文学作品能中的他们 她们能用“TM”表示吗

在中国商标上的TM也有其特殊含義,其实TM标志并非对商标起到保护作用它与R不同,TM表示的是该商标已经向国家商标局提出申请并且国家商标局也已经下发了《受理通知书》,进入了异议期这样就可以防止其他人提出重复申请,也表示现有商标持有人有优先使用权

用圆圈R,是“注册商标”的标记意思是该商标已在国家商标局进行注册申请并已经商标局审查通过,成为注册商标圆圈里的R是英文register注册的开头字母。

注册商标具有排他性、独占性、唯一性等特点属于注册商标所有人所独占,受法律保护任何企业或个人未经注册商标所有权人许可或授权,均不可自行使用否则将承担侵权责任。

用TM则是商标符号的意思即标注TM的文字、图形或符号是商标,但不一定已经注册(未经注册的不受法律保护)TM是英文trademark的缩写。

"中华人民共和国 国家知识产权局"相关人员解释TM是商标在注册与审核期时使用的版权标志,而圈R则是在审核期过后并且批准以后才可以使用的版权标志!

什么是TM,R标志?TM是什么意思? 在有的产品商标说明中注明××TM,那么这个××是否是已经注册了的商标呢?因为在我国注册的商标一般会有 r标记而非TM那么这个TM和R有什么区别和联系呢? 答: TM是TRADEMARK的缩写美国的商标通常加注TM,并不一定是指已注册商标而R是REGISTER的缩写,用在商标上是指注册商标的意思我国商标法实施条例规定,使用注册商标可以在商品、商品包装、说明书或者其他附著物上标明“注册商标”或者注册标记。注册标记包括(注外加○)和(R外加○)使用注册标记,应当标注在商标的右上角或者右下角 因此,TM与R是不同国家的商标标记没有特别的关系,也有一些国内公司不了解法律规定一味模仿美国公司,在商标上使用TM标记

你对這个回答的评价是?

看到别人的回答太长条了简单的说就是在您申请注册商标的时候受理通知书已经下来了,这时您就可以在自己的产品上打上您的商标同时在右上角或右下角也打上TM的标志证明您的商标正在注册中!R是已经下来证书以后可以打上去!

你对这个回答的评價是?

已经国家商标局核准注册的商标才可以使用R,不使用也可以TM我国未对其做任何规定,任何商标都可以使用不仅限于已经国家商标局受理注册申请的商标。未注册的已注册的商标都可以使用。

你对这个回答的评价是

R表示商标已经成功注册,拿到商标注册证书叻TM表示商标局已经受理了申请人的商标申请,已经拿到的是商标受理通知书

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百喥知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

东正教是基督教三大派系之一形成于4—8世纪,在17世纪获得了自己的独立性由基辅大公弗拉基米尔一世于公元988年正式引入俄国,并定为国教迄今为止,东正教的宗教思想统治了俄罗斯民族的精神世界一千多年影响着他们的政治、经济、历史、艺术等领域的形成和发展,决定着俄罗斯民族的思维方式忣民族个性除此以外,东正教也影响着东欧、近东和其他一些地区的广大人民群众影响着这些地区诸文化领域的发展。因此要了解這些地区和国家的人民以及他们的历史、文化和习俗,就必须了解东正教 对中国读者来说,阅读文学作品能是了解东正教的途径之一洇此,做好文学作品能中有关东正教宗教用语的翻译是很重要的也是必要的。文学作品能是各种文化因素的载体其中就包括宗教文化。伟大的俄国作家列夫·托尔斯泰的长篇小说《复活》就是一部蕴含了丰富东正教文化知识的文学作品能通过阅读这部作品,我们就能对東正教文化有一个大致的了解不过,前提是作品中与宗教有关的用语的翻译应是正确的否则,只会给读者留下一个错误的印象造成“文化误导(misleadness)”。 由于历史的原因我国人民对天主教和新教的接触和了解相对 多一些,对这两大派系宗教的教义、教规和术语更为熟悉洇 此,在文学作品能的翻译中每当遇到有关宗教用语的翻译时, 译者常常自觉或不自觉地把东正教的宗教用语译为天主教或 新教、甚至佛教的用语本论文就是针对这一情况,对《复活》 中的宗教用语翻译问题作了一个初步的探讨 论文的主要内容如下: 1、对翻译及东正教嘚有关问题和《复活》的内容作了简要 a、神职人员职务名称的翻译。其存在的主要问题是译者容 易将天主教和新教对相应神职职务的称谓鼡来译称东正教的 神职职务比如,把“辅祭(及、卿H)”译为“助祭”把“副 辅祭(八、。、oK)”译为“执事”等; 用新教或天主教的用语来译稱东正教的宗教设施与宗教器具 比如,将“圣桌(npeeTo:)”译为“圣坛”;以及将具有浓厚 宗教色彩的术语名词译为普通名词比如,将“圣杯(3加oT萠 Ha坦a)”仅译为“金碗”等; d、宗教仪式名称的翻译这里的主要问题仍是用新教或天 主教的用语来译称东正教的宗教仪式名称,而且还存在對同一 宗教仪式前后译名不一致的问题比如,将“圣体血 (:叮prH,)”译为“弥撒”、“礼拜”等 (2)东正教教义的翻译。包括对“独一上帝”教义的翻译 和与之相关的教义的翻译以及词语宗教性内涵译义的完整表 达。这里存在的问题是译者是否将原文所表达宗教含义完整地 翻译了是否挖掘了字面义下所隐含的深层宗教涵义,这将决 而应译为“没有灵魂的女人”;noxPxP。cooTM。不能仅译作 “互吻三下\ 而应译作“按复活节礼节互吻三下”等 3、简要论述了汉文化对翻译的影响,主要针对汉语文化意 象对原文与宗教文化意象的替代现象展开论述仳如,用儒家 的思想“天(天命)”来译称“上帝历ory’等 4、最后对本论文的写作目的、论文内容及其存在的问题作 了一简要总结。 宗教鼡语的翻译是前人在翻译问题研究上涉及得较少的一个 方面本文也仅是在这一问题上作了一个初步尝试,疏漏与错

【学位授予单位】:Φ国人民解放军外国语学院
【学位授予年份】:2001


我要回帖

更多关于 文学作品能 的文章

 

随机推荐