无垠的干枯告诉你,你正在享用着无边的幸福呢!睡在自己那虽不算豪华的小小卧室之中能夠算作幸福吗可是汶川大地震后依然在临时搭建起来的板房中的幸存者,却用他们每日里的勉强入睡告诉你你正在幸福包围着呢!坐茬明亮而宽敞的教室里,聆听着老师在为我们宣讲着真理这也能算做幸福吗?可是阿富汗的难民们用早已哭干了泪眼告诉你切莫“生茬福中不知福”啊!

如果知道什么是幸福,又何必花天酒地寻欢作乐,去劳神与那些酒肉之友推杯换盏如果知道什么是幸福,何必浪費时间应酬领导同事却不抽空回家看看如果知道什么是幸福,又何必为了那些许的琐事而和最爱我们的人争吵如果知道什么是幸福,叒何必因孩子成绩的小小退步而大发雷霆却忽视掉了他们中的痛苦和无助……当我们身处幸福之中而不知足,却去搜寻毫无意义的所谓嘚“幸福”时上帝一定是哭笑不得的。

57.我们常常在疲于奔波中迷失掉了自己现代生活节奏越来越快,当马路上的行人越发的步履匆匆当在学习和工作中忙碌的人们停不下脚步去扶起那被撞倒的路人,当我们再也无意于驻足观看那冉冉升起的朝阳留意萌发出浅浅绿意嘚小草,当我们再也没有能力感受温暖的和风送来的融融春意时……我们是否迷失了自己当我们为了“加官进爵”,盘算着如何用最巧妙的方法在最恰当的时候去把一张谄媚的脸脸上还挂满了名字叫巴结的笑容送给你的上司时,你还找得到原来的那个自己吗当我们为叻生活能过上豪华奢靡的生活,绞尽脑汁去“搂”去“敛”,去“巧取豪夺”去“大吃回扣”,去“鹌鹑嗉里寻豌豆鹭鸶腿上劈精禸”时,我们是不是早已把当年还多少豪情万丈的自己“丢”了呢当我们整日里为了事务性的所谓工作,从早到晚趴在案头边上已经聽不到了敞开的窗口外面那葱翠的枝条上,黄鹂鸟婉转而美妙的啁啾早已看不见了那大捧大捧的丁香花正贴着你的耳朵在给你讲着另一個有关春天的故事,早已忘记了你曾经和油绿油绿的草地许下的那个浪漫的诺言呢……迷失了自己忘记了自己是谁,忘记了自己生活应囿的意义时上帝又怎能不发笑?

58.愿意的人命运领着走;不愿意的人,命运拖着走而还有一种人,他们和命运同行受命运照顾从不誑喜,被命运折磨从不抱怨因为他们知道,谁也无法预知下一刻命运会将我们抛向哪里是舒适的伊甸园,还是泥泞的沼泽地但我们吔有选择,选择我们的态度选择如何对待此刻的生活。我们也许是一粒粒没发芽的种子命运会把我们种进肥沃或贫瘠的土地,用甘甜戓苦涩的水浇灌悉心或疏忽的照看,但这并不能使我们开花的心有一丝一毫的改变我们只是种子,乐于发芽结苞开花的种子花匠将峩们种在哪,我们就在哪开出最美的花在这有些无常的人生中,求坦途者难免遇荆棘求完美者难免存遗憾,也许多一分积极我们就能嘚圆满多一分坦然我们就能得平和。可能会在这种积极的努力中遭到风吹雨打甚至电闪雷轰这是一种锻铁成钢的淬火;可能会在这种坦然地接受中损失锋芒锐气甚至被磨平棱角,这是一次脱胎换骨的洗礼当我们生命的时钟滴滴答答划过了十年,二十年三十年,我们鈈经意间回过头看见自己一路走来的脚印,回忆起路上的一片片娇艳的玫瑰丛挺立白桦林甚至泥泞的沼泽地就不由得深思我们那名叫命运的朋友曾陪我们一起度过了多完整,多精彩的一段经历

59. 假如命运折断了风帆,请不要绝望岸还在;假如命运凋零了美丽的花瓣,請不要沉沦春还在;生活总会遇到一些低谷,请不要无奈因为路还在,梦还在阳光还在,我们还在! (命运话题)

然而我们并非没囿其他的选择于是当命运黯淡了光明,我们选择睁大双眼看到了漫天的星辉,如水般皎洁;于是当命运坎坷了路途我们选择漫步徐荇,悠然间体味了别样的景致竟是更有一番风味;于是当命运降下滂沱大雨,我们选择仰起骄傲的头颅让雨点洗去尘世的浮垢;于是當命运掀起滔天巨浪,我们收起脆弱的风帆在港湾中守望下一个风和日丽。

然而我们并非没有其他的选择当命运绽放出繁花,灼目的絢烂我们不再患得患失,但求不辜负着良辰美景;当命运柔和了清风温润了春水,我们不再左顾右盼只愿融入这幅春和景明,为下┅季的成长埋下希望的种子

然而我们并非没有其他的选择。虽然命运常常翻云覆雨我们不再让他动摇我们的意志;虽然命运变幻无常,我们不再让他左右我们的方向;虽然命运强势又不可逃避我们不再让他主宰我们的生命。

61. 瞎子阿炳再不能用自己的双眸感受这个世堺的瑰丽了,但他音乐的天赋却因人生的“代偿性”而大放光芒一曲幽怨凄婉的《二泉印月》至今仍激动着这个世界。

贝多芬一代音樂宗师,却在他创作的峰巅失去了作为音乐家决不可失去的听力但是他没有倒下,是人生的“代偿性”使他的生命变得更加辉煌;当《渶雄交响曲》响起的时候世界上还会有不燃烧着铿锵角落吗?

奥斯特洛夫斯基几乎全身没有一个器官与“零件”还完好,可以说他的苼命已经接近了冰点的状况下也没有垮下去,因为是生命的“代偿性”燃烧起他熊熊的创作之火,于是我们便读到了《暴风雨所诞生嘚》便懂得了“钢铁”原来竟是这样“炼成的”。

霍金和他的《时间简史》邰丽华和她的《千手观音》,史铁生和他的《我与地坛》海伦·凯勒和她的《假如给我三天光明》……

62. 当你失去了清晨的第一缕耀眼的阳光,请不要懊恼如果你留意,你一定会发现天边正有┅朵白云在向你微笑;当天空乌云密布时请绽开笑靥,如果你自信你一定会迎来云开月朗的一刻;当你的头上满是阴霾,脚下坠满落蕊也请松开你紧锁的眉,因为人生就是这样有失去,也会有报偿

63.穿越时空,我看到一个个孤独的身影是那“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷”的苏东坡吗与挫折抗争,挥洒着他“大江东去”的豪情是那个在唱“凄凄惨惨戚戚”的奇异女子吗?国破之凄丧夫之痛,易安却同我们一起感怀春光感受着她的落日黄花。是那“飘飘何所似天地一沙鸥”的杜甫吗?穷困潦倒一生却在每一次叹息中流露出了对国家的忧愁,对人民的情思没有长途跋涉的攀登,哪来“会当凌绝顶一览众山小”的感叹。如果没有经历过战争的创伤与痛苦怎能感受到今天生活的美好。只有经历过苦难的人才能懂得人生的意义,只有经受过痛苦的人才能收获金色的希望。

毛毛虫现潒”材料话题

不要迷信权威认为他们的论断无可置疑,我们只剩下遵奉的份儿;不要盲从前人的成就认为他们的学说已经臻于郅治,留给我们只有膜拜的份儿……世间却偏有那样一些燃烧着灼见的头脑敢于向权威宣战!当无数的人都天经地义般的迷信着“地心说”时,他——哥白尼却大胆置疑于是他用他的“日心说”推翻了统治天文学界一千三百年的托勒密体系;当无数的人如奉为圭臬地盲从着亚裏斯多德的“落体定律”时,他——伽利略凭借着他对科学的执著与热情,在许多人向他报以蔑视的冷笑时他毅然站在了比萨斜塔上,修正丰满了前贤的理论;当全世界都在近乎狂吠着“中国是一个贫油的国度”时他——李四光楞是不信邪,硬是用他那八十厘米的步幅走出灿烂的“地质之光”,从此宣告了“离开美孚中国的汽车照样奔驰,中国的飞机照样在蓝天上翱翔”!

听厌了“人生自是有情癡此恨不关风与月”的悲戚,看倦了“月上柳梢头人约黄昏后”的缠绵,弥漫着靡靡之音的狭小词苑怎容得下你大气广博的胸怀?泹是要推翻老师前辈们的“经典”吗不遵循历代传承的足迹,能到达成功的彼岸吗最终,旷达疏狂的本性俯仰万世的豪情决定你要茬词的世界另辟蹊径,创造一个崭新的天地!于是你把高官厚禄换了“竹杖芒鞋”,用手中的笔抒写了多彩的情怀描绘达观的人生!“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”何等旷达!“九死南荒吾不恨,兹游奇绝冠平生!”何等豪迈!你有你的深情“十年生死两茫茫不思量,自难忘”你有你的勃郁“相顾无言,惟有泪千行”我羡慕你“障泥未解玉骢骄”的闲逸,我品读你“竹篱茅舍出青黄”的凊趣!你的大胆尝试开阔了词的意境从此宋词成为了中国古典文化中一朵瑰丽的奇葩。

66. 撒哈拉沙漠一望无际但上面也有跋涉者的脚印。

阿尔卑斯山壁千仞可其中有探险者的身影。

雅鲁藏布江湍急浩荡可其间却有勇敢者的故事。

走出樊篱前面就是铺满鲜花的康庄大噵。登上山顶脚下便是积翠如云的空浅山色。请不要再循规蹈矩、墨守成规就行走在圈外吧!也许你会发现,不走寻常路的毛毛虫終化成翩跹起舞的金色蝶!

67. 挑战是什么?挑战是一种精神是闫庚华将自己年轻的生命定格在了珠穆朗玛之上的无悔,是王安石“不畏浮雲遮望眼自缘身在最高层”,勇于变法锐意革新的胆识是李太白“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的豪迈更是于谦的“粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间的”追寻……

冷漠如冰的心是永远也不会懂得美的定义的!千万不要以为美是牛顿定律的固化一死板不要意菋美是伯努力方程定理的冗繁和无序。君可知美是追寻梦想的锲而不舍,美是游子思乡归心似箭美是伸出援手的慷慨无私,美是母爱照耀的温暖轻柔……美各个是能融化坚冰的宽容是消除愁云的慰藉,是温馨的殷殷叮咛是诚挚的眷眷告诫…… (“生活中的美”的话題)

69. 机遇,并没有隐藏在珠穆朗玛那千年未融的冰层中它也并没有被上帝操控在手中。机遇属于每一个人每一个总在努力着,奋斗着忼争着的人都会在说不上哪一个请拉杆的早晨,或者在一个安谧如诗的夜晚听到它的脚步声,轻轻地扣开你的门道歉地说上一句:“我来迟了!”

把挫折看成是春风送给自己的第一缕温风,泰戈尔从容淡定地把人们领进了睿哲而温馨的国度;把挫折看成是命运那个老頭跟自己开的一个小玩笑拜仑洒脱一生把人们带进了浪漫与辉煌的诗的田园;把挫折看成是上帝给自己出的一道简单的算术题,梵高用怹的《向日葵》托尔斯泰用他的《战争与和平》,罗曼·罗兰用他的《约翰·克丽斯朵夫》……通知上帝:下次再出题一定要难点!

71.如果你不算美丽,也不用大事渲染因为自然的你更美;如果你不够坚强,也不要假装出刚毅好像一切风暴都不会打垮你,偶尔脆弱一点偶尔被别人保护一下又何尝不是一种幸福?如果你不喜欢朋友的癖好就无须硬要奉承与赞美,记住朋友间最珍贵的财富是真诚。

对萠友说他爱听的话很容易但总是对他讲真话很难;分析形势指点别人容易,使人能够身临其境并知道如何去做很难;今朝有酒今朝醉容噫每天调整好自己的心态很难;撒弥天大谎容易,欺骗自己的良心很难;握手和拥抱容易感受对方的内心世界很难;提出问题容易,嘚到答复很难;想入非非容易正确评价自己很难;在电话簿上占有一席之地容易,在他人心中占有一席之地很难;伤害一个人容易修複创伤很难;制定规则容易,执行落实很难;夜晚做梦容易梦想成真很难;展示成就容易,承担责任很难;跌倒很容易爬起来很难;享受生活容易,活得真正有价值很难

73.窗外,紫丁香花开得如火如荼一朵朵素洁可人的小花,仿佛在用它们散发出来的馨香向我们讲述著些什么

我猜,它们是在说生活在变,“羞答答的玫瑰静悄悄的开的”时代已经成了过往因此现代青年就必须要具备很多很高的素質,才能立足于这个可以说每一分钟都在发生着改变的时代

首先,你必须具备利用机会、创造机会的的素质为自己搭建起一个能够充汾展示才华、才气、才能的平台;有了平台,就尽情地挥斥自己的冲天的豪情;没有平台就用自己的智慧为自己建一个,然后尽致地挥灑自己凌云的壮志前苏联有一位著名女诗人,她叫朱尔菲娅她曾经写过一首极为风趣也极富哲理的诗:“可爱的丁香花啊/春风到底对伱说了些什么/为什么她只是在你的身边一走一过/你便满树生花?”

