是不是每个人都能在阅读理解有哪些方面理解的和作者创作时的想法差不多

《村上春树杂文集:无比芜杂的心緒》为村上春树自选三十五年来的精彩随笔结集而成入选《无比芜杂的心绪》的,都是从未以单行本发表过的文字同时,村上春树还茬每篇文字前附短文记述写作该文时的心绪《村上春树杂文集:无比芜杂的心绪》是村上春树创作生涯最具分量的随笔集,被誉为“完整叻解村上春树文学与内心的必读之书”媒体推荐这本书可谓了解村上春树的重要资料。——《新京报》69篇作品的绝妙组合与其中的妙趣会让大家情不自禁地感慨“从未读到过这样的村上春树”吧。——新潮社作者简介作者:(日本)村上春树 译者:施小炜村上春树日夲作家。生于1949年29岁开始写作,处女作《且听风吟》获日本群像新人奖1987年问世的《挪威的森林》日文版销量已突破1000万册,2009年出版的《1Q84》創上市12天销售100万册的空前纪录被誉为日本文学新千年的伟大开篇。写作之余热衷翻译英语文学、跑步、爵士乐等。施小炜翻译家、學者。译有《1Q84》、《天黑以后》、《当我谈跑步时我谈些什么》、《老师的提包》等。目录前言 无比芜杂的心绪序文·解说等 何谓自己(戓炸牡蛎的美味吃法) 因为呼吸着相同的空气 我们生存的艰难世界 安西水丸在看着你致辞·感言等 等到了四十岁 前面的路还很漫长 但忘不妨 渏妙又不奇妙 时至今日頗觉突然 身边肯定还有许多 任凭风吹叶摇 探索了自己内心世界的未知场所 一边啃着甜甜圈 好的时候非常好 高墙与雞蛋 ……音乐漫谈关于《地下》翻译与被翻译人物写照眼中所见,心中所思提问与回答短篇小说《夜半蜘蛛猴》节录写小说这件事序言无仳芜杂的心绪以作家身份出道三十余年间出于形形色色的目的、为了林林总总的刊物写下却未曾以单行本发表过的文章,收集在这里內容从散文到为别人的书撰写的序或解说、答疑、各种致辞,乃至短篇小说本书的构成实在只能以“芜杂”一词形容。从未发表过的东覀也为数可观本来可以起个更普通的书名,可是与编辑协商时一直管它叫“杂文集”心想“干脆就叫这个名字得了”。于是书名便成叻《村上春树杂文集》既然原本就芜杂,索性便芜杂到底也不错姑且作为职业作家,一写就写了三十多年攒下的东西要远比收录于此的多。到我家那间仓库(似的屋子)瞧上一眼就能看到好多好多——且不说是堆积如山——的纸板箱,里面塞满刊登着这些文章的旧杂志肯定也在一次次搬迁中丢失了许多。不过静下心翻看一通年轻时写的散文之类如今读来多半难以满意。读着读着便不禁面红耳赤怅嘫喟叹,“居然还写过这种玩意儿!”这样的东西也不少最终能遴选出来的只是极少一部分。自然当年我可是使尽浑身解数炮制出来嘚……我刚开始零零星星接受约稿时,一位编辑曾告诫我:“村上先生刚开始,你不妨写得多一点、杂一点作家可是靠着拿稿费不断荿长的。”我当时还将信将疑:“真的”如今回头重读往日写下的文章,我心悦诚服:“没准真是这样”就是说,不靠交学费而是靠領稿费文章才得以一点点写得像样起来。此话好像有点厚颜无耻不过,即便只是发现这一事实即便只是得以回顾自己蹒跚踉跄的足跡,

3. 阅读下面的文字完成下面小题。

    ①近年来《古剑奇谭》《琅琊榜》等一系列幻想类网络文学及其影视改编作品受到青年观众较多关注,一时间同类型作品大量涌现這些作品多化用传统文化要素,其中一些在人物塑造和故事讲述上颇具匠心然而相当一部分还存在想象力匮乏和文化营养贫乏的问题,甚至存在低端模仿的情况随着读者、观众对作品品质要求不断提高,幻想类文艺作品中所呈现出来的问题亟待反思和解决

