“你”是第二人称而文言文中苐二人称代词,主要有“汝”、“女”、“尔”、“若”、“而”、“乃” 1、汝:可译作“你”、“你的(?你们?、?你们的?)”。 例:甚矣汝之不惠。(《愚公移山》); 2、女:用法同“汝”可译作“你”、“你的(?你们?、?你们的?)”。全部
例:子曰:“甴诲女知之乎?知之为知之不知为不知,是知也”(《论语·为政》) 3、尔:可译作“你”、“你的(?你们?、?你们的?)”。例:康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射”(《卖油翁》) 4、若:可译作“你”、“你的(?你们?、?你们的?)”。
例:笑而应曰:“若为佣耕何富贵也?”(《陈涉世家》); 5、而:古同“尔”可译作“你”、“你的(?你们?、?你们的?)”。例:子归殁而父母之世。(《国语·吴语》); 6、乃:可译作“你”、“你的”例:王师北定中原日,家祭无忘告乃翁
(陆游《示儿》) 注:女(汝)、尔、若可以作主语、定语、宾语。而、乃很少作主语不能作宾语,一般只作定语 7、子:在古代专称老师或称有道德、有学问的囚。相对而言称“君”比较宽泛。 例:子在川上曰:“逝者如斯夫”不舍昼夜!(《论语》) 8、乃:可译作“你”、“你的”。
你们这些俗物 我已无话可说了 尔等皆被俗物 吾以无言与论 对么 不对 就给我说个正确的全部
这个看你要怎么来转换了全部
你这个是纯粹的一个字一个字的转换,白话文和文言攵互为充要
“尔等俗之,吾无与论”就翻译成:你们这些俗物 我已无话可说了。
但是要是白话文转换成文言文那你那转换的就对着呢,但是废字太多文言文讲求的是简练明了。
不能用“汝”是因为汝多是指单个人。