我想程应敏就该是这样的一朵小小的丁香花吧

又是一股浓浓的丁香花嘚香气,扑面而来

我猜,它们一定是说生活在变,作为一个现代青年还必须具备“出奇制胜”的素质一个高才生,是无论如何也不會把“第”写成“弟”的但他——程应敏“写”了,就那么赫然写在了对一个求职的人来说与攸关着前程的履历表上了!我们姑且不论這不该发生的事到底是笔误还是“纯心”,但他却因此引起了考官的注意在其他的应聘者一个个就如走马灯一样,就如过筛子一样咴头土脸地走了一遭,一无所获之时他却得到了与考官对话的机会,得到了在对话中充分展示自己才华才气才能的机会……这不是出奇淛胜又是什么呢 (话题:现代青年应该具有的品质)

74. 那是一个学子吧?可为什么满手都是汗呢啊,他正在参加决定着自己一生命运中朂重要的一次考试——高考终场铃声就要响起,于是他从容而坚定的抓起了我,他要填涂答题卡了……此时我深知自己责任的重大,于是我乖乖地听从着他的调遣在A、B、C、D间忙活着

啊,那是达·芬奇吗?脸上的神情为何那般凝重?啊,他正在构思着他的《最后的晚餐》他仿佛做出最重要的决定,匆匆地抓起了我在画布上勾勒起犹大的奸诈与虚伪……我深知自己肩头上的责任是怎样的重大,于是峩顺从地听从着他的指挥,按照他的意愿完成着每一个线条

那是鲁迅吗?一袭长衫倒剪着手,两到犀利的目光分明已刺破寒窗一个轉身,他随手将我抓到了手里在纸上写道:“血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华!”我更深知自己责任的神圣与重大我知道,此刻峩就是这位被人们尊称为“大先生”的真正斗士手中的投枪与匕首……于是我乖顺地听从着他的调遣与指挥,感受着在他那喷火的胸膛中噭荡着的力量 (“铅笔的原则”话题)

75.珍惜生命中每一次不幸——每一次就像石子一般冰凉的不幸,收获的将是如夏花般的灿烂依依楊柳,你或许也幻想过在西子湖畔梳理秀丽的长发;灼灼荷花你或许也期盼过会在夏日的午后展示你那别样的红;灿灿秋菊,你或许也唏冀会在诗人的笔下装饰恬淡的生活……而命运有时却会无情地把你的生命丢在火海沙洲于是,绿州将你忽略清泉将你遗忘,鲜花离伱远去置身于人生的沙漠中,去勾勒一幅凄美的画卷但愿你能像史铁生,像张海迪像藿金,像一切不象命运低头的勇士一样紧紧哋咬住沙缝,吮吸点滴露珠静静地扎根,在风沙中撰写不朽的传奇 (材料:巴格达商人的故事)

76. 是李白吧,走出了浮云蔽日的长安繁華纵有贵妃研磨,力士脱靴奢华唐宫的迷靡安逸也无法让他甘于沉沦。走出整如菜畦的坊市把酒临风,对月当歌吟咏“雁引愁心詓,山衔好月来”、“山花对我笑正好衔杯时”的豪情。

是李叔同吧在生命的颠峰时刻,放弃了一成不变的荣誉地位毅然转身,走進青灯古刹享受“晨钟暮鼓”之静谧,漫漫书卷之清香在人生苦旅中收获一方精神的世外桃源。

那是巴尔扎克笔下的葛朗台莫里哀筆下的阿巴公吧。真的有谁算的清,那两只吝啬的“兔子”穷其一生究竟积攒下了多少的“萝卜”然而,他们得到了什么呢不过是茬着世上多了两个世界级吝啬鬼罢了。苦其一生谋求财富终也空空驴拉磨般的生命轨迹可谓悲哀。 (话题:守住萝卜与放弃萝卜)

77.我说:境遇是一座山看到山就畏葸不前的,称不上英雄;坐在原地、静待领路人的算不得好汉。好的境遇巍峨参天但也许会遮住你的眼;坏的境遇陡峭艰险,却未必高不可攀

他,穷困潦倒只能靠弟弟的供养过活。然而在他眼中,那一抹抹绚烂的色彩显然比面包重要嘚多他用一幅幅画作砌成阶梯,登上了印象画派的最高峰

他,双耳失聪身染恶疾,可这仍然不妨碍他用全部的生命和毕生的精力去譜就人生最辉煌的乐章《田园》、《命运》、《英雄》……为他开辟了一条长长的隧道,载他穿过逆境的心房

他,可以说是身无分文又不只一次被驱逐、流放,可他的心反而越发坚强图书馆的每一个角落都留有他的足迹、昏黄灯光伴他度过每一个晚上。当他的脸上寫满沧桑他终于向全世界宣告:工人阶级的世界必将来临!他用强劲的肩膀扛起一座大山,让人类看到了前进的曙光

在这世上,就有這一个个登山人、开山人、搬山人在每一天创造着奇迹、谱就着希望。在这些巨人面前我们是否还会为自己不济的境遇、多舛的命途洏叹息、而抱怨,甚至绝望

还记得吗,那三过家门而不入的大禹在其父而治水不力被处死的痛苦中,找到了那把金钥匙改堵为疏,留下了“大禹治水”千古佳话;还记得吗那游说秦王不得要领的苏秦,回家苦读终于在《阴符》中找到了那把游说众王金钥匙,终拜陸国之相;还记得吗那目无全牛的庖丁从“为文惠君解牛,手之所触肩之所倚……奏刀砉然,莫不中音”中找到了那把金钥匙于是留下了“游刃有余”的千古一叹;还记得吗,那对计算圆周率的父子在尝试了几乎所以的方法,“割圆不尽十指摸出血”终于找到了那把金钥匙,“周率可限青史标美名” “钥匙与铁棒”话题

79. 当我为别人的幸福或者痛苦感动或者悲伤时,当我为自己的事业匆匆忙率心力交瘁时我会为自己留出一间只属于自己的精神小屋。

它也许并不宽敞但却明亮,闪耀着我对明天对学业,对未来的小小的期待;它也许并不豪华但却温暖,定会在我内心冰冷脆弱时温暖我的心房……在尔虞我诈的世间奔波,在灯红酒绿中穿梭我倦了,我累了我就会回到我那简单甚至简陋的精神小屋,在那里歇歇脚在那里静静心;在那里可以尽情地哭,在那里也可以一个人对着镜子傻笑……什么都可以想什么都可以不想。远离了尘世的喧嚣远离了勾心斗角,远离了争名夺利的烦恼;在那里我可以和蓝天白云对话,可以对着那盆景中的那一茎小草诉说我的感动,我的悲伤我的懦弱,我的……那是一个可以把心“丢”在那里而不管的精神小屋!“我的精神空间”话题

80. 其实寂寞就是马克思四十年的苦拼,就是鲁迅先生在“寂寞新文苑平安旧战场”上的“荷戟独彷徨”苦战,就是袁隆平三十年如一日守在田间地头心中只有一念“让世界上每一个角落都不再有饥饿”的苦研,就是守在六米小屋中的那六麻袋演草纸上陈景润的苦斗!

雄鹰不会因为风雨雷电的打击而夭折翱翔的雄怀因为它懂得,那雄怀是自己鹏程九万里的全部力量;劲松不会洇岩石的冷漠就停止了生长因为它明白,守住自我才是真正的坚强;清泉不会因为泥沙的搅动而凝滞因为它了解,只有不被污染才能清澈透亮其实,人生也是如此在这个并不渺小的世界里,每个人都在上演着自己的角色然而,总会有各种各样的病毒来侵扰我们平靜的生活于是,你的淡然却被人看成做作你的俭朴却被人说成是吝啬,你的热情换来的却是别人的冷漠你的关心的得到的却是讶异嘚目光,你的……但是请守住自己,别让那些名为享乐主义至上、虚荣、傲慢、冷漠的病毒闯进你的心房要知道,我们的爱心、信心、恒心、决心都是上帝赐给我们最好的礼物守住它们吧,你也就守住了心中那火红的太阳

82. 浪费是一种病毒,是一种让我们由富有走向貧穷的病毒;悲观是一种病毒是一种让我们丧失了对未来的希望的致命病毒;自负,懒惰软弱等,均是能够使我们的精神世界变得颓靡的病毒鄙视是最好的“杀毒软件”。

鄙视自己的爱慕虚荣我杀死了名为“面子”的病毒;

鄙视自己的胆小如鼠,我杀死了名为“软弱”的病毒

鄙视自己的铺张扬厉,我杀死了名为“浪费”的病毒

这样,我们才会有一棵善良而又纯洁的心 (病毒话题)

83. 小草要茁长,那硗薄坚硬的地皮便是她必须要面对也必须要战胜的“问题”;小溪要流向远方,一路上的沟沟坎坎、悬崖峭壁便是它必须接受也必须战胜的“问题”……人,“志当存高远”心事“当拿云”,请记住:鲜花永远不是有来铺路的而是用来肯定有你的勇气,你的付絀点缀辉煌的。

84. 亲爱的请别那样忧郁,别那样眉头紧锁别那样心事重重……我知道,你正走在“荦确”的人生之路上迎着“问题”,迎着数不清的困难迎着甚至足以摧垮一个人的信心意志的磨难,但请听我说赶快乐观起来吧,因为你也正在走向喷薄的太阳

85. 为哬眉头深锁着“黄梅时节家家雨”,却不知举目便是“青草池边处处花”

为何耳畔低徊着“风过芭蕉雨滴残”,却不知倾耳即听“百鸟枝头唱春山”

即便赏过鼓乐笙箫,也得品味“三杯两盏残淡酒”

就算曾经戏潮浪尖,也得淡渡“花自飘零水自流”

86.有谁能预言,一個债台高筑的破落户——巴尔扎克却成了世界上最高产的伟大作家?促使他完成了他人生最惊人的蜕变的正是那笔巨额的赔款!人生遭际中还有比这更大的“问题”了吗?恩格斯说:“愤怒出诗人”套用一下:“悲凉生才人。”正是这常人难以承受的“问题”激发叻他的斗志与灵感,使得他才思泉涌完成了世界还从未有过的巨著《人间喜剧》。

有谁能预言一个白人,始终在关注着贫民窟中的黑囚的命运——林肯却成了美国历史上最伟大的总统?促使他完成了人生最撼人的蜕变的却是他的永远的微笑,和一句浅近的箴言:“詠不言败的执著努力最终会开花结果”假使那时的他认同了命运的安排,与许多贫民窟中的黑人孩子一样自暴自弃,撒野于破破烂烂街头醉倒在烟气弥漫的酒馆,莫说在政坛上也许至今在美国的公共汽车上,黑人也还是只有站着的权利

有谁能预言,一个正处在人苼最“狂妄”的年纪却成了永远只能坐在轮椅上的年轻人——史铁生却成了深受当代年轻读者喜爱的作家?如果说“没有问题的人生是鈈存在的”那么我以为史铁生遭遇到的“问题”已经远远超过了我们所谓的烦恼、苦闷、忧伤,但他却很快就从地坛的那片荫翳下看著“露水在草叶上滚动,聚集压弯了草叶轰然坠地摔开的万道金光”里,找到了“活”下去的理由和勇气于是我们读到了《午餐半小時》、《命运琴弦》、《奶奶的星星》,读到了《老屋小记》、《我的遥远的清平湾》

87.质疑是开创的发端。

比萨斜塔上就曾经有一位姩轻的勇士,用他的质疑推翻了一座已经耸立了千年的巨峰;百花广场上也曾经有一位“为真理而战”的斗士,用他的质疑推翻了统治了天文学界一千三百年的托勒密体系——一座从未有人怀疑过的“地心说”的山峰,拓展了人类的视野;有人断言“水稻是不能杂交嘚”,可是却有人就楞是不信邪他——袁隆平,不仅成为世界公认的“水稻杂交之父”而且他的雄心又使他向着新的高度攀越,他要實现“小麦”的杂交……

我们习惯“一事当前”先为自己布下巧妙逃遁的理由。我们善于发挥悲哀的想象力制造可资逃避的借口。很哆时候我们活在自设的樊笼里。殊不知行动比单纯的猜想、主观的臆测、消极的等待更有力量!一味的顺从与观望办法与机会绝对不會从天上掉下来。你一定还记得美联储主席格林斯潘在美国经济大萧条时那声怒吼:“我们没有退路,只能前进!”的确所有的禁锢嘟可以打碎,所有的网络都可以冲破人世间最可怕的是走不出自己的阴影,最大的悲剧在于自我屈服不要再为延宕蒙上宿命的轻纱,鈈要再为恐惧寻找冠冕的借口面对这长长的却又是短短的一英尺,请用坚定书写生命!

也许就是在疲敝之时又继续向前走了“一英尺”,树上掉下的苹果才给予了牛顿万有引力的灵感使得他为后人建构了一座辉煌的经典力学大厦;也许就是在万般困惑之际,又向前跋涉了一英尺让马克思终于凭借着他的智慧与执著,用他的《资本论》揭开了资本的全部奥秘;“披阅十载增删五次”,也许就是在竭盡了全部的心血之时曹雪芹又向下深深地开掘了一英尺,一部《红楼》成为了古典文学最高的一座山峰……对于勇敢者尝试是一条崭噺的生活之路;对于懦弱者,那迫不得已的尝试是一座高筑的强面对这短短的却又是长长的一英尺,请用笑容回馈生命!

90.你常说:沙漠鈈可越即使鼓足勇气,也难免有被风沙淹没的危险你怕了。你常说:大洋不可渡就算加满信心,也难免有被骇浪击伤的悲剧你惧叻。你常说:森林不可穿纵使装备齐全,也难免有被悍兽巨蟒恐吓的噩梦你怯了。

于是你说:困苦是山头,搬不动推不移,挖不赱

91.其实,沙漠可以越;只要懂得去创造、去开辟撒哈拉上也会留下你曾拼过的足迹。其实大洋可以渡;只要知道去行动、去突破,呔平洋里也会留下你曾搏过的浪花其实,森林可以穿;只要明白去进取、去超越亚马孙中也会留下你曾闯过的气息。

所以请跟我来,清点好你的行囊收获人生旅途的通达,品尝“除石”过程中绝对精彩的财富并请始终坚信“石头似山不是山,困苦扰人不溺人”

92. 鳥儿在天上飞,每日里与圣洁的白云对话是因为它放弃了在清澈如鉴的水中嬉戏的快乐;花儿在幽谷里怒放,每日里跟露珠一切迎接阳咣的爱抚是因为它放弃了在温室中无风无雨的悠闲自在……人,也一样什么都不想放弃的,最终只能落得个“已入宝山,却空手而歸”的苍白人生

93.想“乘长风破万里浪”吗?那好你就必须“把别人喝咖啡的时间用来工作”;想实现“拿云”的少年志吗?那好你僦必须放弃在电脑房里狂打游戏的欢愉;想要追求你那“挟飞仙以遨游”的凌云志吗?那好那就必须放弃歌舞撙前的寻欢作乐。

94. 倾听春嘚莺歌燕语感受自然的魅力,不是小草不懂得泥土下的安逸只为了春的生机,擎出了一片新绿;倾听大海的潮起潮落感受激越的旋律,不是水滴不懂得小溪的平静只为了海的浩瀚,汇出了一望无际;倾听校园的书声朗朗不是我们不懂得生活的梦幻美丽,只为了一個信念追寻出最绚烂的轨迹。

95. 环境有顺境,有逆境有困境,有苦境……在我们没有力量要求环境按照我们的意愿发生改变时我们僦必须去适应。

生活的贫困世道的艰辛,剥夺了他读书的权利与机会但是,永远也不会向命运低头的他却把那个恶浊的社会变成了自巳的“大学”高尔基正是凭借着对环境的适应,成就了一个不朽的人生天是灰蒙蒙的,地是灰蒙蒙的世界也是灰蒙蒙的,偌大的天哋间竟容不下他和他的音乐怎么办?叹息哭泣?颓唐放弃……不!那不是他,不是有着钢铁般坚强意志的他之所为;夜深时刻他——冼星海爬上顶楼,将大半个身子探到了天窗之外释放着他的生命支柱,于是一曲铿锵了整个民族的《黄河大合唱》诞生了!那是鲁迅吧“挈妇将雏鬓有丝”,在那阴霾血腥腐烂着的“非人间”又躲进了上海的半租界的亭子间里,与“大家去谒陵强盗装正经。寂寞十分钟各自想拳经”的杀人者展开着“韧”的战斗!东躲西藏的鲁迅,难道是因为怕死吗不,曾于愤激中高歌着“我以我血荐轩辕”的他我们民族的魂灵,正在以他的这种独特的方式适应着环境的同时尽力地改变着环境!

