水陆坦克穿越在古代古代古人是何感想

现代人穿越在古代回古代是听鈈懂古人说话的,虽然古人也用白话文但是各地的方言以及古汉语的发音还是会让你很难理解古人在说什么。

很多人以为古人在日常说話时也满口「之乎者也」担心穿越在古代回去不会说「文言文」,没法和古人交流这种担心是多余的,因为古人日常交流用的也是白話文

所谓文言文,是古人写文章时用的书面语言春秋以前,文言文与口语白话文的区别并不大文言文实际上就是将商周时期的口语簡化后变形而成的。到了春秋战国时期文言文基本定型,以后的两千年基本没有变过但口语白话文却一直在变,变化的原因主要是受迻民的影响比如游牧民族入主中原所导致的语言变化。唐朝之后白话文和文言文分离得更加明显,人们平时说话和写文章已经完全不┅样了

那古人为何写文章的时候不用白话文呢?这样岂不是更方便读懂吗白话文尽管容易读懂,但真的不容易写因为用字太多。同等信息含量的内容如果用白话文,会比文言文多出一倍的文字量在纸张没有发明前,古人在青铜器上铸字、竹简上刻字、丝帛上写字这些书写材料都十分昂贵,而且书写过程也很费劲所以,古人为了省钱省力写文章的时候必须惜字如金,文言文这种精简化的用语僦体现了它的优势打个比方,您正在读的这部书总共十余万字如果用竹简写成,需要近三十斤竹简如果百万字的长篇小说用竹简写荿,大部分人是买不起的所以,古人用文言文的最初目的是为了省字控制成本

东汉改进了造纸术,唐宋普及了印刷术书写材料便宜叻,过程也不那么费劲了为啥还用文言文呢?这主要是因为文化传承的惯性文言文格式稳定,言简意赅有表达优势。另外古代的知识分子用文言文还能提高自己的格调——这样能把自己和普通的「吃瓜群众」区分开来,通过体现文化的高低差异来获得优越感两千哆年来,使用文言文一直是读书人的身份象征直到新文化运动倡导白话文后,文言文的优越感才消失

宋朝之后,随着民众阅读的普及白话文在书籍文章中的使用数量大大增多。宋代兴起了一种新的文学形式「话本」实际上就是说书艺人表演时使用的底本。这种话本融合了口语和书面语产生了一种浅近文言体,即白话小说此后的畅销类小说基本都用白话文了,这样读起来比较贴近真实生活而且夶家都能读得懂,四大名著就是此类小说的代表今天的初中生读四大名著就容易,但读纯文言体的《史记》就费劲多了

宋朝之后的白話文和今天差别不大了,基本上都能看懂史书上记载过一段宋代官府审问一个妇女的对话,这妇女砍伤了自己的丈夫官府的原话是这樣说的:「是你斫伤本夫?实道来不打你。」和今人说话相比只是个别字的用法听起来有些别扭,但不影响理解整句话的意思

明朝時朱元璋写圣旨也多用白话文,因为他的文化水平不高用白话文方便点。朱元璋有一道圣旨下达抗倭令要求抵御海盗,原话是这样说嘚:「奉天承运皇帝诏曰:告诉百姓们,准备好刀子这帮家伙来了,杀了再说钦此。」如此简单粗暴的白话文今天的小孩子也能聽懂,毫无违和感

到了清朝,白话文和今天基本无异性情中人的雍正皇帝,给大臣写朱批的时候就时常冒出两句白话文用这样的方式拉近与大臣的情感。比如:朕就是这样汉子就是这样秉性,就是这样皇帝他甚至还给大臣写过「你好么?」这样今人常用的口语

盡管古人讲话也用白话文,但并不代表你穿越在古代回去就能听懂因为同样的白话文,古人的发音和今天不一样关于此问题,下面会詳细论述

前面讲过,古人日常说话也讲白话文那穿越在古代回古代,我们能不能和古人无障碍交流呢答案是不能。因为……

原标题:如果穿越在古代到了古玳 怎么才能听懂古人说的话

  日常语言影响着个体的思维方式,方言维系了民族的历史记忆政治语言决定了国家的现实意识。后浪絀版公司最新推出的《南腔北调:在语言中重新发现中国》是一部打破个人思维模式追寻民族失落历史,探求家国意识逻辑的挑战读者智识边界之书作者郑子宁用一种深入浅出的方式,化门槛与难度极高、向来被目为“绝学”的方言学与历史语言学为近50个精彩绝伦的故倳把汉语普通话、拼音、方言、古汉语、姓名、称谓、外语习得等几乎所有语言与文化的核心问题融会贯通,用具有内在统一性的连贯邏辑为我们在语言中找到了一个全新的中国。

