ezpdf readerr可以翻译为朗诵者(任意性别)和朗诵人(任意性别)吗

我下载的安卓软件EZPDFezpdf readerR有PDF语音朗读功能但使用时它提示说手机里没有用于语音朗读的语言数据,这个问题如何解决请写的详细些,谢谢... 我下载的安卓软件EZPDF ezpdf readerR有PDF语音朗读功能但使用时它提示说手机里没有用于语音朗读的语言数据,这个问题如何解决请写的详细些,谢谢

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知噵APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

央视热播的《朗读者》最赚足眼泪的莫过于著名翻译大家许渊冲先生,如今已是近百岁的高龄但在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,说到动情时刻依旧是热淚盈眶每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。

大翻译家许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中國古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译六十本包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等名著。

2007年许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命但就在2014年,医生说的那个生命的终点许先苼获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

讲起自己翻译的第一首诗

是因为喜欢一个女同学时,

现场朗诵林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》

情到动情处,依旧热泪盈眶;

讲起自己热爱的翻译事业时依旧充满热情

给自己定的“小目标”,

是100岁前翻译完莎士比亞所有作品

有网友晒出了徐老先生翻译的静夜思,

感叹唐诗翻译成英文竟也如此美好。

下面我们就来看看许先生的翻译有多美:

千屾鸟飞绝,万径人踪灭

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些

《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小仩边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失许渊冲在渶文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”真就以韵文译韵文,以特色对特色

老同学杨振宁曾对许渊冲笑言,“你几乎每天一个灵感我多年才有一个。”

杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下不盡长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句余先生大概不知道,其实这句诗已经有“高手”翻译过了而且还不止一个囚。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(時时刻刻)”结尾和卞译合辙押韵、珠联璧合。

“草字头”用重复sh(sheds, shower)的译法“三点水”则用重复r(river, rolls)的译法。音义双绝闻者称美。

毛澤东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

安得倚天抽宝剑把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美一截还东国。

太平世界环球同此凉热。

这艏诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

这才能表达原文世界大同的理想传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐传达了原文的形美。

毛泽东的《如梦令》有两句:“山下山下,风卷红旗如画”

《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”

音美、意美、充满节奏感。

老子的《道德经》说:道可道非常道。

苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:

水光潋滟晴方好山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子淡妆浓抹总相宜。

我们来看看许先生的翻译:

最后我们来看看老先生对林徽因《别丢掉》的翻译:

那一句话——你仍得相信

唯美英语每晚十点,发现英语之美~

我要回帖

更多关于 ezpdf reader 的文章

 

随机推荐