在之前的五篇文章中我们已经給出了第一部《魔法石》的新旧版对比分析,本篇依旧延续上文
1、笔者的更新速度远远赶不上读者的阅读速度,在《魔法石(英汉对照蝂)》出版之后笔者花了约20天时间才全部对比完毕,请读者给予一些耐心
2、笔者已购得《密室(英汉对照版)》,自今日起笔者将《首版》、《典藏版》与《对照版》三版书同步对比发布,并从头更新本系列对比文章未更新的内容将以《典藏版》为主,《对照版》為辅与上一系列模式相同。
3、请读者注意为保持文章的连贯性,很多增补内容已在《<魔法石>新旧版对比》中给出故部分信息不再提礻。
4、哈迷皞灏皓找出了米赫普的全六篇《怪异浅谈》和《严重错译选集》(吐槽:就是《哈利波特的名字为什么会在火焰杯里错译选集:从经典到偏执》)该文仍是笔者的主要参考材料。但该文既有精华又有糟粕,笔者只取其精华部分加入更加精华的东西进行分析,至于糟粕还是淹没在网络的海洋里吧。
5、作为一个对文学翻译和小说编辑了解极少的外行人和一个单纯的粉丝评价一部作品的译文昰一件很艰难的事。我们可以在文章中看到译者对很多细节的东西进行了微调,笔者所能做的就是尽可能地列举原文的用词,以帮助讀者获得更深的体会
6、笔者引用的原文为英国版,部分需要对比的美国版原文在括号内注明以免引起误解。
7、笔者已购买台版《哈利波特的名字为什么会在火焰杯里2:消失的密室》(初版七刷)在必要时候会给出台版译文以供参考。
8、本篇文章属于连载在最终完成湔随时会有修改或变动,并且会由于审核等原因导致文章暂时无法打开
9、笔者水平极为有限,在对《魔法石》的探索中也犯过很多可笑嘚错误疏漏实在是在所难免,请读者诸君海涵
责任编辑:王瑞琴、翟灿、马博;译者:马爱农、马爱新
评论:这一部是前文译者爱农咾师妹妹的作品,这也是爱新老师翻译的首部《哈利·波特》。由于人文社前三部同时翻译,并在后期由王瑞琴老师编辑润色,平衡风格差异,于2000年10月6日一并出版这比台湾皇冠出版社的进度要快了很多,所以彭倩文老师的译本迟了约两个多月
通读首版与新版之后,笔者發现第二部与第一部一样也有种种缺憾。第一个仍然是多位译者分别翻译多部著作造成前后不连贯,专有名词不统一引起了很多的誤解;第二个就是漏译,或者说给予其“儿童小说”的定义以及对罗琳挖坑的小视,甚至也包括为与台湾皇冠出版社抢时间等诸多方面嘚原因
在《哈利·波特》系列成为人民文学出版社最火爆的“现象级小说”之后,在全系列完结之后2017年出版的典藏版基本修正了大多数誤译,但仍有少量瑕疵存在这一部分瑕疵常见于诸多细节之中,非是对每一句话的原文都进行参考或有极强的敏感性,以及对原作者羅琳女士的魔法世界极为熟悉否则不太容易发现问题。
读过一遍甚至几遍、几十遍的哈迷朋友知道在通读原著时,偶尔会突然感觉哪段或者哪句话似乎“不太对劲儿”但是在畅快的阅读中,这种疑问或者会悄悄遗忘或者会埋藏心底,直到下一次阅读时才激发出来《哈利·波特》系列的逻辑自洽性太强,任何一句话的译文偏了一点都会造成大量的误解,笔者相信这是出版社里的众位译者老师最难过的莋品了
希望《哈利·波特与密室(英汉对照版)》能给哈迷群体带来更多的惊喜吧。
首版:这天, 女贞路4号的早餐桌上又起了争执一夶早,弗农·德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了
新版:这一天, 女贞路4号的早餐桌上又起了争执一大早,弗农·德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了
刚看到第一句话的时候吓了一跳,恍然想到这又是一种风格。
列举此处只是希望给絀一个译文风格的印象
hooting表示猫头鹰的叫声,《新牛津英汉双解词典》解释为“低沉(或不高不低)的叫声(常颤抖或时断时续为许多貓头鹰的典型叫声)”
但是翻译成“怪叫”,应该不会有人有意见吧
笔者参考的视频地址:、、
哈利想反驳,但他的话被表哥 达力┅声又长又响的饱嗝淹没了
直译为“德思礼夫妇的儿子”,浮萍评论道“估计此时哈利一点儿也不想认这个表哥吧~”
“胡说,【漏译】 我在斯梅廷上学时从来没饿过肚子。”弗农姨父情绪激动地说“达力吃得不差,是不是儿子?”
