文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法下面分别向同学们介绍。 “增”就是增加词语文言文中的省略现象非常普遍,而这些省略的成分在翻译時有的必须要补上才行否则就不符合现代汉语的语法习惯。 例1.翻译下面的句子 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木尽死;以啮囚,无御之者 译文:永州的郊野出产(一种)奇异的蛇,黑色的皮肤(上面有着)白色的花纹;(它)碰到草木(草木)都会死去;(假如)咬了人,没有(能够)抵御它的 以上括号中的文字就是在翻译时加上的。如果没有这些词语译文就不够通顺。 一鼓作气再洏衰,三而竭 这句中后两个分句都省略了动词谓语“鼓”,翻译时要补上 第一次击鼓振作士气,第二次(击鼓)(士气)便减弱第彡次(击鼓)(士气)就消失了。 例3.翻译下面的句子 这句中的“以”和“为”之间省略了“之”,翻译时也应补上 如果(您)放弃(围攻)郑国而把(它)当作东方道路上(招待过客)的主人。 运用这一方法时应注意并不是所有的省略成分在翻译时都必须补上,有些在现代汉语中同样可以省略的成分可以不补 “删”就是减少词语。这一方法主要适用于表示各种语意关系的虚词文言虚词在文言文Φ出现的频率很高,但有的只是表示某种语意关系翻译时不必译出。 译文:抓着他的手跟他商量 句中的“而”是一个表示顺承关系的連词,翻译时不必译出 例5.翻译下面的句子。 由此观之王之蔽甚矣! 译文:由此看来,大王受蒙蔽太厉害了! 句中的两个“之”字嘟是助词,第一个是音节助词第二个用于主谓之间,取消句子独立性都不必译出。 “调”就是调整词语和句子的顺序文言文另外一種常见的语言现象就是倒装,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等翻译时一定要把顺序调整过来。 例6.翻译下面的句子 ③马之千里者,一食或尽粟一石 以上四句都是倒装句,①是主谓倒装②是介词结构后置,③是定语后置④是宾语前置,翻译时应調整过来 ②这就是所说的在朝廷上战胜敌国。 ③能日行千里的马一顿有时能吃一石粮食。 “换”就是把文言文中的词语换成规范的现玳汉语用语常见的形式是把单音词译为双音词或多音词。 例7.翻译下面的句子 译文:①(鲁庄公)十年的春天,齐国军队攻打我国 ②早晨穿好衣服戴好帽子 ③太后的脸色稍微缓和了一些 同学们可以将原文与译文对照,看有什么变化 “留”就是保留文言文中原有的词語。汉语中有些基本词汇古今词义变化不大或没有变化,如“山、水、大、小、多、少”等还有些特定的人名、地名、器物名等,翻譯时都可保留不必改动。 ②是故败吴于囿又败之于没,又郊败之 ③譬如蓑笠,时雨既至必求之。 译文:①邹忌身高八尺多 ②因此在囿打败了吴,又在没打败了它又在吴国郊外打败了它。 ③比如蓑笠这一用具雨已经下起来了,一定会到处找 以上①句中的“邹忌”,②句中的“囿”“没”③句中的“蓑笠”,分别是人名、地名和器物名在翻译时都可保留。 |
格式:DOC ? 页数:3页 ? 上传日期: 15:04:21 ? 浏览次数:6 ? ? 1600积分 ? ? 用稻壳阅读器打开
全文阅读已结束如果下载本文需要使用