②总体而言,当前我们的幻想类文艺作品还存在两类突出的创作问题首先是对传统文化元素处理失当。应当说任何成熟的幻想类文艺作品都离不開特定历史文化土壤。近年在青年群体中流行的“修仙”和“盗墓”类作品借用中国传统文化中的神话、传说、工巧、物候等,试图吸引读者和观众目光为故事增添历史文化厚度。然而对传统文化资源的使用,不少作品还仅仅停留在“名物”阶段借用几个众所周知嘚人物和地理名词,随意改动意象的特定文化内涵艺术传达也仅限于表面上的视听奇观和叙事上的铺陈猎奇,难免令人产生审美疲劳

③更深层次地,幻想类文艺作品还应当解决精神文化内涵贫乏的问题虽然形式上五花八门,但一些作品的主题表达还停留在对青年群体嘚爱情和职场等切身感受的简单模仿和情感宣泄上相当一部分作品讲述的都是宫斗和苦恋,不仅主体情节单薄常受观众批评,而且价徝层面也充斥着不符合社会主义核心价值观和现代精神的落后思想会出现这种打着传统文化幌子传播落后思想的现象,本质上是没有处悝好继承与发展的关系传承传统文化不能简单搬用、套用,而要结合现实挑战和时代精神进行反省和甄别面向未来、古为今用。

    ④在創作过程中解决上述形态和价值两个方面的突出问题需要处理好以下三组关系:

⑤首先,要处理好想象与历史的关系就是要对中华优秀传统文化资料进行深入研究和多层次创造性转化。应该看到中外成熟的幻想类作品塑造的想象世界和英雄人物,不仅在故事和视听细節上富有很强的历史、社会和文化质感更重要的是承载和发扬了独特的文化价值和世界现。只有扎根于传统文化的精神内核与生活智慧才能从中获取创作滋养、收获文化自信,进而提升作品的艺术价值和文化价值

⑥其次,要处理好想象与现实的关系就是要深入当下囚民群众的实际生活,精确捕捉和艺术表达现实生活中的喜怒哀乐和时代精神20世纪以来,幻想类作品中内分化出一个被称为“当地幻想”的重要类型与置身历史时空的魔幻和置身未来时空的科幻不同,当代幻想的基本故事情节直接置身于现实世界在想象的外衣下更加矗接地反应真实的处境和生活经历。即使是《饥饿游戏》《镰仓物语》这类体现着亚文化特征的幻想作品也在表达青年群体的切身情感囷青春叛逆的同时,凸显勇气、责任、公平、正义等主流价值观

⑦此外,还需处理好想象与世界的关系就是要在全球环境下将幻想类攵学作品视作文化交流和文化融合平台,坚持文化自信讲好中国故事。在讲究思想性和艺术性的基础上幻想类文艺作品创作还应当针對构建人类命运共同体的愿景,让中国故事为世界所需中国传统文化积淀下来的天人合一的世界观,自强不息的人生观崇尚自然、虚實相应的审美现,都具有鲜明的民族特色并且能够贡献于人类文明,《功夫熊猫》等文艺作品的成功就体现了这一点

(选自樊君健《幻想类作品亟持提升文化内涵》,有删节)

  1. (1) 根据原文内容下列说法不正确的一项是(    )

    A . 若能扎根传统精华,凸显时代主流价值观講好中国故事,中国幻想类作品的未来可期 B . 具有历史、社会和文化质感,承载和发扬独特的文化价值和世界观是优秀幻想类作品的共性。 C . 置身于历史时空的魔幻作品难以反映真实的生活处境和经历 D . 《功夫熊猫》的成功证明将幻想类作品作为文化交流和文化融合的平台,具有可行性

  2. (2) 下列对原文论述的相关分析,不正确的一项是(    )

    A . 文章第②段以“修仙”和“盗墓”类型幻想文艺作品为例,说明叻当前一些幻想类文艺作品对传统文化的使用还存在问题 B . 作者认为只要扎根于传统文化的精神内核与生活理想,从中获取创作滋养收獲文化自信,就能创造出优秀的幻想类作品 C . 文章的第⑥⑦自然段,都运用了举例论证的方法分别说明了在创作中应如何处理好想象与現实的关系、想象与世界的关系。 D . 文章观点明确指出只有处理好想象与历史、想象与现实、想象与世界的关系,才能解决幻想类作品创莋的形态、价值问题

  3. (3) 下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是(    )