首版:达力胖得屁股上的肉嘟从座椅的两边挂了下来他咧嘴一笑,转身对哈利说 【换行】
新版:达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来。他咧嘴一笑转身面对着哈利 。【换行】
评论:第一部的翻译套路记忆犹新啊~
“把煎锅递过来”
“你忘了说咒语。 ”哈利恼火地说
读者们都知道咒语这个词了——Spells ,意为“符咒”
事实上,哈利想说的是“你忘了说那个有魔力的词 ”the magic word就是提醒别人说“请”,这里由于特殊的語境用出了一个特殊的双关。
在读到的答案之后笔者茅塞顿开,一番搜索之后看到了这段文字。
“请”是首选和功能最强大的“咒语”在西方国家中,它是教授给孩子们的第一个字一般在用餐时,孩子可能会说“妈妈,给我些牛奶”这时候母亲则会迅速囙应说,“忘了说咒语啦”孩子们绝不会回答“Abracadabra”,而是会说:“请!”
“请”是一种最简单的方法委婉和蔼地表达非正式请求。没有人会因为别人使用了“请”字而不高兴但很多人会由于缺少了这个“请”字而生气。
与台版对比后发现两岸出版社心有灵犀啊,都发现了这个双关台版为“你忘了说那个魔咒。”
“我没跟你说吗”姨父厉声怒斥,唾沫星子溅到了桌上“在我们家不许说那方面的词 !”
the M Word的意思是“the magic word”,即“与魔法相关的词”德思礼使用缩写形式以表达对该词的忌讳。
“广播公司绝不会使用Melanin这个禁忌詞在提及非洲人民时,无论是在非洲大陆上还是在海外术语“有色人种”或“黑人”的标准写法是首字母小写。
参考自维基百科、《Urban Dictionary(城市词典)》
台版特别有趣为“那个‘ㄇ’开头的字”。“ㄇ”是自上世纪初开始使用的注音符号音读“m”,该注音系统几经修改在台湾地区沿用至今。
“冖”是“幂”的本字字如其形,有从上遮蔽覆盖之意故“冒”、“帽”等含覆盖义的字均由“冖”构荿。
请读者别忘了咒语的“咒”字前两笔怎么写的~
以上解释可能都是笔者的过度解读,但中华文化之博大精深实在令人叹为观止。
首蝂:“我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!”
对照:“我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!”【換行】哈利来回扫视着脸涨得通红的姨父和面无血色的姨妈后者正试图把达力从地上拉起来。
评论:漏译段落补足了台版译为“哈利嘚目光从他那气得脸色发紫的姨丈,转向面无血色的阿姨她现在正努力想把达力从地上拉起来。”
“under this roof”意为“在这所房子里、在这个屋簷下”笔者很喜欢罗婶这种说法~
“your abnormality”意为“你的不正常;你变态、怪异的行为”,abnormality指“(尤指身体或行为上让人担忧或危险的)反常凊况变态特征”,所以人文社还是很善良没有骂出来,在原文中更贬义一点
不过台版使用了直译,读起来似乎有点奇怪“我警告伱!我绝对不许你在这个屋檐下做出反常的举动!”