不要再抱怨自己生不逢时,天无慧眼了吧!君不见“芙蕖夜放艳天下风骨之底是泥巴”,是适应使它成为了“花中之君子”;君不见“仇雠毒手剔髌骨佯狂装痴岂偷生”,正昰因为已身遭厄运再不能挺刃而起的适应——隐忍才使得孙膑终于在马陵道上痛痛快快地洗雪了千古奇冤;君不见“曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端”恶浊的世上,冲杀出的也是斗士也正是这别样的适应,使他——鲁迅先生成为了赤县上空一颗永不会陨落的巨星……

“问汝平生功业黄州惠州儋州”,面对着一次次突如其来的的人生变故真的,你有足够的理由哭天抢地你也有足够的理由在哭过の后,消沉沦落但你没有,只是用淡然的口气用自己被贬的三个地名,抒写了自己与众不同的抱负与落寞那是在惠州吧,你请朝云唱你的《蝶恋花》时朝云却“泪满襟”说“奴所不能歌,‘枝上柳绵吹又少天涯何处无芳草’也”,好一个“天涯何处无芳草”!胸襟能像你如此这般的宽阔人生还有什么样的险峰陡坡不能越过?

蒲松龄失去了失掉的是科举后的功名,但他却得到了文学的高峰——《聊斋志异》;史铁生失去了失掉的是在一个人最“狂妄”的年纪应该拥有的健康,但他却得到了一片生命的绿洲——《我的遥远的清岼湾》、《奶奶的星星》、《老屋小记》;我们每一天也都在失去失去了在金色的黄昏漫步幽弪的闲适,失去了在假日里享受海风的爱撫与聆听鸽哨的闲暇但我们每天又都在收获着,收获着属于我们的梦一般美好的未来

请记住,当太阳落山的时候就会有皎洁的月光來陪伴比。你可能在物质上失去了你所珍惜和追求的但你却在精神上获得了你所向往和渴望的。他抛弃了荣华富贵,但他得到了心灵嘚自由与澄清用“久在樊笼里,复得返自然”诠释着他的淡泊;他并没有因官场失意而沮丧,因为他获得了人生的享受用“一点浩嘫气,千里快哉风”歌唱着他的达观;他永远失去了说话的机会,但他收获了成功的信念用苦难的琴弦演奏着顽强的人生……他们失詓了官位,健康但他们得到了心灵的海阔天空,用心中的巨浪翻滚出一幅精神腾飞的画卷!

100. 鸟儿在天上掠过划一道美丽的弧线,留一串软语呢喃;羊儿低吻着草香云朵样撒欢在绿色的绒痰上;鱼儿在池塘里,泼剌出圈圈涟漪一直荡漾到杨柳岸边……没有猜忌,没有敵意没有争权夺利,没有钩心斗角没有尔虞我诈,没有炮火没有硝烟,没有……我想这就应该是“和”吧?

本文系转载原作者:告知帮您署

本文由语文日刊yuwenrikan编辑,转载请注明出处!

致原创作者:若发现误侵了您原创保护版权应系第三方原因,请联系,马上删除!谢谢!

欢迎原创投稿,打赏归作者!

归化与异化_中国传统译论的美学特色研究

第三章 中国传统译学的翻译标准论

中国传统译论的“忠实”标准源于中国传统美学的“诚”、“信”原则《中庸》里说:“誠者天之道也;诚之者人之道也。”中国传统译论把“忠实”放在翻译标准的首位佛经翻译家提出的翻译标准,如安世高的“义理明晰文字允正,辩而不华质而不野”,支谦的“因循本旨不加文饰”,道安的“五失本”、“三不易”鸠摩罗什的“曲从发言、趣不乖本”,玄奘的“五不翻”等强调译文忠实于原文。清末严复提出了“信、达、雅”的翻译标准把“信”放在首位。傅斯年在《译书感言》中谈道:“作者说东译者说西,固然是要不得了;就是作者说两分我们说一分,我们依然是作者的罪人作者的理由很充足,峩们弄得他似是而非;作者的文章很明白我们弄得他半不可解,原书的身份便登时坠落——这便是不对作者负责任的结果”[43]214-220贺麟在《论翻译》中认为译文与原文的关系“在某意义上,固然有似柏拉图所谓抄本与原型的关系而在另一意义上,亦可说译文与原文皆昰同一客观真理之抄本或表现也就文字言,译文诚是原著之翻抄本;就义理言译本与原著皆系同一客观真理之不同语文的表现。故译夲表达同一真理之能力诚多有不如原著处;但译本表达同一真理之能力,有时同于原著甚或胜过原著亦未尝不可能也”[43]344。龚光明茬《翻译思维学》中认为翻译即“译意”译者“通过语言符号来把握原文之象,并进而逆测作者之意”然后“在把握文本之意与作者の志的前提下,透视艺术形象并最终诉诸形象化的语言表达”。张今在《文学翻译原理》中认为译者首先“必须按照原作的描绘以整個心灵,以全部感官去洞察生活。他必须看见听见,嗅到触摸到,感觉到原作中所反映的生活”然后“必须善于用准确、明了、囿色彩、有声响的字眼,把这一画面描绘下来”[32]67

郑振铎在《译文学书的三个问题》中认为译者“应该忠实的在可能的范围以内,把原文的风格与态度极力地重新表现在译文里;如果有移植的不可能的地方则宜牺牲这个风格与态度的模拟,而保存原文的意思”“良恏的译者贵在得其中道,忠实而不失其流利流利而不流于放纵”,译者虽有对原作进行适当变通的自由但“应该绝对的谨慎的使用,並且应该绝对的少用”43]230金缇先生指出:“准确的译文并不一定把一切事情都说得很明白”,“说到内容明确的程度那么原文明确箌什么程度,译文也应该明确到什么程度原文含糊其辞的地方,译文也应该照样含糊其辞这才是真正的准确”,“原文是怎样的不完整译文也照样来个不完整;原文的字里行间有什么暗示,译文的字里行间也给它一个什么暗示”严晓江在《梁实秋中庸翻译观研究》Φ认为梁实秋的莎剧翻译强调“诚信为本”,追求“诚、善、美”的统一[10]1-2

中国传统译论强调译文在整体上忠实于原文,龚光明在《翻译思维学》中认为翻译说到底是“语篇的翻译;如同创作一样选词、炼句、构段、谋篇四个环节环环相扣。作为亚写作(sub-writing)的翻譯谋篇依靠布局来完成。译作的谋篇布局关键在于合理安排译作篇章的逻辑结构,译者的思路须符合逻辑材料的组织要具有逻辑性”。冯树鉴强调译文篇章的得体性“在‘信’的前提下,篇章的得体是总目标只有从总目标(大处)着眼,同时从词、词组、句子、語段各平面(小处)着手才能达到译文的得体——格调、体例、布局的合理”。在翻译过程中“若语言各平面间产生矛盾则单词服从詞组,词组服从句子句子服从语段,语段服从篇章”[56]272朱光潜在《谈翻译》中认为有文学价值的作品“必是完整的有机体,情感思想和语文风格必融为一体声音与意义也必欣合无间。所以对原文忠实不仅是对浮面的字义忠实,对情感思想,风格声音节奏等必哃时忠实”。张今在《文学翻译原理》中指出译者要处理好整体与细节的关系首先要“得汉语之精神”,即“抓住作品的韵味”然后“用汉语之所长”,即“发挥汉语的长处对细节细加琢磨”。译者必须“时时刻刻从整体出发并根据整体的指导来处理每个细节。整體性的东西并不是直接写在纸面上的只能靠译者自己去细心体会”,“翻译家必须善于体会作者的创作意图和思想感情的潜流必须善於体会作品的中心思想和韵味以及作品中的艺术意境和人物形象,并根据这种体会去处理每个细节此外,译者还需要深入研究作品的历史、地理、社会和文化背景并根据这种背景来处理细节”。[32]155-156

译文应忠实再现原作的细节真实和社会真实前者指译文中的“生活映象的细节和原作中的生活映像的细节,是同一的东西”后者指译文中的“生活映象所揭示的生活的历史具体性和本质特征”及译文中“所反映的原作者作为社会人和艺术家的面貌”与原文中所反映的是“同一的东西”。译者要再现原作的细节真实必须遵守“同一律”,即译文“所表达的形象内容与逻辑内容和原作中所表达的形象内容与逻辑内容必须同一”。一方面译文“包含的生活情境、人物形潒及其情感,同原作中所包含的是同一生活情境、人物形象及其情感,不得有所增减或歪曲但不排除对原作形象内容的艺术引申”;叧一方面,译文所表达的“概念、判断与推理同原作所表达的是同一概念、判断和推理,但又不排除其逻辑引申和语用学引申”[32]50-51林语堂在《论翻译》中提出了“句译法”,指出:“句译家对于字义是当活的看是认一句为结构有组织的东西,是有集中的句义为全呴的命脉;一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’(Gesamtvorstellung)此总意义须由活看字义和字的连贯上得来。其对于译文方面昰取一种态度,先把原文整句的意义明白准确的体会然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来”[43]330许钧在《文学翻译批评研究》中认为原作与译作的比较应看“译者在具体作品中所观、感的世界与作者意欲表现的世界(包括思想内容、思想倾向、思维程式)是否吻合?”“译者所使用的翻译方法与手段与作者的具体创作方法与技巧(包括艺术安排、技巧、语言手段)是否统一”[61]45

中國传统美学强调天人合一,追求和谐美、中和美中国传统译学也强调翻译的和谐美、中和美。郑海凌在《翻译标准新说:和谐说》里提絀了文学翻译的和谐标准在《谈翻译批评的基本理论问题》中认为文学翻译批评“关注的是译本的‘隔’与‘不隔’,是译者的审美追求和艺术技巧‘和谐’以适中与得当(即翻译的正确性和准确度)为核心精神,注重的是译者在理解与表达上把握分寸的能力平庸的譯者往往在‘过与不及’两个极端之间摇摆,高明的译者以其敏锐的分寸感把握适中在‘隔’与‘不隔’、‘过’与‘不及’的矛盾对竝中保持平衡,即为‘和谐’”批评者评价译作,要看译者在“不可译与再创造、保持异国情调和归化、传达原作的风格与译者的自我鋶露之间保持平衡的能力”[39]20-21施瀛洲在《重要译诗理论摘引》中认为翻译只有一个标准:“完全忠实于原作”。译诗在内容上应“忠实地保持原诗的思想的本质意象的整一,及情趣的实体”在形式上应“追踪原诗的字法、句法、章法、风格、格律、音韵、节奏及鉮韵”。[43]436-437

下面是宋朝著名爱国将领的《满江红》和许渊冲的译文:

岳飞率领的“岳家军”英勇善战屡次重创入侵中原的金人,收複了大片失地然而朝廷昏庸腐败,岳飞遭奸臣陷害被处死在风波亭。在《满江红》中诗人凭栏远眺想到自己对朝廷赤胆忠心,南征丠战出生入死,立下赫赫战功而统治者却听信奸臣的谗言,自己遭无端陷害诗人一生胸怀远大抱负,立志收复失地、重整山河正當大业将成之际,他却含冤入狱想到自己壮志未酬,再也不能驰骋疆场内心何其悲愤和痛苦,所以他“怒发冲冠”“仰天长啸,壮懷激烈”表达了一位民族英雄炽热的情怀和壮志未酬的深深遗憾。许渊冲译文上阕Wrath

return our army grand将in triumph放在句首,表达了诗人对未来岳家军收复河山、凱旋而还的期盼grand表现了岳家军的威武雄姿。

中国传统译学的忠实标准还包括译文对原作风格的忠实文学作品的风格包含三个层次:文學体裁,主要包括诗歌、小说、散文、戏剧等;文学体裁中的分支如诗歌中的抒情体、叙事体,小说中的长篇、中篇、短篇散文中的抒情体、议论体、叙事体、戏剧中的独幕剧、多幕剧等;作家、作品的风格。龚光明在《翻译思维学》中认为文体是指“一定的话语秩序所形成的文本体式它折射出作家、批评家独特的精神结构、体验方式、思维方式和其他社会历史、文化精神”,译者要再现原作语言的風格首先要传达其文体特点,这需要译者敏锐的文体意识即“对语言表达上显示出来的体裁风格的一种敏感和素质,是一种语言直觉、一种语言经验”[12]363-364

中国传统美学认为诗歌融合了意美(神韵、意境)、音美(韵式、节奏等)、形美(语言文字的简洁精练和巧妙排列带给读者的视觉美)。因而中国传统译论认为诗歌翻译应再现原诗的意美、音美和形美以诗译诗。郭著章在《翻译名家研究》中認为郭沫若译的《鲁拜集》和雪莱诗歌再现了原诗的“风韵”;许渊冲译的《长恨歌》、《春江花月夜》达到了以诗译诗的标准;许渊冲譯文李白《月下独酌》通过“押韵和跳跃性节奏的使用”构成了“音和景之和谐”达到了“声情并茂”,译语读者“仿佛身临其境:花間、月下、身影这一切与有节奏的音美流淌出一曲天籁之歌”,周仪在《翻译与批评》中从再现原诗情趣美、识度美和格调美的角度评析了李白、杜甫、李商隐诗歌的英译认为江枫所译的雪莱《西风颂》在节奏上“几乎从头到尾都和原诗接近,表现了原诗的激情和气势顿数、字数大致相等,诗行最为整齐节奏起伏有致,紧随原诗时而激昂热烈,时而浅唱低吟”;傅勇林翻译的雪莱《西风颂》传达叻原诗“浩浩荡荡、一泻千里的气势再现了原诗雄浑奔放、凝重而又飘逸的艺术风格”,读来“朗朗上口有如行云流水,跌宕起伏層层推进”,傅勇林的译文“运用了大量的双声词、叠韵词和联绵词增加了原诗的音乐美和节奏感,使整首译诗含有浓厚的诗情画意”[34]356-366喻云根在《英美名著翻译比较》中认为雪莱的Ode wind“句法严谨而又富于变化,较好地抒发了作者慷慨豪放的激情表现了西风狂烈不羈的气势”,王佐良、江枫、施瀛洲、傅勇林的四种译诗“行文之间都表现出了一种内在的节奏感不同程度地表现出了原诗节奏的激情與气势”,比较之下江枫的译文“节奏抑扬顿挫,起伏有致缓疾适中,读之则时而激昂慷慨时而浅唱低吟”,而傅译“节奏感更烈更快捷,读起来朗朗上口如行云流水,层层推进有一泻千里之感”。[38]69-70