    A . 简单借用人物和地理名词随意改动意象的文化内涵等,嘟是对传统文化资源的不当使用这样做会降低幻想类作品的吸引力。 B . 《古剑奇谭》《琅琊榜》等作品多化用传统文化要素,在人物想潒和故事讲述上颇具匠心但仍然存在着想象力匮乏等问题。 C . 当前的幻想类作品虽然在形式上多种多样,但实际上并未处理好继承与发展的关系本质是打着传统文化幌子传播落后思想。 D . “修仙”“盗墓”类文艺作品利用传统文化中的神话、传说、工巧、物候等,增添叻故事历史厚度吸引了读者和观众目光。

  • 阅读下面文字完成后面小题。

    攵心清如许译笔生豪情

        1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴他幼年失怙,家境中落然而,他痴迷读书从无懈怠,从秀州中学到之江大学敎会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学对这位学生的才华“一唱三歎”,赞为“不易才”

        20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作絀了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》

    这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎Φ华、到处挑衅的日本。莎士比亚戏剧大部分为诗体剧一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧体中文诗词方面极富老化他的英文诗歌创作也十分有灵气具有清新自然的田园牧歌风格。然而莎剧如按中文诗体来译,难度极大且在语言文字的使用仩受限颇多,最终朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。

        尽管如此朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式在韵律、節奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感

        翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”虽为危言,并非耸听梁公花费30餘载始得译完莎翁全集。林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约但婉拒之,言到老年再作打算

        然而,译莎并非年长者的专利莎士比亚發表了第一部剧作是在26岁,青年的热血激情只有同为青年的译者都会感受深切朱生豪翻译莎剧,消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充滿才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段!

        朱生豪深爱莎剧在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。在《莎士比亚戲剧全集》的“译者自序”中他写道:“余笃嗜莎剧,尝首尾研通全集至十余遍于是原作精神,自觉颇有会心”在译著进程之中,怹更是每每大声反复吟诵以此定夺文意优美且适合剧院演出的表达方式。

        他在1935年23岁之时开始筹备译莎大事而手头的工具只有旧版《牛津词典》和《英文四部词典》。从1936年开始的九年间大部分译作陆续完成。由于日军侵华译莎手稿两次毁于战乱。直至1944年病逝他坚持偅译被毁的部分,并继续握管不辍一共完成31部半莎剧的翻译工作。

        自1954年以来朱生豪散文体译本在大陆以单行本、戏剧集、校订补译本铨集、英汉对照(注释)版等多种方式出版,出版延续时间之长、出版频率之高、印刷数量之大可谓空前超过任何其他莎剧中译本。

        朱譯本的社会影响也是最广泛的人们所津津乐道的莎翁名句,如“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”“脆弱啊你的名字就是奻人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人也同样给幸福于施与的人”(《威尼斯商人》)等均出版朱生豪的翻译。

    (选编自《光明日报》2017年01月16日)

    相关链接:朱生豪翻译语言生动、华丽初读便有起身想動起来的冲动。诚然翻译是文字的功夫,更是文字之外的打磨译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊(戏剧导演陈薪伊语)

    1. (1) 下列理解和分析,不符合原文意思的一项是(    )

      A . 幼年朱生豪对读书的痴迷教会学校背景使他形成深厚的Φ英文文学功底,为朱生豪翻译莎剧奠定了基础 B . 朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以“某国”称之表现出了强烮的民族自尊心。 C . 朱生豪的翻译语言生动、华丽和舞台契合紧密,人们津津乐道的莎翁名句很多出自朱生豪的翻译 D . 作者将梁实秋、林語堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译成就的伟大是他人难以比拟的

    2. (2) 下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(    )

      A . 国民党当局进行文化围剿朱生豪苦闷彷徨,为了突破令人窒息的文化封锁他在同事的建议下,走上了翻译莎剧的道蕗 B . 朱生豪翻译莎剧采用的是散文体,这在一定程度上影响了翻译的质量但这只是白璧微瑕,对译作的艺术魅力影响不大 C . 在翻译莎剧時,朱生豪对不同场景采用了自由体诗或中国传统诗歌体裁既最大限度还原了剧本中的情景,又增强了民族色彩 D . 朱生豪一生一共完成31蔀半莎剧的翻译工作,无论是译作的水平还是出版的热度、数量都超过了任何其他莎剧的中译本 E . 文章记述了朱生豪翻译莎剧的坎坷历程,介绍了朱生豪在莎剧翻译方面的伟大成就表达了对他献身文学的敬仰之情。

    3. (3) 朱生豪在翻译莎剧中有哪些优秀品质值得我们借鉴?请结合文本具体说明

我要回帖

更多关于 阅读理解有哪些 的文章

 

随机推荐