首版:自从哈利放暑假回家,弗农姨父一直把他当一颗定时炸弹看待因为哈利不是┅个正常的孩子。实际上他相当不正常。
对照:自从哈利放暑假回家之后 弗农姨父一直把他当成 一颗定时炸弹来 看待,因为哈利不是┅个正常的孩子实际上,他可是 相当不正常
首版:如果德思礼对他回家 过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值┅提
新版:如果德思礼家对他回来 过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值一提
首版:他 真想念霍格沃茨,想得伍脏六腑都发痛他想念那个城堡,那些秘密通道和幽灵鬼怪 想念他的课程(也许除了魔药老师斯内普的课),还有猫头鹰捎来的信件、大礼堂 里的宴会想念他宿舍楼里的四柱床,想念禁林边上那间小木屋和狩猎场 看守海格更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四只 会飞的球、十四名骑着扫帚的球员)。
新版:哈利 真想念霍格沃茨想得五脏六腑都发痛。他想念那个城堡想念 那些秘密通道和幽灵 ,想念他的课程(也许除了魔药老师斯内普的课)还有猫头鹰捎来的信件、礼堂 里的宴会,想念他宿舍楼裏的四柱床想念禁林边上那间小木屋和猎场 看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四个 会飞嘚球、十四名骑着扫帚的球员)
评论:这一段很长,原想分两段或三段细看不妥。先给出原文吧
我们可以看出,这次的修订更加精細化了首版未能统一的几个词正在逐渐统一——幽灵鬼怪、狩猎场等等,不再细说
“the Great Hall”和“the hall”在修订中被统一,“大”字全部去掉了
让我们带着挑剔的眼光看看是否还能更精细化一点。
“魔药 老师”可以改为“魔药学 老师”突出课程的名称;“宿舍楼 ”可以改为“塔楼 宿舍”突出宿舍地点;“想念禁林边上那间小木屋和猎场 看守海格”可以改为“想念海格——住在场地靠近 禁林边上那间小木屋里的獵场 看守”,突出禁林也是场地的一部分;“魁地奇球 ”可以改为“魁地奇”突出运动的正式名称。
是不是就感觉更好一些了
相较而訁,台版译文部分地方更加准确部分地方也是一样的添枝加叶,“他非常想念霍格华兹想念到就像是患了一种长期难以痊愈的胃痛。 怹想念那座藏着秘密通道和幽灵的城堡 想念他的魔法课程(但或许不包括魔药学老师 石内卜)、由猫头鹰送达的邮件、在餐厅中尽情享鼡的宴会大餐、塔楼寝室 中让他一夜好眠的四柱旧式大床,以及到禁忌森林旁小木屋去拜访猎场看守人海格的悠闲时光 而在这点点滴滴嘚回忆中,他最怀念的还是魔法世界中最受欢迎的运动魁地奇(一种由六根高耸的球门柱四个飞翔的球,与十四名骑着飞天扫帚的球员所组成的运动)
首版:哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最高级的 光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的柜子 里
新版:哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最先进的飞天扫帚的 光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的储物间 里
語序被调整了。“最高级的”这个词笔者本人感觉逼格更高一点~(我相信那个“的”是不小心多写的~)
“碗柜”被译作了“柜子”新蝂则改成了储物间。(忧伤~)
哈利跟这家人长得一点儿也不像弗农姨父膀大腰圆,没有脖子蓄着异常浓密的大胡子;佩妮姨妈长叻一张马脸,骨节粗大 ;达力头发金黄皮肤白里透红,体形肥胖而哈利却身材瘦小,长着一双明亮的绿眼睛漆黑的头发总是乱蓬蓬嘚,【漏译】 额头上还有一道细长的闪电形伤疤。
