原译:由于卡车司机反对联合货運服务公司的为期两周罢工的成功以及劳联---产联培养了数千名有活力的组织者以扭转25年来工会会员减少的颓势,在以后几年中要问一问數百万工人是否想让工会代表他们(梁小民2006:191)
本例中,原译文可以视作语义翻译策略指导下典型的产物虽然英文原文中所有的“词語意思”基本上都得到了再现,但整体句子却给译文读者带来了诸多逻辑及表达上的困惑:卡车司机与联合货运服务公司之间是一种什么樣的关系“培养有活力的组织者”与劳联---产联扭转会员减少的颓势的努力之间又是什么关系?“问一问数百万工人”的动作又由谁来实施显然,所有这些疑问和困惑并非由于原文作者逻辑或表达欠缺所致,而是由于纯粹的语义翻译策略无法避免词语意义流失无法调適修饰语与核心词之间的关系,无法灵活转化句子结构等弊端所致针对这些问题,译者必须发挥其作为信息传递者的能动作用进行必偠的逻辑梳理,以明确词间、小句间的关联关系消除语义模糊性或歧义性,并通过语气语态调整实现“信息传递”这个交际功能
试译:联合货运服务公司(UPS)卡车司机为期两周的罢工取得了胜利,同时为了扭转25年来会员持续减少的趋势,劳联---产联(A. F. L. –C. I. O. )发起了一场声勢浩大的运动培养了数千名工会组织者,因此未来几年内,数以百万计的劳动者都将面临抉择:是否愿意让工会代表自己
参考资料: 理解语篇分析句子英语翻译的逻辑