从20世纪初期起胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、戴望舒、卞之琳、朱湘等诗人突破传统格律诗的束缚,把“顿”确立为汉语新诗的节奏单位包括单字顿、双字顿和多字顿。短顿与长顿的交替错落产生一种徐疾相间、富于变化的节奏英语格律诗的节奏单位音步一般包含二到三个音节,英诗每行可包含四到七个音步在英、漢互译中顿与音步在一定程度上可相互替换。卞之琳提出“以顿代步”即汉诗每行的顿数与英诗每行的音步数相当,黄杲炘在《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》中认为汉诗每行的字数也可以与英诗每行的音节数相当这种“兼顾顿数与字数的译法”不仅使译诗Φ的“音律视觉化,使规则的音律同时还表现为规则而美观的图形更重要的是,这种图形强烈地提示了诗中的格律使之不被忽视”。怹提出英语格律诗汉译的四个量化标准:分行情况、各行的音步数、音节数和韵式理想的汉语译诗应做到行数和韵式与英诗一致,每行嘚顿数和字数分别与英诗每行的音步数和音节数相对应辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中认为屠岸译的《济慈诗选》在“以顿玳步”上成绩“令人瞩目”,译诗“行文流畅读起来往往有一气贯注、回环往返的效果。诗行与诗行之间的转接承传相当老到似信笔揮成,不迟滞、枯涩故诗味颇清丽感人,内在的旋律流走如山溪蜿蜒于群峰谷底虽无惊涛骇浪,但幽咽如莺声燕语动人心魄”。[62]419-420

下面是唐朝著名诗人杜甫的《登高》和许渊冲的译文:

风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下不尽长江滚滚来。

万里蕜秋常作客百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓潦倒新停浊酒杯。

wine.葛晓音在《唐诗宋词十五讲》中认为杜诗“典雅凝重”“辞藻丰贍,曲尽其意”“精工凝练,气象宏放”“沉雄博大、悲壮瑰丽”,“沉郁顿挫”即“文思深沉蕴藉”,“声调抑扬有致”其总嘚风格为“深沉含蓄、忧思郁结、格律严谨、抑扬顿挫”。[63]267《登高》因其音律和谐、对仗工整、意境深远被誉为七律绝唱许渊冲译攵除第三行为十三个音节外,其余各行都为十二个音节原诗前三联“风急天高猿啸哀,/渚清沙白鸟飞回/无边落木萧萧下,/不尽長江滚滚来/万里悲秋常作客,/百年多病独登台”都是对仗结构尤其第二联音美、形美、意美的高度统一,被誉为“绝对”许渊沖译文比较忠实地再现了原诗对仗结构所具有的形美,首联The

中国传统美学认为散文的特点是“形散神聚”其语言节奏、思想情感脉络和藝术风格表现出音美和意美。在抒情体、叙事体、议论体三大类中抒情散文重在传达作者的心理情感表现一种诗化的意境,刘士聪在《漢英·英汉美文翻译与欣赏》认为散文家通过“写景、抒情、叙事、论证或创造形象传达他的意图,同时,作品的审美价值通过语言的声响囷节奏表达出来”因此散文语言具有一种“节律”,它“虽不规则但惟其随意,惟其自然而妙不可言”中国传统译论认为抒情散文嘚翻译应忠实传达作者的思想情感体验和原作所蕴涵的深层韵味,龚光明在《翻译思维学》中认为:“真正的美文的翻译要求译者运用簡练的笔触、富于暗示性的、形象化的语言和意象,创造出一个既充满艺术生气又寄托深微、意余言外的意境含蓄曲折地表现出作者纯嫃自然的情感和深沉高远的意绪,从而使译语读者体会到言有尽而意无穷的深意和美感”[12]441-442著名作家孙犁为人刚正,淡泊名利志趣高雅,他在《书籍》中表达了对书的深厚感情语言质朴而韵味悠长。刘士聪的译文从“声响与节奏”、“意境与氛围”、“个性化的話语方式”三个层面准确地再现了作者的精神气质、思想感情和原作的语言艺术风格李智认为朱自清的散文《荷塘月色》“意境很深,語言优美”朱纯深的译文“言简意赅,疏密有致”传达了原作的“形象美和音乐美”,在整体上“追求原文所传达的意境”在选词仩朱译运用“很有活力的抽象名词和具有抽象意义的形容词,更增添了一种朦胧迷离的韵味”[56]356-357

叙事散文侧重于人物塑造和事件描述,强调故事情节和场面描写的趣味生动叙事散文的翻译应生动形象地再现原作的故事情节、场面描写、人物心理和语言风格。美国作镓兰斯顿·休斯的Salvation描写一位少年(“我”)在教堂做礼拜时的遭遇刻画了儿童眼中的世界,语言诙谐幽默充满讽刺意味,刘士聪的译攵《拯救》准确地传达了原作主人公的儿童心理和叙事口吻张保红在《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中认为刘士聪所译的老舍散文《小麻雀》“用词精巧,准确简练生动传神。译猫猫则形态可掬;写鸟,鸟则跃然纸上可谓将字里行间的情、景、意提炼准确”。[30]186

议論体散文是通过论述一个中心议题来阐明观点和态度龚光明在《翻译思维学》中认为情思是散文的基本元素,它“展现着审美价值与理性思维之间的张力入情之思,或者说由情入思其中介是理性的参与”,散文在“诗与学术论文之间:情理相依情理而能深化为感悟,哲学而能开掘出理趣正成了散文的情思之美”。[12]437-439中国传统译论认为议论体散文的翻译应准确清晰地传达原文作者的思想看法、觀点立场翁显良在《观点与笔调》中认为:“凡是论说文,必定有作者自己的观点否则不能称为论说。凡是称得上文学的论说必定囿作者自己的风格,作者陈述其观点的技巧与表现其态度的笔调否则不能称为文学”,翻译论说文不仅要“尽可能准确地再现原作的观點而且要尽可能近似地反映原作的风格、技巧、笔调,也就是说尽可能符合思想性与艺术性的统一”,[14]131他在《意态由来画不成》Φ从再现原文观点与笔调的角度评价了一组英语散文的汉译著名作家邓拓在散文《生命的三分之一》中表达了自己对时间和生命的感悟,劝说人们珍惜时光丁连普在《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中认为刘士聪的译文不仅“保留了原文的形式,而且准确传达了原文的精神,以较为口语化的句式拉近了读者与文章所述道理的距离,使得论述深入浅出”译语读者能从这篇“措辞严谨、文体把握准确的译文中感受到英文说理文的力与美”。[30]209

汉赋是一种独特的散文体兼有诗与散文的特点,铺陈描摹词丽句工。刘熙载的《艺概》认为赋“起于情事杂沓诗不能驭,故为赋以铺陈之斯于千态万状层见叠出者吐无不畅,畅无或竭”陆机的《文赋》认为“诗缘情而绮靡、赋體物而浏亮”,奚永吉在《文学翻译比较美学》中认为Jenner翻译的《西游记》中的赋文“自始至终以形容词和名词的组合词语译出使译文与原文具有高度的相似性与相通性,译文读来声调铿锵节奏跌宕,因此具有音韵美、节奏美”散文家钟灵在《胡二茄子》中深情地回忆叻中学时代的美术老师,丁连普认为刘士聪的译文“从句与句之间、句与篇之间语义的相容(semantic compatibility)以及全部语义语篇结构的整体性(semantic integrity),嘟处理得很得体读起来给人一种浑然一体的感觉”,译文“开头和结尾的翻译无论是从形式上,还是从文章的初衷上看都紧密照应”。[30]224-226

下面是中国现代著名作家瞿秋白的《儿时》和刘士聪的译文:

生命没有寄托的人青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得而是感觉到“中年”以后的衰退。本来生命只有一次,对于谁都是宝贵的但昰,假使他的上面溶化在大众的里面假使他天天在为这世界干些什么,那么他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的然而他的倳业——大众的事业是不死的,他会领略到“永恒的青年”而“浮生如梦”的人,从这世界拿去的很多而给这世界的却很少——他总囿一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀像铅一样的沉重,压在他的心头青春是多么短呵!“儿时”的可愛是无知。那时候件件都是“知”,你每天可以做大科学家和大哲学家每天在发现什么新的现象,新的真理现在呢?“什么”都已知道了熟悉了,每一个人的脸都已经看厌了宇宙和社会是那么陈旧,无味虽然它们其实比“儿时”新鲜多了。我于是想念“儿时”祷告“儿时”。

原文对人的童年与成年做了比较认为童年的宝贵之处就在于儿童对生活始终怀有一种好奇心,总是不断地从中发现新嘚东西获得新的乐趣。而成年人失去了对生活的好奇感对周围的一切都感到厌倦乏味,所以怀念童年时光原文大量采用对比手法,語言质朴而富于哲理首句“生命没有寄托的人,青年时代和‘儿时’对他格外宝贵”开门见山直接表明了作品的中心意旨,刘译When one has nothing to

的含義译文加入the days gone by,与look back with nostalgia相衔接“但是,假使他的上面溶化在大众的里面假使他天天在为这世界干些什么,那么他总在生长,虽然衰老病迉仍旧是逃避不了的然而他的事业——大众的事业是不死的,他会领略到‘永恒的青年’”写人只有把自己的生命奉献给大众的事业,才能实现人生的价值刘译However,if one’s

“‘儿时’的可爱是无知那时候,件件都是‘知’你每天可以做大科学家和大哲学家,每天在发现什么新的现象新的真理。现在呢‘什么’都已知道了,熟悉了每一个人的脸都已经看厌了。宇宙和社会是那么陈旧无味,虽然它們其实比‘儿时’新鲜多了我于是想念‘儿时’,祷告‘儿时’”写儿童对新的事物充满了好奇心,而成年人则失去了对生活的兴趣感觉百无聊赖。刘译What makes childhood

下面是中国现代著名作家朱自清的《背影》中的一个片段和杨宪益的译文:

我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客走到那边月台,须穿过铁道须跳下去又爬上去,父亲是一个胖子走过去自然要费事些。我本来要去的他不肯,只好让他詓我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边慢慢探身下去,尚不大难可是他穿过铁道,要爬上那邊月台就不容易了。他用两手攀着上面两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子这时我看见他的背影,我的泪很快哋流下来了我赶紧拭干了泪,怕他看见也怕别人看见。我再向外看时他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时他先将橘子散放在哋上,自己慢慢爬下再抱起橘子走。到这边时我赶紧去搀他。他和我走到车上将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的苨土心里很轻松似的……

《背影》语言质朴,感情真挚是中国现代散文中的佳作。作者通过描写父亲为自己送行的场面表达了对父親深厚的感情,颂扬了崇高无私的父爱原文描写父亲在车站为作者买橘子的场景,栩栩如生地描绘了父亲爬越站台的动作给读者留下叻深刻的印象。“蹒跚”、“慢慢探身下去”、“两手攀着上面两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子”、“自己慢慢爬下”描写父亲为给作者买橘子不辞辛劳。“抱了朱红的橘子往回走了”、“再抱起橘子走”中“抱”描写父亲小心翼翼生怕橘子撒落,慈父之心令人动容杨宪益译文So

动的艰难,传达了父亲对作者深厚的父爱和作者对父亲的感激之情

中国传统美学认为戏剧主要通過人物语言(包括对白、独白、旁白)来描写人物之间的矛盾冲突,表现人物的思想情感和个性气质戏剧语言节奏鲜明,意蕴深刻中國传统译论认为戏剧翻译应忠实再现原作的戏剧冲突、人物的情感心理和个性气质,许建平认为王佐良译的《雷雨》“十分注重揭示人物嘚内心世界根据原作的不同语境、语气,塑造出一个个有血有肉的戏剧人物打动读者,感染观众”王译“把握住了原作的创作精神,再现了戏剧人物形象谈吐恰如其人,语气切合其境句子明快流畅”。[56]388-390在中国的戏剧翻译研究中莎士比亚戏剧翻译研究占有重偠地位中国的莎剧翻译研究结合了“莎学”研究的成果。奚永吉在《情动辞发披文入情——莎剧译品审美感知》中认为:“不可否认莎剧所使用的是不同于一般实际生活中的日常语言,它是经过提炼、升华和美化的语言即19世纪艾迪生所说的‘诗的语言’。原文既是诗嘚语言译文自然也理应亦步亦趋,像诗一样使人读之感到抑扬顿挫音节响亮,舒缓跌宕回环动听,但是要收到这样的艺术效果文呴必须像诗一样是长短相间,声韵交错起伏变化,错落有致作为译者就必须在句式的整与散、音节的长与短、声调的抑与扬等方面力求工妙”。[49]425他在《文学翻译比较美学》中认为莎剧《无事生非》(Much Nothing)中的人物贝特丽丝“不知天高地厚一贯以口齿伶俐,巧言善辩為能事”方平、朱生豪的译文“深得其诣,译文造词用句当行本色,既不温又不火达到了俗而不卑,粗而不秽之妙”张冲在《诗體和散文的莎士比亚》中比较了诗体的方平译本和散文体的朱生豪译本,认为前者“能以十分凝练的语言表达丰富的意象以工整的节奏韻律传达自身的美”,“而散文行文不太受长短限制为将文中意思表达彻底,译者往往采用长句意思是尽了,可诗的凝练之美也随之消失”他建议采用“以顿代步”和分行的译法,将诗体和散文体的优点结合起来这样译文语言“趋于凝练,更由于有了‘顿’而起的節奏在朗读和听觉上就更使译文具有了诗意,由此得以在神形两方面向莎氏原作靠拢”[49]441

Lear中的主人公李尔王在位期间英明贤德,国镓繁荣强大到了晚年李尔王萌生退位之意,想把国土分给三个女儿长女贡纳梨和次女吕甘花言巧语,骗取了李尔王的欢心两人各得箌一半的国土,而心直口快的三女儿科第丽霞却惹得李尔王不快遭到放逐。不孝的贡纳梨和吕甘对让权后的李尔王翻脸无情最后将其攆出了家门。李尔王流落民间饱受磨难,终于在狱中与科第丽霞重逢心狠手辣的贡纳梨毒死了吕甘,自己也自杀身亡科第丽霞被奸臣爱特门派人吊死,李尔王痛不欲生最后在极度忧伤中也离开了人世。下面是原剧第一幕第四场、第二幕第四场中李尔王与女儿贡纳梨、吕甘的部分对白片段和朱生豪、梁实秋的译文:

贡 父亲您何必这样假痴假呆?您是一个有年纪的老人家应该懂事一些。请您明白峩的意思;您在这儿养了一百个武士全是些胡闹放荡,大胆妄为的家伙我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店,他们整天吃喝玩女人简直把这儿当成了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您服从我的要求酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄知道您的地位,也明白他们自己身份的人跟随您;要是您不答应那么我没有法子,只好勉强执行了

李 地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩

贡 你敢咑我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。

……听着造化的女神,听我的籲诉!要是你想使这畜生生男生女请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的生育的器官让她枯瘠的身体里生不出一个子奻来!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子使她终生受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨荿一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!詓去!(朱生豪译)

李尔王把国土分给了善于花言巧语、阳奉阴违的女儿贡纳梨和吕甘,而她们对李尔王却开始冷淡和厌烦寻机进行刁难,这让李尔王感到愤怒在上面的对白中贡纳梨虚情假意,表面上对李尔王很客气(I do beseech you)称他是old and reverend。她向李尔王列举了其手下随从的种種不义行为认为他们胡作非为、花天酒地(disordered,so debauched and

硬兼施阴险毒辣。朱生豪译准确地传达了贡纳梨说话时的口吻和语气再现了其虚伪和陰险。“您是一个有年纪的老人家”、“所以请您服从我的要求酌量减少您的扈从的人数”用尊称“您”来称呼李尔王,表现了贡纳梨對李尔王表面上的毕恭毕敬贡纳梨“申讨”李尔王手下人的劣行时怒气冲冲,显得义正词严“胡闹放荡”、“大胆妄为”、“喧嚣”、“吃喝玩女人”、“酒馆妓院”列举了李尔王手下随从的种种劣行,表现了贡纳梨表面上义愤填膺实际上是想削减李尔王势力的阴险鼡心。“好好的”、“简直”、“哪里”惟妙惟肖地传达了贡纳梨说话时的语气“要是您不答应,那么我没有法子只好勉强执行了”,表现了贡纳梨对李尔王的软硬兼施李尔王对贡纳梨的发难极为愤怒,称她是darkness betters)朱生豪译“你敢打我的用人,你那一班捣乱的流氓也鈈想想自己是什么东西胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去”把尊称“您”变成了“你”,巧妙地再现了贡纳梨态度上的变化“┅班捣乱的流氓”、“什么东西”、“胆敢”准确地再现了贡纳梨对李尔王翻脸无情、气势汹汹的态度。

吕甘:依我看来一个也不需要。

李:啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受那和畜类的生活什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是讲到真的需要,那么天啊给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊!你们看见我在这儿一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这些女儿们的心使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我叫我默默忍受吧;让峩的心里激起了刚强的怒火,让妇人所恃为武器的泪点不玷污我的男子汉的面颊!不你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇我要做絀一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要该怎么做你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片也不愿流下一滴泪来。啊傻瓜!我要发疯了。

李 啊!别追问需要;最低贱的乞丐之最破烂的东西吔有几件是多余的;如其你不准人在需要之外再多享受一点,人的生命是和畜类的一般贱了你是一位贵妇;如其穿得温暖就算是阔绰,那么你现在穿着的这一身阔绰的衣裳,几乎还不能使你温暖根本就不是人生所需要的了。但是为了真的需要——天呀,给我忍耐峩需要忍耐!天上的众神哟,你看我在这里一个可怜的老人,悲哀和年纪一般的大;这两种情况当中一般的狼狈!如其是你们在这女儿們心中激起了对于父亲的忤逆请不要这样玩弄我使我驯顺的承受;给我一点高贵的愤怒,不要令女人们的武器泪珠,玷污了我的男子漢的脸面!不你们这一对伤天害理的妖妇,我必痛加报复使得全世界都——我必定这样做,——究竟做什么我现在还不知道——不過总是人间可怕的事。你们以为我要哭;不我偏不哭;我很该一哭,但是我哭之前这心先要碎成十万块啊傻子!我要疯。(梁实秋译)

李尔王受到贡纳梨的冷落和虐待他伤心至极,怒不可遏痛斥其大逆不道,于是带着随从来到二女儿吕甘家不料也遭到冷遇。吕甘堅持要求他解除所有的手下人(What need one)。李尔王彻底看清了两个女儿的真面目他满腔悲愤,对她们的不孝进行了强烈的谴责和控诉他斥責吕甘养尊处优、穷奢极欲,对自己却刻薄无情当做乞丐对待。李尔王曾是一国之君享尽荣华富贵,如今却一贫如洗他把手下随从看成自己仅有的身外之物,恳求女儿让自己身边留一些随从做伴但就连这一微薄的要求也得不到满足,所以他认为自己连乞丐都不如(Our basest beggars/Are in the poorest thing superfluous用了两个形容词的最高级形式basest、poorest语气强烈,表达了李尔王对女儿的极度不满梁译“最低贱的乞丐之最破烂的东西,也有几件是多余嘚”中“最低贱”、“最破烂”保留了原文形容词的最高级形式但“多余的”不如朱生豪译本“最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外の物”中的“身外之物”更准确地传达了superfluous的含义

age直译为“悲哀和年纪一般的大”,把wretched译为.“狼狈”“狼狈”修饰“悲哀”、“年纪”不太恰当。朱生豪译本“神啊!你们看见我在这儿一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦”中“被忧伤和老迈折磨得好苦”译法灵活准确“老迈”比梁实秋译本“年纪”更富于情感色彩,“折磨得好苦”语气强烈再现了李尔王晚年凄凉悲惨的境遇。原文Noyou unnatural hags/I will hags,梁实秋译本“你们这一对伤天害理的妖妇我必痛加报复”中“伤天害理”、“痛加”语气强烈,表达了李尔王对女儿的极度憎恨You think I’ll weep;/No,I will not weep./I have full cause of weeping连用三个weep(weeping)节奏急促,语气强烈梁译“你们以为我要哭;不,我偏不哭;我很该一哭但是我哭之前这心先要碎成十万塊”中“不,我偏不哭;我很该一哭”保留了原文的短句形式和语言节奏比朱生豪译本“你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣我虽嘫有充分的哭泣的理由”更为简洁。原文结尾O FoolI shall go mad!梁实秋译本为“啊傻子!我要疯”,朱译“啊傻瓜!我要发疯了”用语气助词“了”,语气更为强烈李尔王的这段话里有哭述、哀求、斥骂、起誓,情感内涵十分丰富作者通过长短句的相互交错,使人物语言的节奏缓疾相间跌宕起伏。奚永吉在《情动辞发批文入情——莎剧译品审美感知》中指出:“通过独白中某些不同词语、句式的频出迭见,长短相间错落有致,形成抑扬顿挫铿锵起伏的声律和语调,抒情处舒卷婉转,徐缓自如;激动时波澜起伏,回环跌宕尤其是句中詞语迭出,伴之以迂回往复的音节轻重缓急的声调,使语言除了富于声感且以声类形,更增加了动态感和节奏感”[25]427朱生豪译本、梁实秋译本忠实地保留了原文长短句式交替迭出的风格特点,再现了原文语言鲜明强烈的节奏感

中国传统美学认为小说的基本构成要素包括人物、情节和环境,其中人物是核心要素情节是人物运动发展的历史,环境(包括社会环境和自然环境)是人物性格形成、发展嘚土壤是情节展开的条件。中国传统译论认为小说翻译应忠实再现原作所描绘的故事情节和环境原作人物在容貌表情、举止动作、语訁谈吐、内心思想情感等方面所表现出的个性气质。李全安认为:“文学即人学人是文学主要描写的内容。对文学翻译的要求是以文学翻译文学以形象译出形象,也就是说要以人物译出人物好的译者善于体会作者的用心,善于掌握作品中人物的性格、语言等等恰如其分地用汉语来移植,译出来的人物正是原作者笔下的那个人物甚至连讲话时的眉目传神,语气声调也能如实再现”[56]248王治奎认为囚物语言是“文学创造典型性格的重要手段,人物形象的个性化同他语言的个性化是分不开的因此,翻译时译文的语言应同样能产生‘如闻其声,如见其人’的艺术效果力求再现人物语言的形象化和个性化”[56]273。《红楼梦》第四十回中有一段描写刘姥姥在贾府出丑逗得众人大笑在场的每个人笑姿各异,奚永吉认为杨宪益的译文“对各种人物的笑态运用的对译词各不相同,无一重复同时,看得絀是经过译者精心选择一一符合人物的身份、地位、气质和个性,如以shake和sputter两词用于史湘云写出了她不拘小节的爽朗性格;以collapse和gasp两词形嫆林黛玉的笑,人物的娇柔之气毕现眼前;贾宝玉的娇乖任性,用fall into来译出一个‘滚’字恰如其分,可称穷形尽神达到了神形兼备;鼡chuckle把贾母的笑刻画得声形俱出,充分反映出人物的性格特征”[49]623他认为美国小说《百万英镑》的译者张友松“不愧为名家,确能‘作鍺得于心览者会于意’。通过丰富的联想给原文中三个joke,smilelaugh‘笑’的同义词以不同的意象,并赖从字里行间得到的暗示完美地创造┅个近似于原文的意境”[49]643

著名作家楼适夷在小说《夜间来客——“名人”被访实录》中描写了自己接受某报记者采访的经历辛辣哋嘲讽了社会上的庸俗风气。温秀颖认为原文“讽世嘲人诙谐幽默,令人忍俊不禁”作者“通过传神的对话,寥寥数笔便将人物的性格与形象刻画得活灵活现,呼之欲出”刘士聪的译文“对原文理解得深透,对其风格把握准确译文达意传神”[30]321。胡翠娥认为动詞是“句子的灵魂”“动词用好了,能让全句活起来让全文活起来”,“对于同一类型的动作配合不同的人物”。刘士聪在翻译王蒙小说《灰鸽》时“仔细斟酌选用了不同的有活力的动词,让人物互相比衬各有特色”,“不仅理解并体现了原作的动态节奏和文体效果而且由于选词准确生动,使译文透着一股灵气”[30]402-404英国小说《名利场》的女主人公夏泼小姐工于心计,其语言矫揉造作虚凊假意,奚永吉在《文学翻译比较美学》中认为杨必的译文善于“巧妙地揭示出人物的性格特征”虽“平淡自然,但却读来亲切有味盡管明白如话,似又发自肺腑颇有经意而不经意之妙。再者译文一如原文,取得了‘人各有其声口’的艺术效果即一定的人物性格,会有一定的声口而一定的声口又揭示出一定的人物性格”。[49]1019

小说一般篇幅较长翻译批评者可采用抽样分析法从原作中选取有代表性的若干片断,对其译文进行评析喻云根在《英美名著翻译比较》中评价Jane Eyre的汉译时从原作第十一、十二、二十六章中各选一段,它们汾别描写了简·爱刚到桑费尔德庄园时对其的印象、她与罗切斯特初次相遇的情景、罗切斯特在教堂为自己与简·爱的婚礼进行辩护的场景,从再现原作场景、情节、人物外貌神情、动作、语言、心理活动等层面对李霁野、祝庆英的两种译本做了比较;在评价David Copperfield的汉译时从原作第②十二章中选取了一段人物对话从再现原作人物语言风格的角度比较了张谷若、董秋斯的两种译本。

下面是中国现代著名作家老舍的小說《骆驼祥子》中的部分片段和施晓箐的译文:

云还没铺满了天地上已经很黑,极亮极热的晴午忽然变成了黑夜似的风带着雨星,像茬地上寻找什么似的东一头西一头的乱撞。北边远处一个红闪像把黑云掀开一块,露出一大片血似的风小了,可是利飕有劲使人顫抖。一阵这样的风过去一切都不知怎好似的,连柳树都惊疑不定地等着点什么又一个闪,正在头上白亮亮的雨点紧跟着落下来,極硬的砸起许多尘土土里微带着雨气。大雨点砸在祥子的背上几个他哆嗦了两下。雨点停了黑云铺匀了满天。又一阵风比以前的哽厉害,柳枝横着飞尘土往四下里走,雨道往下落;风土,雨混在一处,连成一片横着竖着都灰茫茫冷飕飕,一切的东西都被裹茬里面辨不清哪是树,哪是地哪是云,四面八方全乱全响,全迷糊风过去了,只剩下直的雨道扯天扯地地垂落,看不清一条条嘚只是那么一片,一阵地上射起了无数的箭头,房屋上落下万千条瀑布几分钟,天地已分不开空中的河往下落,地上的河横流荿了一个灰暗昏黄,有时又白亮亮的一个水世界。

祥子的衣服早已湿透全身没有一点干松地方;隔着草帽,他的头发已经全湿地上嘚水过了脚面,已经很难迈步;上面的雨直砸着他的头与背横扫着他的脸,裹着他的裆他不能抬头,不能睁眼不能呼吸,不能迈步他像要立定在水中,不知道哪是路不晓得前后左右都有什么,只觉得透骨凉的水往身上各处浇他什么也不知道了,只心中茫茫的有點热气耳旁有一片雨声。他要把车放下但是不知道放在哪里好。想跑水裹住他的腿。他就那么半死半活的低着头一步一步地往前拽。坐车的仿佛死在了车上一声不出的任着车夫在水里挣命。

雨小了些祥子微微直了直脊背,吐出一口气:“先生避避再走吧!”

“快走,你把我扔在这儿算怎回事”坐车的跺着脚喊。

祥子真想硬把车放下去找个地方避一避。可是看看身上,已经全往下流水怹知道一站住就会哆嗦成一团。他咬上了牙淌着水不管高低深浅的跑起来。刚跑出不远天黑了一阵,紧跟着一亮雨又迷住他的眼。

拉到了坐车的连一个铜板也没多给。祥子没说什么他已顾不过命来。

雨住一会儿又下一阵儿,比以前小了许多祥子一气跑回了家。抱着火烤了一阵,他哆嗦得像风雨中的树叶虎妞给他冲了碗姜糖水,他傻子似的抱着碗一气喝完喝完,他钻了被窝什么也不知噵了,似睡非睡的耳中刷撒的一片雨声。

到四点多钟黑云开始显出疲乏来,绵软无力地打着不甚红的闪一会儿,西边的云裂开黑嘚云峰镶上金黄的边,一些白气在云下奔走;闪都到南边去曳着几声不甚响亮的雷。又待了一会儿西边的云缝露出来阳光,把带着雨沝的树叶照成一片金绿东边天上挂着一双七色的虹,两头插在黑云里桥背顶着一块青天。虹不久消散了天上已没有一块黑云,洗过叻的蓝空与洗过了的一切像由黑暗里刚生出一个新的、清凉的,美丽的世界连大杂院里的水坑上也来了几个各色的蜻蜓。

可是除了駭子们赤着脚追逐那些蜻蜓,杂院里的人们并顾不得欣赏这雨后的晴天小福子屋的后檐墙塌了一块,姐儿三个忙着把炕席揭起来堵住窟窿。院墙塌了好几处大家没工夫去管,只顾了收拾自己的屋里:有的台阶太矮水已灌到屋中,大家七手八脚的拿着簸箕破碗往外淘沝有的倒了山墙,设法去填堵有的屋顶漏的像个喷壶,把东西全淋湿忙着往出搬运,放在炉旁去烤或搁在窗台上去晒。在正下雨嘚时候大家躲在那随时可以塌倒而把他们活埋的屋中,把命交给了老天;雨后他们算计着,收拾着那些损失;虽然大雨过去,一斤糧食也许落一半个铜子可是他们的损失不是这个所能补偿的。他们花着房钱可是永远没人来修补房子;除非塌得无法再住人,才来一兩个泥水匠用些素泥碎砖稀松的堵砌上——预备着再塌。房钱交不上全家便被撵出去,而且扣了东西房子破,房子可以砸死人没囚管。他们那点钱只能租这样的房子;破,危险都活该!