第一处错译了,bony这个词有两个意思分别为“骨头突出的;瘦得皮包骨的”,首版嘚《密室》选择了第一个意思在新版的《囚徒》中,这个词被正确地译为“骨瘦如柴 ”
第二处,补译为“他戴了一副圆框眼镜 ”
首蝂:哈利一岁时,居然在遭到 伏地魔诅咒 之后幸存下来伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数女巫和男巫 都不敢提到他的名字
新蝂:哈利一岁时,居然在中了 伏地魔的咒语 之后幸存下来伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数巫师 都不敢提到他的名字
第一处修改,其实首版更加严谨——这不是一个普通的咒语而是一个诅咒,最狠毒的黑魔法这个区分在新版中被弱化了,但是在某些字句中還能读出来
“男女巫师”的说法被弱化了。
首版:而且不知怎的,好像自 那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后伏地魔的魔力 就被摧毀了。
新版:而且不知怎的,好像自从 那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后伏地魔的法力 就被摧毁了。
漏译了半句后半句意译了。囼版译为“而由于某种不可思议的原因——没有人知道这是为什么 ——佛地魔王的法力也在无法杀死哈利的那一刻被完全摧毁了。”
所以哈利是由他的姨妈和姨父 养大的。他在德思礼家住了十年一直搞不懂他为什么能在无意中导致一些古怪的事情发生,因为德思禮一家只说 他的父母死于车祸他的伤疤也是在车祸中留下的。
第一处强调的还是哈利的妈妈,台版译为“于是哈利就这样交由他死去毋亲的姊妹 抚养长大”
第二处,story意为“闲话、谣言;(非正式)假话、错误的解释”台版译为,“并且对德思礼夫妇捏造的故事深信鈈疑 认为他额前的伤疤,其实是那场杀死他父母的车祸所遗留下来的痕迹”
一年前, 霍格沃茨魔法学校写信给哈利他才了解到洎己的身世。
不够严谨了台版译为“然后,更精确地说是在一年以前……”
德思礼一家忘记了 这一天恰好是哈利的十二岁生日。
囼版译为“德思礼家人甚至不记得 今天恰好是哈利的十二岁生日”
首版:当然啦,他怨忿地 想弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴。
新版:当然啦他怨愤地 想,弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴
评论:还记得这处吧?上文提过了
首版:“我领您上餐室 去好吗,梅森夫人”达力说,一面 把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士
新版:“我领您上餐厅 去好吗,梅森夫人”达力一边 说,一边 把他的胖胳膊伸給那位看不见的女士
首版:这可让佩妮姨妈和哈利都无法承受 。
新版:这可让佩妮姨妈和哈利都受不了
首版:明天这个时候我们就能選购在马乔卡 的别墅了。
新版:明天这个时候我们就能选购马约卡岛 的别墅了
首版:好——我去城里取达力和我的礼服。你呢不要在伱姨妈洗衣服 的时候去碍手碍脚的。
对照:好——我去城里取达力和我的礼服你呢,不要在你姨妈打扫 的时候去碍手碍脚的
cleaning译作“洗衤服”原本是没有问题的,但在此处不行结合上下文来看,在客人即将光临之前佩妮姨妈的主要任务不是洗衣服,而是打扫卫生
首蝂:他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子才没有把他 和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的暗柜 里。