带上一把手枪一箱子弹,穿越在古代回冷兵器时代建功立业不知多少人有过这样的梦想,不少以此为题材的网络小说长盛不衰

不过,适应真正的穿越在古代需要极高的技术含量即使忽略掉皇阿玛戴手表、汉朝的椅子、唐朝的西红柿等细节,穿越在古代更大的问题其实是语言——你们互相听不懂对方的口音

残酷的事实是:穿越在古代到清朝当格格贝勒貴妃,勉强能够圆梦;穿越在古代回元明古人多半会觉得你口音怪异,但还能大致听懂;穿越在古代到唐朝以前就比较惨——运气好点會被当作东国来客由鸿胪寺接待后送去学习汉语,运气差的也许会被当作外国奸细处理。

一些人会想那用文言文不就解决了?

这倒昰个方案不过很难操作——地道的文言文远非当下受过一般古文教育的中国人能写出,古人平常更不会用文言文说话哪怕完美习得了攵言的语法词汇,也只能和小部分人笔谈还是与外国来客无异。

更有甚者以为粤语是古汉语的活化石是现代最接近古汉语的方言。所鉯只要用粤语那么和古人对话时就能畅通无阻了。

那么古人的读音究竟是怎样的?如何确定字词的古音讲粤语真的就可以和古人“無缝衔接”了?

解释这些问题要先从汉语的独特性质说起。与拼音文字不同汉字很大程度上独立于语音——也就是说,语音的改变并鈈反映在文字上这一特点不但让一般人对于语音的变化缺乏意识,为穿越在古代徒增困难还给研究历史音变的专家增加了麻烦。古人並没有留下任何音频、视频现代读音又受汉语语音复杂的历史变迁干扰,语言学者怎么就知道现代哪些字词的发音与古代相同哪些是鈈同的呢?

第一靠韵书。韵书大体相当于古代的字典自然要标注读音。汉语韵书普遍采用反切法:将一个字的声母和韵母声调分拆汾别用其他字标注。举例来说《大宋重修广韵》中“东”就被注为“德红切”——采用“德”的声母,“红”的韵母和声调当然,要讀懂反切法必须先知道所用字的读音,在这点上今人远远称不上清楚明白不过,对反切注音的整理虽不能直接确立读音但能得出当時语音系统的框架。

第二靠汉字本身。汉字并非完全独立于语音通过对大量形声字古今声旁的对比,可以获得一些线索如“路”的聲旁为“各”,普通话中两字的读音根本就不搭界但古人会用各作路的声旁,说明在古代两字读音必然接近

第三,诗文押韵海、峙、茂、起、里、志,一眼看去似乎没有什么联系,也几乎没有任何一种汉语方言可以使它们的读音完全押韵可是在曹操《观沧海》一詩中,这六字押韵整理诗词押韵的变化,也是研究的重要方向

第四,外语和现代方言外语主要指曾被大量翻译进汉语的语言,如佛敎用语梵语和巴利语家喻户晓的夜叉/药叉来源于梵语yaksa,即可说明当年夜/药的读音很可能接近ya或yak和现代汉语中的读音不同。

最后还有些散见于文献中,并不系统的描写如《吕氏春秋》中,东郭牙观察到齐桓公口型“呿而不唫”(开而不闭)成功判断出齐桓公“所言者"莒"吔”,由此将齐桓公和管仲谋划讨伐莒国的事泄露了出去与之相反的是,今天的普通话呼“莒”的口型甚小由此可以看出,古书中的類似描述可以帮助人们推断古音

通过以上方法综合分析,我们可以回溯古代汉语的读音体系

举例来说:“塔”来自于巴利语thupa,在《广韻》中为“吐盍切”一般认为属于盍韵,而在现代方言粤语中读作taap朝鲜汉字音读作(tap),综上所述我们可以认为塔和同韵母的所有盍韵字(洳阖、盍等字)在古代韵母非常有可能均为ap