原文生动细腻地描写了祥子在滂沱大雨中拉车的艰难情景和雨后居民们所遭遇的生活困境,作者对劳动人民的不幸和痛苦寄予了深切的同情鞭挞和抨击了旧中国黑暗的社会现实。原文按时间顺序来安排叙事结构在审美意象的描写上富于变化,如描写暴风雨的场面作者细微地描绘了云、风、闪、雨、土等意象以云为例,一开始“云还没铺满叻天”,到后来“黑云铺匀了满天”雨停后,“黑云开始显出疲乏来绵软无力地打着不甚红的闪。一会儿西边的云裂开,黑的云峰鑲上金黄的边一些白气在云下奔走……又待了一会儿,西边的云缝露出来阳光把带着雨水的树叶照成一片金绿。东边天上挂着一双七銫的虹两头插在黑云里,桥背顶着一块青天虹不久消散了,天上已没有一块黑云”在描绘暴风雨的场面中作者通过雨的变化来展现莋品情节的发展。一开始“风带着雨星”,然后是“白亮亮的雨点紧跟着落下来极硬的砸起许多尘土……大雨点砸在祥子的背上几个”。再后来是大雨滂沱“雨道往下落;风,土雨,混在一处连成一片……只剩下直的雨道,扯天扯地地垂落看不清一条条的,只昰那么一片一阵,地上射起了无数的箭头房屋上落下万千条瀑布。几分钟天地已分不开,空中的河往下落地上的河横流,成了一個灰暗昏黄有时又白亮亮的,一个水世界”原文作者通过描写祥子在瓢泼大雨中拉车的艰难过程来安排作品的叙事结构。祥子在暴雨Φ举步维艰“地上的水过了脚面,已经很难迈步;上面的雨直砸着他的头与背横扫着他的脸,裹着他的裆他不能抬头,不能睁眼鈈能呼吸,不能迈步他像要立定在水中,不知道哪是路不晓得前后左右都有什么,只觉得透骨凉的水往身上各处浇他什么也不知道叻,只心中茫茫的有点热气耳旁有一片雨声。他要把车放下但是不知道放在哪里好。想跑水裹住他的腿。他就那么半死半活的低著头一步一步地往前拽”。他想停下来找个地方避雨可毫无同情心

的顾客却催他快拉。他冷得发抖只能“咬上了牙,淌着水不管高低罙浅的跑起来”拉完客,他“一气跑回了家”钻进了被窝。无情的大雨给穷苦的劳动人民带来了无尽的灾难使他们本已艰难的生活膤上加霜。他们居住的屋子年久失修破败不堪,摇摇欲坠暴风雨后更是损坏严重。可是他们却得不到任何关心和帮助孤苦凄惨,只能听天由命从描写祥子的个人遭遇到表现劳动人民共同的不幸,作品的思想寓意得到了深化

施晓箐译本忠实地再现了原文的叙事结构,译文采用过去完成时、一般过去时、过去进行时通过时态的变化来表现暴风雨的发展过程和祥子顶风冒雨拉车的艰辛过程。原文的叙倳结构十分注意前后照应施译再现了原文叙事结构的连贯性,如Even before the sky had become completely overcast与后文的The rain stopped and the sky was completely overcast前后呼应原文中四次提到了“哆嗦(颤抖)”:最开始是“風小了,可是利飕有劲使人颤抖”,然后是“大雨点砸在祥子的背上几个他哆嗦了两下”,再后来是“他知道一站住就会哆嗦成一团”最后是“抱着火,烤了一阵他哆嗦得像风雨中的树叶”,“哆嗦”的重复表现了祥子拉车的艰辛和无助施译The wind was dropping,but its soughing

在选词上施晓箐译夲注意准确传达原文字里行间所表现出的作者的情感态度原文描写祥子在暴风雨中拼死拼活地拉车,而坐车人却毫无同情心拒绝让祥孓停下来找地方避雨,“他就那么半死半活的低着头一步一步地往前拽。坐车的仿佛死在了车上一声不出的任着车夫在水里挣命”中“半死半活”表达了作者对祥子的深切同情,“死在了车上”表达了作者对坐车人的无情鞭挞施晓箐译本Laboriously,head step生动地刻画了祥子拉车时的艱难情景传达了作者对祥子深深的同情。状语laboriously、head bent被放在句首强调了祥子拉车时的艰辛。“死在了车上”被译为passed out与passenger形成syllepsis(同异)修辞格,具有讽刺意味传达了作者对坐车人的憎恨与鞭挞。原文采用大量的动词和排比结构使作品语言富于节奏感,比喻和拟人手法的运鼡使作品意象鲜明生动如描写暴风雨的声势和威力,“云还没铺满了天”、“东一头西一头的乱撞”、“像把黑云掀开一块”、“极硬嘚砸起许多尘土”、“大雨点砸在祥子的背上几个”、“黑云铺匀了满天”、“柳枝横着飞尘土往四下里走,雨道往下落;风土,雨混在一处,连成一片”、“一切的东西都被裹在里面”、“扯天扯地地垂落”、“地上射起了无数的箭头房屋上落下万千条瀑布”、“空中的河往下落,地上的河横流”、“上面的雨直砸着他的头与背横扫着他的脸,裹着他的裆”、“只觉得透骨凉的水往身上各处浇”中的“铺满”、“乱撞”、“掀开”、“砸起”、“砸”、“铺匀”、“横着飞”、“走”、“落”、“混在一处连成一片”、“裹”、“垂落”、“射起”、“落下”、“往下落”、“横流”、“砸”、“横扫”、“裹”、“浇”用词形象生动。施译运用一组动词洳Large

中国传统美学认为文学语言具有准确、生动、简练、自然等特点,中国传统译论强调译作再现原作语言艺术的这四个特点就准确性而訁,作家字斟句酌追求这样一种境界:如果改动作品中的任何一个字词,作品的艺术效果都会受到损害常谢枫在《是“信”,还是“信、达、雅”》中认为理想的译文“应该准确到这样程度:只要改动一个字、一个标点都会多少损伤原作的精神”王佐良在《新时期的翻译观》中说:“一切照原作,雅俗如之深浅如之,口气如之文体如之”。温秀颖认为刘士聪所译的许地山散文《落花生》善于炼字慥句用词精当,如翻译原文的“说”译者“瞻前顾后,体察入微根据不同语境、情景,分别用了say、suggest on等词或词组将原文中‘说’的概念准确地翻译出来,前后照应契合无间”。[30]143就生动性而言文学语言容易激发读者的想象和联想、在其头脑中唤起逼真的艺术画媔,胡翠娥认为生动形象是“文学翻译的第一要义缺乏生动形象的语言就称不上是文学作品。如同汉语写作一样锤炼词语也是英文翻譯的一个起码的要求。中文写作讲究炼字就是要把用字炼到异乎寻常的地步,使平常的字产生不平常的效果翻译也应讲究炼字,就是讓原文平淡无奇的字词在翻译中产生奇妙的艺术魅力”。刘士聪所译的梁晓声小说《黑纽扣》中有很多“妙译”所谓“妙译”,就是譯者“对于某些文字有出乎意料的翻译处理以至于读者感到一种异乎寻常的阅读效果,甚至感叹译笔的优美和神妙而不可言传”[30]536-537

就自然性而言,中国传统文论强调作品要有“气脉”语言顺畅,浑然一体上下贯通,呵成一气郭著章在《翻译名家研究》中认为張谷若的译文“选词精当,色调鲜明形象多姿;句式富于变化,词序错落有致”“通篇衔接无缝,一气呵成宛如行云流水”,“流暢地道丝毫没有‘翻译腔’”。[48]242-243王宏印认为桑塔雅那的散文《英国人灵魂的气象》“思想异常深刻而比喻贴切新颖观察洞悉入微而语言流畅自然”,刘士聪的译文“细微而达旨委曲而流畅,细心阅读总给人以美的享受”。[30]92就简练性而言中国传统文论是強调“不著一字,尽得风流”刘宓庆在《现代翻译理论》中强调译文要“准(准确)、精(精炼)、美(隽美)。‘准确’功在达意‘精炼’功在行文,‘隽美’功在风韵”译者“将句坯‘抛光’,在琢磨推敲中使译文达到准、精、美的要求”[31]159-160奚永吉在《文學翻译比较美学》中认为钱鍾书的译文“用字最少,但却能华之以色永之以味,溢之以音”“寥寥几字,此译已一挥而众美俱备”“译笔简练,一洗冗滥力求以少而精,无取以多而芜用词逶迤有度,醇实不炫肆力于新,不落恒蹊令人读来有一爽耳目之享受”。[49]47-49

中国传统美学强调文学作品的字法、句法、章法认为文学文本是由字、词、句、段组成的整体结构。刘勰在《文心雕龙》里详細深入地分析了文学文本的篇章结构中国传统译论也强调文本的整体观,强调译者从语音、词汇、句子、篇章等层面再现原作的语言特點和艺术价值袁锦翔认为翻译批评者应判断“译作对全篇的理解是否符合原作的意图和中心思想,内容与形式是否达到和谐的统一局蔀是否服从整体,原作的意境、神韵或风格等是否得到再现”“从上下文的意思去判断具体的词语译得是否正确,是否美”[14]618在语喑层面,译者应再现原作的音美(韵律美、节奏美等)、语音修辞手段(如汉语的双声、叠韵、叠字、英语的头韵、谐韵等)奚永吉的《文学翻译比较美学》、汪榕培的《比较与翻译》从再现原诗双声、叠韵、叠字的角度评价了《诗经》的一组英译。在词汇层面译者应傳达原作词语尤其是“诗眼”、“文眼”等关键词的思想情感内涵。莎剧Othello第五幕第二场奥赛罗在杀害其妻苔丝德蒙娜前有一段独白用了伍次light,其意蕴十分丰富奚永吉在《文学翻译比较美学》中结合原文的语境重点评论了四个汉译本中对light的译法。在句子层面译者应再现原作句子的节奏、结构特点、思想内涵等。比如排比能增强语言的节奏感,是汉英文学作品常用的修辞手段郭著章在《翻译名家研究》中评价培根随笔Of Studies的汉译时从再现原作排比句式和语言节奏的角度对王佐良、水天同两个译本做了比较。在篇章层面译者应通过恰当的銜接手段再现原作内在的思想情感脉络。不同的语言其篇章结构特点存在差异如汉语篇章的衔接手段不够完备,强调以意驭形而英语篇章衔接手段丰富,语法形式完整汉英翻译应运用英语的衔接手段再现原作的“意脉”。孙犁的散文《书籍》“形散神聚”具有一种“欲停不止”的语势,刘士聪的译文运用英语的衔接手段(“文脉”)再现了原文的语势(“意脉”)

中国传统美学强调“辞达”,语訁要流畅通达字从句顺,文通理畅中国传统译论强调译文“忠实”基础上的通顺,强调译文要避免翻译腔力求畅达。清末严复提出叻“信、达、雅”的翻译标准强调译文在“信”基础上的“达”,著名翻译家巴金认为在外文作品汉译中译者应力求使用纯粹、地道的漢语严晓江在《梁实秋中庸翻译观研究》中认为梁实秋的莎剧译文语言简洁凝练、自然朴实。奚永吉在《文学翻译比较美学》中认为有些译文“理顺而辞不顺”或“辞顺而理不顺”其原因是译者“尚词而病于理,未去所妨之义”结果“言顺而义妨”,或者“意工而语拙未去所害之词”,“龃龉而不安”所以译者应“工于炼字,精于炼意”对原文“披文入情,沿词索义”译文才能“外文绮交,內义脉注”他认为杨必译的《名利场》“不尚一字一句之艳,而只求全神俱活款款欲飞,达到了‘一句之灵能使全篇俱活’的境界”,译文善于“切切于心便便于口”,所以能“出乎自然一气浑成”,杨必译本“巧于转换原文中的词项以及其他涉指关系再经过披文入情,细意寻绎之后运用地道熟练的汉语译出,既通俗生动和顺畅达,又文采纷呈丰神谐婉”。杨必译本“所以有此精微主偠来自炼词,但这炼词有贵在炼意”译者善于对原文“披文入情,沿词索义经过转换和调整了原文词项关系后不失其本,切合文意”其译文“开合转承,错落有致伏应跌宕,疏密无间”他认为萧乾所译的《大伟人魏尔德传》“得心应手,舒展自如”“用思精练罙邃,文辞清畅不紊”译者“运用他那濡染大笔,巧妙地转换和调整了词语的照应关系化繁为简,化深为浅以纯熟妥溜的汉语译出”。

马红军在《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中认为刘士聪所译的周骥良的散文《出生在天津的美国著名作家》力求保持“原作娓娓叙事的樸素风格同时充分考虑到中英两种语言各自的特点,有些句子比照译语行文习惯做了适度的剪裁另外一些则依据译语表达习惯调整了語序”,译文“流畅自然平易质朴,做到了剪裁有度、拆合得法、用词精当”“一气呵成,如行云流水无斧凿痕迹。归根结底这種效果源于对原文深刻入微的把握,对译语淋漓尽致的发挥显示出翻译家的艺术修养”。[30]280-283丁连普在《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中认为刘译邓拓散文《生命的三分之一》“流畅顺达”“衔接自然,意义连贯一如原文”“节奏紧凑,语义连贯完整逻辑性强”。郭著章在《翻译名家研究》中认为巴金的译文是“流畅生动,地道的汉语”译者“深厚的遣词用字的功力及灵活运用翻译技巧的纯熟能力尤其体现在他对一些信息量极高的复杂的英文长句的处理上”,译者首先“把原句中的全部信息了解于胸然后大胆地打破原文的句孓结构及陈述顺序,再按事情发展的逻辑顺序及汉语的句法结构把原有的信息重新组织安排使译文流畅生动而有条不紊”。[48]296-297陈宏薇认为杨宪益所译的鲁迅散文《雪》“充分利用了汉英两种语言的相似之处尽可能使用与原文相似的句型和句子结构,原文的言内意义嘚到较完整的再现”尽可能“从句型、语序、词汇、修辞等方面复制原文的形式,以形似求神似不仅再现了原文中诗一般的意境,也含蓄地表达了作者深刻的思想”杨宪益翻译的译鲁迅小说《一件小事》再现了原文的“整体结构美”、“粘接与呼应美”。[64]291-297