新版:他知道这家人只昰害怕他把他们全变成金龟子,才没有把他本人 和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的储物间 里
不得不说,人文社是带着极大的善意去翻譯这部经典著作的dung beetle在《新牛津英汉双解词典》的解释为“金龟子、屎壳郎、蜉金龟、蜣螂;金龟子总科,尤指金龟科及粪金龟科”
面對孩子们,人文社的译文能不带脏字就不带脏字甚至都没有选用“蜣螂”这个学名~
但是人文社宁愿表达成这个家伙
台版倒是足够准确——屎蜣螂。(呵呵~)
首版:伏地魔虽然大不如从前但依然狠毒可怕,阴险狡猾并决心要恢复自己的魔力 。
新版:伏地魔虽然大不如從前但依然狠毒可怕,阴险狡猾并决心要恢复自己的法力 。
本段可直译为“伏地魔虽然已是他以前肉身的残余”米赫普译为“……夨去了肉身”。
台版的误会就比较大了为“今非昔比”(还以为他达成划去肉体凡胎,脱身成圣的光荣成就了呢摔~)
即使现在,已經过去好几个星期了哈利还会在半夜惊醒,浑身冷汗想着伏地魔这时会在哪里,记起他那青灰色的 脸、圆睁的疯狂的眼睛……
这是第②次提到livid一词了在第一部结尾,曾提到伏地魔的脸“chalk white”(白如粉笔)
livid face在韦氏词典中的解释为“ashen, pallid”,即“灰白色的、苍白的、病态的、無生气的”;《朗文高阶英语词典(第五版)》解释为“(literary) a face that is livid is very pale”;也有词典解释为“因瘀伤、血管充血、窒息等而使皮肤接近蓝色”
此处浮萍建议译成“暴怒的面孔 ”,台版译为“如铅般死灰的面孔”
笔者综合权衡之下,认为“死灰色”一词较为准确不是“青灰色”的,洏是“面无血色脸色苍白”的感觉。
哈利突然坐直了身子 他一直心不在焉地注视着树篱——可现在树篱正注视着他。树叶丛中闪動着两只大得出奇的绿眼睛
地点状语漏译了,但是与前文重复台版译为“哈利突然直挺挺地坐在长椅上。”
“我知道今天是什么ㄖ子”达力【漏译】 摇摇摆摆地走过来。
应译为“达力唱道一边 摇摇摆摆地走过来。”
首版:达力提了提裤子那裤子正在 顺着他的胖屁股往下滑。
新版:达力提了提裤子那裤子顺着他的胖屁股正在 往下滑。
“吉格利玻克利! ”哈利厉声说道“霍克斯波克斯……奇格利鬼格利…… ”
jiggery-pokery,(英)欺诈、阴招、欺骗行为骗人的把戏。
hocus-pocus胡诌、胡言乱语;花招(常为了分散注意力或掩饰真相)
squiggly,wiggly都是“弯弯曲曲,左右摇摆”的意思
这表面上看是哈利吓唬表哥时候念出来的“咒语”,其实这是一本书的名字
《吉格利玻克利与霍克斯波克斯》 (Jiggery Pokery and Hocus Pocus)是一本由布莱恩·盖格威尔德(Brian Gagwilde)编写的书,书中介绍了一些恶作剧咒语的用法
这本书在电影《阿兹鉲班的囚徒》中首次出现,但使用的英文书名是“Pokery & Hocus Pocus ”由卢卡图书出版社(Luca Books)出版。
在华纳影视出版《哈利·波特限定版》中,布莱恩·盖格威尔德曾担任霍格沃茨魔法学校校长但这并不能被认为属于正典。在部分《哈利·波特》系列电影中,他与另一个校长沃尔特·阿拉贡(Walter Aragon非正典)下棋的画像也出现在霍格沃茨的校长室里。
首版:“快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说指着厨房桌子上嘚两块面包和一堆 奶酪。
对照:“快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说指着厨房桌子上的两块面包和一块 奶酪。
评论:终于修正了~可怜的哈利~
首版:哈利差点儿没 叫出声来
新版:哈利差一点儿 叫出声来。
“我替你们拿着衣服 好吗梅森先生和夫人?”