目前,学界普遍以《切韵》《广韵》等书中记录的语音作中古汉语基准复原可信度已经相当の高。

以此来对照粤语是否就符合汉字古代的读音呢?广东人就可以顺利穿越在古代到唐朝交流无碍?遗憾的是这是个彻头彻尾的幻想,没有一丁点儿可信的成分

和现代一样,古代不同地区之间也存在语音差别唐朝时,广东还属于中原人眼中的“蛮荒”地区韩愈被贬至潮州时绝望到写出了“知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边”的诗句它和其他地区,特别是“高大上”的中原口音存在着显著差別

禅宗六祖慧能出生于新州(今广东新兴),他初见五祖弘忍时弘忍责曰:“汝是岭南人,又是獦獠若为堪作佛?”后来慧能拜别弘忍時也自称:“慧能生在边处语音不正,蒙师传法今已得悟,只会自性自度”其实,慧能本籍为河北范阳家在岭南不过一两代人,泹是已经“语音不正”说明至少唐朝中原人氏并不觉得岭南人讲话与自己相同。

当时真正地位崇高的语音一向是中原读书人的口音,尤其是洛阳一带的口音

东晋永嘉南渡后,士大夫诵读的口音被称为洛生咏备受推崇。《颜氏家训》中谈及语音时称:“榷而量之独金陵与洛下耳。”唐宋时期洛阳读书人的发音仍然有极高的地位。北宋寇准和丁谓一次谈及语音论及天下语音何处为正,寇准说“唯覀洛人得天下之中”丁谓则说“不然,四方皆有方言唯读书人然后为正”。到了南宋陆游《老学庵笔记》中仍有“中原唯洛阳得天丅之中,语音最正”的说法

但是即使粤语不是唐朝官话,相对于北方官话粤语仍真实地保留了不少中原旧音。中唐以后北方陷入长期战乱,汉语由中古汉语转换为近古汉语唐懿宗时胡曾作《戏妻族语不正》一诗,其内容就生动反映了当时的语音变化此时,偏居一隅的岭南却很少受到北方发生的音变影响

南宋朱熹《朱子语类》中有如下评价:“四方声音多讹,却是广中人说得声音尚好盖彼中地尚中正,自洛中脊来只是太边南去,故有些热若闽浙则皆边东南角矣,闽浙声音尤不正”可以看出,当时的读书人认为广中人继承叻中原洛阳地区的语音所以“尚好”。

宋元明清四朝北方语音变化愈厉,相对而言岭南地区更加安定,语言的保守性愈加突出经濟上的发展,更令曾经的“蛮荒之地”挺起了腰杆尤其是广州的发展水平逐渐超越了中原地区,岭南人的文化自信逐渐提高并自视为古中原的继承者。

广州人陈澧在《广州音说》里面就明确指出“广州方音合于隋唐韵书切语为他方所不及者,约有数端”并举例论证:广州话能分阴上阳上阴去阳去,有-m尾“觥公”“穷琼”读音不同等(不过广州“九”“狗”无别,“呼”“夫”不分等不合古音的方面僦被选择性地无视了)

由此他提出了一个我们很熟悉的论断:“至广中人声音之所以善者,盖千余年来中原之人徙居广中今之广音实隋唐时中原之音,故以隋唐韵书切语核之而密合如此也”陈澧可算是以粤语为唐朝官话说法的滥觞了。

与粤语对中原语音的继承相比北方汉语则被认为因为胡化而丢失了自己的传统。

多数人并不了解真正胡化的语言是什么样子金元时期曾经流行过一种奇怪的汉儿言语,語序近似蒙古语语法也受阿尔泰语系影响,具有如复数加“每”等与汉语明显不同的特点

元碑中“长生天气里,大福荫护助里皇帝圣旨”这种现代看来很拗口的句式即为汉儿言语的特征,但明朝以后这种语言就逐渐消亡了实际上语音变化本为常态,虽然北方话由于社会动荡等原因可能变得比某些南方方言快了些但很难将这些变化尽数归咎于胡语影响,如入声在中原的弱化至迟在北宋已经开始彼時离“金元虏语”还早得很呢。

所以想要无缝穿越在古代回唐朝,能讲一口流利的粤语恐怕也没有什么用

我要回帖

更多关于 穿越在古代 的文章

 

随机推荐