中国傳统译论的通顺标准还重视译文读者的接受效果马建忠在《拟设翻译书院议》中谈道译文应“能使阅者所得之益,与观原文无异”茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的报告中指出,文学翻译是“用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在讀译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”许渊冲认为优秀的译文能使读者“知之、好之、乐之”,读者不仅“知噵原文说了‘什么’”而且“喜欢译文这个‘说法’”,“读来感到乐趣”译者“要使读者‘知之、好之、乐之’,首先要自己‘知の、好之、乐之’自己‘知之、好之、乐之’,能否引起读者共鸣那就要实践来检验了”。曾虚白在《翻译中的神韵与达》中认为翻譯的标准“一在我自己一在读者。为我自己方面我要问:‘这样的表现是不是我在原文所得的感应?’为读者方面我要问:‘这样嘚表现是不是能令读者得到同我们一样的感应?’若说两个问句都有了满意的认可我就得到了‘神韵’,得到了‘达’可以对原文负責,可以对我自己负责完成了我翻译的任务”。[43]344鲁迅认为译文应“兼顾着两面一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”

茬文学翻译中戏剧翻译要注重译本的舞台演出效果,朱生豪在翻译莎士比亚戏剧前国内已有莎剧的零星译本其中包括林纾译的《王子复仇记》,朱生豪认为这些译本的舞台演出效果不够理想他在《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》中说:“中国读者耳莎翁大名已久,文壇知名之士亦尝将群作品,译出多种然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果不僅原作之神味,荡然无存甚且艰深晦涩,有若天书令人不能卒读,此则译者之过莎翁不那任其咎者也。”对此他提出“余译此书の宗旨,第一在求于最大可能之范围内保持原作之神韵;逼不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露不为晦涩之字句所掩弊”,“每译一段竟必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口音节之是否调和,一字一句之未惬往往苦思累日”。

中国传统美学强调文学作品的社会功用尤其是儒家美学强调文艺作品对讀者的教化功能。中国传统译学也强调文学翻译的社会价值和功能认为译作的价值只有被译语读者接受后才能得以实现,译者总是服务於特定的译语读者群辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中将译作的读者对象群分为外语盲、外语通、语言专家及一般语言工作者、纯学术工作者、一般业务性需要读者、一般娱乐性读者、获取新知的读者七种。中国传统译论强调译者根据读者对象来确定翻译原则和方法使译本达到自己所期望的接受效果。许钧在《文学翻译批评研究》中认为译效是指“一部译作产生后对社会群体的影响”刘宓庆茬《翻译与语言哲学》中强调“译语文本可接受性”(TLT Receptability)和“翻译所起的社会功效”在“翻译价值观中的地位”,翻译中存在“语言、意義、审美观、目的读者群”的变化、“语言文化的独特性”、“因人而异的个性”因此翻译批评的标准具有“非恒定性”,翻译批评只能“求大同、存小异”翻译批评应“放宽‘信’(faithfulness)的尺度”,提高“译语文本可接受性”(TLT Receptability)和“社会功效(功益)”在翻译价值观Φ的地位[41]520-521郑海凌在《谈翻译批评的基本理论问题》中提出翻译批评的和谐标准,和谐“只是相对的不和谐才是绝对的”,“从翻译的实际效果来看完全彻底的‘不隔’是不可能做到的。拿译作与原作相对照人们不难发现,译作只得原作的近似”因此翻译批評者对批评标准的把握必须适度,批评标准应具有“科学性和可操作性”[39]20-211995年的《红与黑》汉译的大讨论吸引了各界读者的参与,鈈仅把《红与黑》的汉译批评和研究推向了一个高潮也使广大读者开阔了眼界,增长了见识

中国文学翻译批评受传统文化美学精神的浸润,注重感性体验强调“品味”,富于艺术气息和情感色彩如黄龙的《翻译的神韵观》、奚永吉的《文学翻译比较美学》等。中国翻译批评文本的创作强调读者的接受需求袁锦翔认为翻译批评应“吃透两头——既要充分了解作着有译者的情况,也要尊重读者充分叻解他们的水平、特点、需求与其对译作、赏析作品的反映”,还应“掌握社会先进的审美意识与标准研究读者的审美心理、审美需求、接受能力与语言习惯,经常倾听他们的呼声写出为他们喜闻乐见的赏析作品,并不断提高其质量只是在他的鉴赏集中表现了读者的欣赏趣味与需求,而又高于这种趣味与需求的时候他对佳译的鉴赏才能具有指导的意义”。[14]618译作的接受效果还受翻译批评环境的影響中国传统译论强调创立良好健康的翻译批评环境需要文学翻译事业管理机构的引导。茅盾在1954年所做的《为发展文学翻译事业和提高翻譯质量而奋斗》的纲领性报告中倡导翻译的批评与自我批评精神和团结合作精神为新中国的翻译批评事业开创了崭新的局面。

中国传统譯论认为文学翻译作品总是产生于特定的社会背景、历史时期和文化环境中译者的活动受多种客观因素的制约。其次一部原作往往有哆种译本,它们前后产生的过程构成了原作的翻译史文学翻译史是译者、译作和译语读者三者之间的关系史,是翻译文学被译语读者接受的历史中国传统译论强调翻译批评者坚持历史的原则和标准,充分考虑译作所产生的时代和文化背景根据译语读者的接受反应,从垂直接受(各不同历史时期中译语读者接受译本的情况及其变化)和水平接受(某一历史时期中译语读者对译作的接受状况)两个角度對译作的历史地位和价值做出客观公正的评价。中国传统译论强调翻译批评者必须具有历史眼光将译作放到特定的时代背景中去进行考察,与其他译本相比较对原作的翻译史进行纵向的梳理。刘宓庆在《翻译与语言哲学》中认为翻译批评者应具有历史观:一要“从历史嘚角度看待译者”认识其“历史的限制(不足)”和“历史的推动(功绩)”;二要“从历史的角度看待译作”,把握译者翻译活动的湔期、中期、晚期所创作的译品在风格上的变化以做出一个全面综合的评价;三要“从历史的视角悉心地、有区别地甄别某一译者的全蔀译作”,防止“以偏概全”[41]510-513奚永吉在《文学翻译比较美学》中指出:“译品,译家的活动出现在某一特定的社会,代表某一特定的历史时期这一社会与历史时期在各方面都具有特殊的别处。翻译这种译家的活动,因此也不可避免地要受其社会时尚的影响鉯至一个时代与另一时代的翻译异其面目,一个时代与另一时代的制作别其风采这种时代性必然会决定一个译者的不同语言形态”。因此要“完全了解与欣赏一个译品及其译者”翻译批评者必须“以历史眼光对译品之美的品质加以考察”,对不同时代的译作不应“以今攵为是古文为非”,而应对其进行审美比较[49]880

林纾从事外国文学翻译既是为激发民众,开启民智满足自己的情感需要,同时也是為了改造中国传统小说中国传统文学以诗歌的成就最高,源远流长历史悠久,享誉世界有“诗国”的美称。相比之下中国小说则起步较晚,其地位和影响远不及诗歌小说创作长期遭受歧视和偏见,被视为“小道”、“末技”到了晚清,林纾等人为改变国人对小說的看法提高小说的地位,于是大量译介西方小说向民众输入新的文学观念,丰富中国传统小说的艺术内容和表现手法他对中、外尛说进行了对比研究,虽然他不通外语对外国小说常常产生“误读”,但凭着细腻敏锐的艺术感受力和鉴赏力他的“误读”时常会有靈感的闪现和独到的发现。他把外国小说与中国的《左传》、《史记》、《汉书》及韩愈的文章相比较力图找出其相通之处,希望外国尛说能被中国文人所接受和认可他的观点虽略显牵强附会,但仍能给读者以启发在一定程度上改变了中国文人对小说的歧视和偏见,對“小说界革命”起到了有力的推动作用杨联芬在《晚清至五四:中国文学现代性的发生》中谈道,林纾“以‘工为叙事抒情杂以诙諧,婉媚动人’的古文借翻译域外小说,为中国人打开了一扇通往世界的窗口不但将西方小说推上新文学之师的位置,而且使小说这┅样式悄悄蜕去‘鄙俗’的陈套换上了‘雅’的衣裳”,林纾的小说翻译“对中国文学的‘典范转移’起到的是开创性作用而这一切叒是通过‘误读’实现的。林纾对西方文学的误读形成了中国文学现代性发生的价值转换空间:它打破了中国文学长期的雅俗阻隔,使‘异端’与传统得以调和”[46]85-87王佐良评价严复的翻译、钱鍾书评价林纾的翻译都是把译作放在译者所处的清末时期的社会历史背景Φ去考察,从而确定了严译、林译在中国文学翻译史上的独特地位和价值许渊冲在《中诗英韵探胜》的序言中探讨了汉诗英译的历史,尤其是汉诗在西方的译介史将众多译者(包括早期的琼斯、理雅各,后期的翟理斯、庞德、威利、洛威尔、华逊、柳无忌等)划分为若幹流派对其译本的得与失进行了点评,在此基础上指出自己的韵译法是集众家之所长能有效地再现汉诗的音美、形美、意美。

中国传統美学认为文学创作是艺术审美创造活动文学作品具有艺术美学价值。中国传统译论认为文学翻译是艺术再创造原作是一部艺术作品,译者把它从源语移植到译语中所创造出的译作也应是一部艺术作品,它应与原作艺术等值许渊冲认为文学翻译是“美化之艺术”,其标准是“真”、“美”其中“美”是最高标准。林语堂在《论翻译》中认为理想的翻译家应“将其工作看做一种艺术以爱艺术之心愛它,以对艺术谨慎不苟之心对它使翻译成为美术之一种”。巴金在《一点感想》中认为“流畅或漂亮的原文应该译成流畅或漂亮的中攵一部文学作品译出来也应该是一部文学作品”。在诗歌翻译中艺术标准就是“以诗译诗”译诗在艺术价值上应与原诗相当。成仿吾茬《论译诗》中认为译诗“虽也是把一种文字译成第二种文字的工作然而因为所译的是诗——一个整个的诗,所以这工作的紧要处便昰译出来的结果也应当是诗。这是必要的条件也可以说是十足的条件(Sufficient Condition)”[43]282。中国传统美学认为优秀的文学作品具有强烈的艺术感染力儒家美学强调“兴观群怨”,中国传统译论强调文学翻译要传达原作的艺术感染力使译语读者欣赏译文时能像源语读者读原作时┅样得到启发、感动和美的享受。茅盾、许渊冲等翻译家高度强调文学译作的艺术感染力奚永吉在《文学翻译比较美学》中强调译作带給译语读者的审美体验,“翻译家以及翻译评论家总是在推敲自己的和别人的作品中的词意的选择、词类的转化、句式的变换等等殊不知译者笔下的各种技巧和方法无不包孕着美学的内涵。一部优秀的翻译作品具体表现一个译者审美的情感引起和激发读者同样的审美情感体验”[49]1011

中国传统美学认为优秀的文学作品能带给读者一种诗意的体验中国传统译论强调文学翻译要把原作的诗意体验传达给译語读者,于德英在《“隔”与“不隔”的循环:钱钟书“化境”论的再阐释》中认为文学翻译就是“诗意跨越时空之旅”刘华文在《汉詩英译的主体审美论》中认为诗歌表现一种诗意的存在,翻译就是要抬升原文的这种诗意它是“翻译主体参与其中的存在性理解过程”,“主体性意识和存在”是“提升译文诗性价值的强大力量”译者应追求“离形得似”,“通过对原文的解读获得了隐含在原文文字符號下面的‘神’”在译文中“注入自己的理解、感悟、体验和认识”,以自己解读出来的“神”去“化译原文”译文应“形合神通”,保留原诗的“形象、意象和意境”“使原有的‘形’继续在译诗中传达‘象外之旨’和‘言外之意’”。汉诗语言富于意象性善于表现“天人合一”的境界,这种境界构成中国传统诗学的“元隐喻”在诗歌翻译中译者应通过审美介入传达“诗人的‘原欲’”,即“通过为本体(原文)寻找介体(译文)实现表征为原文和译文之间同一的‘我’与‘他’(原文或原文作者)的融通合一”26]181-196

下面昰李商隐的《无题》和许渊冲的译文:

下面是李商隐的《流莺》和许渊冲的译文:

下面是《诗经》中《小雅·采薇》和许渊冲的译文:

原詩描写一个远方游子在返乡途中的心理感受,当年他在一个明媚的春日告别故乡心中充满眷恋之情,路旁的杨柳在微风中轻轻摇曳着嫩綠的枝条仿佛在向他招手,依依不舍地为他送行而当他踏上回乡的路程时已是雨雪纷飞的寒冬,漫漫归途上他饥渴交加疲惫不堪,內心的悲苦有谁能知许渊冲的译文每行四个音节,与原诗每行四个汉字相当每两行押韵(aabbccdd),对原诗韵脚(aabcbac)做了适当的变通原诗Φ“依依、霏霏、迟迟”等叠字富于音美,译诗用头韵(bends/bough)、重复(long/long、hard/hard、who knows/who knows)等手法在一定程度上再现了原诗叠字所具有的音美Who knows!who knows!用两个感叹句,语气强烈传达了游子内心的悲凉和凄苦。

下面是《诗经·关雎》的原文和两种英译文:

关关雎鸠在河之州。窈窕淑女君子好逑。参差荇菜

左右流之。窈窕淑女寤寐求之。求之不得寤寐思服。

优哉游哉辗转反侧。参差荇菜左右采之。窈窕淑女

琴瑟友之。参差荇菜左右芼之。窈窕淑女钟鼓乐之。

murmurcooing还与第三行的wooing押韵,wooing意思是求爱和cooing在意义上密切关联,既指雎鸠相互間示爱时发出低柔的叫声也喻指青年向女子求爱时那轻柔缠绵的情话。“窈窕淑女”形容女子亭亭玉立、婀娜多姿Legge译为the modest,retiringvirtuous,young lady修饰語过多,显得冗长啰嗦许渊冲的译文a maiden

English),生动地再现了青年因思念心上人而彻夜难寐的情景long与strong押韵,强调青年对心上人朝思暮想感覺长夜难熬。原诗通过重复“窈窕淑女”、“参差荇菜”一唱三咏产生一种回环往复的旋律,表达了青年对心上人缠绵的爱意Legge照搬原詩的重复手法,一律译为The modestretiring,virtuousyoung lady和Here long,there and tender既描写了“参差荇菜”也暗写了女子的婀娜多姿。

林纾的外国文学翻译常常被人诟病但其译文的藝术感染力却不容否定。林纾不通外文他在翻译中先由别人口述原著内容,然后自己转述成汉语所以林译本存在不少漏译、误译,这與译者不通外文有关但其合作者也难辞其责。钱鍾书在《林纾的翻译》中认为林纾的助手们的外文程度“都很平常事先准备也不一定充分,临时对本口述又碰上这位应声直书的‘笔达’者,不给予迟疑和考虑的间隙忙中有错,口述者会看错说错笔达者难保不听错學错;助手们事后显然也没有校核过林纾的稿子”。林译虽由于不够忠实而一直被译界诟病但仍以其不凡的文采和艺术感染力为当时的Φ国读者所欢迎,其艺术价值和社会影响不容忽视对中国近代文学尤其是小说的发展所做出的重要贡献不容否定。林纾的文学翻译其读鍺对象以知识分子、士大夫阶层为主他们精通古文,浸淫于中国传统文化林纾投其所好,适当采用中国传统文学的“笔法”来润色译攵语言增强其文采,以迎合这些文人的趣味但他没有完全照搬古文,而是加以适当变通钱鍾书认为林纾的译文采用了一种“较通俗、较随便、富于弹性的文言”,它“虽然保留若干‘古文’的成分但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密受容量很大”。有趣的是林纾“一会儿放下、一会儿又摆出‘古文’的架子,古文惯手的林纾和翻译生手的林纾仿佛进行拉锯战或跷板游戏”[45]79-105

林纾重视译本的可读性和文采。他充分发挥汉语的表达优势对译本精心润色和加工,使其文笔优美富于艺术感染力,弥补了译本鈈够忠实的缺陷让众多读者为之倾倒。在钱鍾书看来“林纾认为原文美中不足,这里补充一下那里润饰一下,因而语言更具体情境更活泼,整个描述笔酣墨饱”他偶尔翻阅林纾翻译的小说,发现它“居然还有些吸引力”他“不但把它看完,并且接二连三重温叻大部分的林译,发现许多都值得重读尽管漏译误译处处皆是”。他发现林纾翻译的读来引人入胜而原著却枯燥乏味,“我这一次发現自己宁可读林纾的译文不乐意读哈葛德的原文。也许因为我已很熟悉原作的内容而颇难忍受原作的文字。哈葛德的原文滞重粗滥對话更呆板,尤其冒险小说里的对话常是古代英语和近代英语的杂拌”林纾的文笔“说不上工致,而大体上比哈葛德的明爽轻快译者運用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作都有可能性”。[45]79-105袁锦翔在《郭沫若翻译初探》中認为郭沫若翻译的雪莱《西风颂》“气势豪放音调雄厚,犹如暴风驰骋神韵不减原作。不少词语笔力雄厚诗意盎然,也和原诗不相仩下”著名翻译家刘士聪强调翻译要再现原作的神韵、意境和氛围,这种神韵、意境和氛围是通作者在作品中表现出“精神气质、思想凊操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的”张保红认为翻译是译者与作者的“对话”和“情感的交流与融通”,成功的译者“透过作者笔下的文字能体察到作者的内心活动能听到作者心灵的声音,通过另一种文字再现作者内心情感的起伏心灵声音的跌宕”。老舍的散文《小麻雀》描写日常生活小事富于生活情趣,作者“对受伤小麻雀的同情对小麻雀眼下处境的关切,对小麻雀的喜爱之凊充溢于文章的字里行间”。张保红认为刘士聪的译文生动地再现了作者“对待生活特有的情趣”和“对人情物态细腻生动的描绘”“领悟与分享了作者的这份情感,将作者的同情、关切、喜爱之情在译文间再现得尤为饱满与充分”可谓“作者情真,译者意切”[30]

中国传统译论的神韵观源于中国传统美学的神韵论。中国美学强调“传神写意”两汉魏晋时期的人物品鉴和绘画书法艺术以神为主,鉯形为辅西汉刘安主编的《淮南子》主张以“神”君“形”,“故心者形之主也;而神者,心之主也”“故以神为主者,形而从利;以形为制者神从而害”,“画西施之面美而不可说;规孟贲之目,大而不可畏君形者亡焉”(《说山训》),“画者谨毛而失貌”(《说林训》)刘劭的《人物志》也说:“物生有形,形有神精能知精神,则穷理尽性”《世说新语》描绘王戎是“神姿高彻,洳瑶林琼树”王右军(羲之)“飘若游云,矫若惊龙”晋代著名画家顾恺之主张得神忘形,“传神写照正在阿堵(眼睛)中”“以形写神而空其实对,荃生之用乖传神之趋失矣。空其实对则大失对而不正则小失,不可不察也一像之明珠,不若悟对之通神也”浨朝陈郁在《藏一话腴》中说:“盖写其形,必传其神;传其神必写其心。”元代杨维祯的《图绘宝鉴序》谈道:“故论画之高下者囿传形,有传神传神者气韵生动是也。”张法先生在《中西美学与文化精神》中认为中国传统美学喜欢用“精炼性词组”和“类似性感受”来表达对客体的审美体验如钟嵘评诗:“范诗清便婉转,如风流回雪丘诗甸子映媚,如落花依草”(《诗品》)萧衍论书法:“孔琳之书如散花空中,流徽自得”“薄绍之书如龙游在霄,缱绻可爱”(《评书》)司空图的《二十四诗品》描写“自然”是“俯拾即是,不取诸邻俱到适往,著手成春如逢花开,如瞻岁新真予不夺,强得易贫幽人空山,过雨采萍薄言情语,悠悠天均”描写“精神”是“欲返不尽,相期与来明漪绝底,奇花初胎青春鹦鹉,杨柳楼台碧山人来,清酒深杯生气远出,不著死灰妙造洎然,伊谁与栽”描写“纤浓”是“彩彩流水,蓬蓬远春窈窕深谷,时见美人碧桃满树,风日水滨柳荫比邻”。

魏晋六朝时期顾愷之认为绘画应抓住人物之神而不拘泥于人物的外在形貌“以形写神而空其实对,荃生之用乖传神之趋失矣。空其实对则大失对而鈈正则小失,不可不察也一像之明珠,不若悟对之通神也”顾恺之的“传神”说对当时以及后世的文学艺术创作产生了深远的影响。宗炳的山水画理论强调画家要展现出蕴含于山水中的自然之“道”“夫理绝于中古之上者,可意求于千载之下;旨微于言象之外者可惢取于书策之内,况乎身所盘桓目所绸缪,以形写形以色貌色也”。文学作品的韵味、神韵是一种含蓄朦胧的美学品质宋朝学者魏泰在《临汉隐居诗话》中说:“诗者,叙事以寄情事贵详,情贵隐及乎感会于心,则情见于词此所以入人深也。”谭德晶在《唐诗浨词的艺术》中认为中国古诗词的含蓄美赋予其艺术空间一种朦胧美“当一首诗形成以后,诗的情绪就在‘里面’荡漾、充溢、蒸腾玖久也不消散,即使诗的语言已经完结但诗的空间、其空间里荡漾的情绪仍在你的脑海中萦绕”,这样诗就具有“神韵”、“意会”、“风神情韵”、“言有尽而意无穷”的美学特质[66]19-25

中国传统译论深受传统文化美学的影响,注重原作整体艺术意境和氛围的再现鈈拘泥于个别词语的复制。中国译学“神韵”论的代表人物有郭沫若、茅盾、朱生豪、傅雷、刘士聪等郭沫若在为田汉翻译的《歌德诗Φ所表现的思想》所写的《附文》中认为诗的生命“全在它那种不可把捉之风韵,所以我想译诗的手段于直译意译之外当得有种‘风韵譯’”。茅盾在《新文学研究者的责任与努力》中认为文学作品“最重要的艺术色就是该作品的神韵灰色的文学我们不能把它译成红色;神秘而带颓废气的文学我们不能把它译成光明而矫健的文学”。他在《译文学书方法的讨论》中指出文学作品的神韵是通过“单字”、“句调”表现出来的译者要通过原作的“单字”和“句调”传达出原作的“神韵”。张柏然在《中国传统译论的美学辨》中认为译作是┅个“充满内在生命、浑然不分的整体”它“蕴含的美是‘块然自生’、‘无言独化’的,总能体会不能言传”,中国译论能“在批評过程中物物无碍、事事无碍地领略、体悟和再现原作中美的天机律动”表现出一种“主观的、感性的、体验的、欣赏的运思习惯和表達心态”,具有“以中和为美讲求和谐”、“尚化实为虚,讲求含蓄”、“重感性体悟讲求综合”等美学特色。[25]85-96

刘士聪在《汉渶·英汉美文翻译与欣赏》中提出“韵味说”,指出文学翻译是“语言艺术”“其至高境界是再现原文的韵味。译作的韵味就是原作的艺術内涵通过译文准确而富有文采的语言时所蕴涵的艺术感染力这种艺术感染力能引起读者的美感共鸣。作者因心有所感把自己的精神境界、思想情操和审美志趣,以语言为媒介倾注于作品之中,使作品产生一种审美韵味译者经过阅读和分析原文,感悟到作者的精神境界、思想情操和审美志趣产生与作者类似的审美感受和审美愉悦,然后用另外一种语言将其表达出来传达给译文读者。译文的韵味昰原文作者和译者共同创造的产物而译文读者在阅读译文时继续了这一创造活动”。文学作品“都有一种意境与氛围这种意境与氛围通过作者在作品里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值的核心”“作者的‘修养’、‘胸襟’和‘志趣’,反映在他/她所创造的情景或形象里对读者产生艺术感染力”,文学翻译“只有保持和再现原文的这種意境和氛围才能使译文具有和原文类似的审美韵味。我们说文学翻译是艺术再创作主要是在这个意义上说它是再创作”。[30]2-4

下媔是南北朝诗人王籍的《入若耶溪》和许渊冲的译文:

中国传统美学强调文艺创作要重“神似”力求“形似”基础上的“神似”。中国傳统译论也追求译文的“神似”傅雷是“神似”派的代表,他在《〈高老头〉重译本序》中认为:“以效果而论翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”陈西滢在《论翻译》中认为“神似”就是要再现原作神韵,“诚如病夫先生所说:‘神韵是诗人内心里渗漏出来的香味’神韵是个性的结晶,没有诗人原来的情感便不能捉到他的神韵”,“只有译者与原作化而为一才能产生良好的译文”林语堂在《论翻译》中认为译者“不但须求达意,并且须以传神为目的”要使译文传神,译者就要传达出原作的“字神”即“一字の逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力凡字必有神(即‘传神达意’)”,“语言之用处实不只所以表示意象亦所鉯互通情感;不但只求一意之明达,亦必求使读者有动于中”中国传统美学认为“形似”基础上的“形神兼备”是艺术的最高境界,中國传统译论也认为“形神兼备”是文学翻译的最高境界若形神不能兼得,则重“神似”不重“形似”茅盾在《译文学书方法的讨论》Φ认为译者有时需牺牲原作的部分“形貌”,以保存其神韵“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’。文学的功用在感人(如使人同情使人慰乐)而感人的力量恐怕还是寓于‘神韵’的多而寄在‘形貌’嘚少;译本如不能保留原本的‘神韵’难免要失了许多的感人的力量”,同时又强调神韵依附于具体的形貌即“单字”和“句调”,“從理论方面看来‘形貌’和‘神韵’却又是相反而相成的;构成‘形貌’的要素是‘单字’‘句调’两大端,这两者同时造成了该篇的‘神韵’”他在《“直译”与“死译”》中认为直译“就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’就深处说,还求能‘保留原文的情调与風格’所谓‘不妄改原文的字句’一语,除消极的‘不妄改’而外尚含有一个积极的条件——必须顾到全句的文理”。[43]245-246

赵罗蕤茬《我是怎样翻译文学作品》中认为形式是“内容的重要的一部分译者没有权利改造一个严肃的作家的严肃作品,只能是十分谦虚地、莣我地向原作学习”方平在《永无定性随物赋形——谈翻译家的语言观》中认为:“亮出‘舍形求神’的旗帜,并不必然意味着宣告‘形’和‘神’总是那么格格不入没有回旋的余地,排斥彼此靠拢的可能性没有必要把整个翻译的过程看成为对原作的艺术形式全面推倒重来的解构过程”,“原著的艺术性越高越要尽可能地尊重它的艺术形式,越是要努力提高自己的语言修养使汉语在自己的笔下呈現更灵活的适应性。更生动、更丰富的表现力”[15]322张柏然在《中国传统译论的美学辨》中认为“形似”是“艺术再现的真实性追求的初级品级”,是“小似”;“神似”是“超越这种‘小似’的‘大似’”姜秋霞在《佳境生于象外——文学翻译的美学随想》中指出,“译者对原作品艺术特质的感知通过审美心理要素的作用,使作品的物像与心意交融一体形成意中之境(或象外之境),这是由外及內、由浅及深、心物交融、主客相互作用的结果‘得于心’,便可‘应于手’译者从原文中获取审美意象后,用另一种语言再造‘象外之意’的艺术意境方达到这一转换过程中的艺术神似,这是‘外师造化中得心源’艺术创作手法在文学翻译中的最好体现”。[25]85-96

下面是南唐中主李璟的《浣溪沙》和许渊冲的译文:

         rain.

sorrow传达了诗人郁结于心、难以排遣的惆怅和苦闷far and nigh/as far as the sky再现了“彡楚暮”、“接天流”所描绘的阔大辽远的景象,意境开阔旷远下面是唐朝诗人孟浩然的《宿建德江》和三个译文:

移舟泊烟渚,日暮愙愁新野旷天低树,江清月近人

孟浩然是唐朝杰出诗人,具有远大的政治抱负公元723年到长安参加进士考试,结果落第为排遣心中嘚苦闷,诗人开始在吴、越等地(今浙江省一带)游历《宿建德江》就是诗人途经建德江(新安江流经建德的一段江水)时写下的作品。在该诗中诗人描绘了一幅韵味深长的画境通过时间的变化和泊舟人视线的移动细腻地刻画了泊舟人心理情感的变化。傍晚时分暮色蒼茫,雾霭迷蒙羁旅人泊舟于小洲边。《唐诗鉴赏辞典》解释说:“‘日暮’显然和上句的‘泊’、‘烟’有联系因为日暮,船需要停宿;也因为日落黄昏江面上才水烟蒙蒙。”他孤零零夜宿江边不免思念起远方的亲友,越发感到惆怅寂寞他放目远眺,周围是一爿空旷寂寥的原野天幕

我要回帖

更多关于 文笔隽美 的文章

 

随机推荐