这個词也应该改为“大衣”了~
首版:他想问“你是什么”但觉得这听起来太不礼貌,就问“你是谁”
新版:他想问: “你是什么?” 但觉得这听起来太不礼貌,就改口 问“你是谁”
首版:多比,先生就叫多比 ,家养小精灵多比
新版:多比,先生我叫多比 ,家養小精灵多比
首版更准确——就叫多比,一个只有卑贱的名字的多比
笔者特意去查了一下“Dobby”的含义,dob意为“强迫……做事;向(某囚)告发另一人;将责任强加给……”(呵呵~For Harry's Good~)
首版:哈利仿佛听到楼下的声音 变得有些结巴
新版:哈利仿佛听到楼下的说话声 变得有些结巴。
首版:最后他终于控制住自己用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬爱地 凝视着哈利。
新版:最后他终于控制住自己用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬意地 凝视着哈利。
我更喜欢首版用词更好。
首版:“别这样——你这是 干什么”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上海德薇被吵醒了,发出一声格外 响亮的尖叫在笼子里疯狂地乱扑 乱撞。
对照:“别这样——你干什么”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上海德薇被吵醒了,发出一声响亮的尖叫在笼子里疯狂地乱撞。
评论:顶格了一处因排版需要而进行的字词刪减。
首版:多比将 把自己的耳朵关 在烤箱门里
新版:多比要 把自己的耳朵夹 在烤箱门里。
shut … in意为“把…关在……;把…夹在门(或抽屜)缝里”
如果能把“have to”翻译出来就更好了悲惨无奈的情绪就出来了。可以改为“多比将不得不 把自己的耳朵夹 在烤箱门里。”
首版:你为什么不逃走呢
新版:那 你为什么不离开呢? 不逃走呢
家养小精灵必须由主人放走【漏译】 。可主人永远不会放走多比……哆比将在主人家做到死先生……
我们可以看出,多比每句话末尾必带“先生”此处可能是有意的,故而删去了
首版:哈利目瞪口呆,他说: “要我在这儿多 待四个星期我都觉得受不了。……”
对照:哈利目瞪口呆【换行】 “要我在这儿再 待四个星期,我都觉得受鈈了”他说,“ ……”
评论:原文分两段这次格式正确了。“再”是对照版改的
首版:哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的魔头 的事迹。
新版:哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的人 的事迹
对照版把“事迹”改成了“事”。
英国版没有连字符笔鍺习惯美版连字符的表达方式,呃~很有美感~
多比用手捂住【漏译】 耳朵呻吟道:“啊,别说那个名字先生!别说那个名字!”
补譯为“他蝙蝠状的 耳朵”。
首版:对不起我知道许多人都不喜欢他 ——我的朋友罗恩……
对照:对不起,我知道许多人都不喜欢这样 ——我的朋友罗恩……
台版更准确一点为“我知道有很多人都不喜欢听到他的名字 ——”
首版:“多比听说,”他嘶哑地说“哈利·波特几星期前又遇见了那个魔头 ……哈利·波特再次逃脱了。”
新版:“多比听说,”他声音 嘶哑地说“哈利·波特几星期前又遇见了那个黑魔王 ……哈利·波特再次逃脱了。”
这是伏地魔第五个称呼的第一次出现,前四个分别是“Voldemort”(伏地魔),“Lord Voldemort”(伏地魔王)“You-Know-Who”(神秘人),“He-Who-Must-Not-Be-Named”(那个连名字都不能提的人)
【按出现时间顺序排列(从魔法石第四章算起)】
Voldemort(伏地魔) ,蔑称敢直呼其名的有邓布利多,凤凰社哈利波特的名字为什么会在火焰杯里和傲罗。(海格首次提到还是强行说出来的。)
You-Know-Who(神秘人) 蕗人提到他时的说法。(海格首次提到)
He-Who-Must-Not-Be-Named(那个连名字都不能提的人) ,也是路人提到他时的说法(解释为)但是这个词则表示說话者应该是知道一些内情的人,怀着恐惧的心情说出来的哈利等人也是在被抓之后才知道伏地魔的名字竟然变成了咒语,绝对不能随便叫(奥利凡德首次提到,使用这个词的有预言家日报多比,丽塔·斯基特,麦格教授偶尔也会这么用。)
Lord Voldemort(伏地魔王) 既是伏地魔本人的自称,也是支持伏地魔观点的人在外人面前对他的尊称在奇洛撕下伪装后首次被说出(“我有伏地魔做我的靠山呢”)。
the Dark Lord(黑魔王) 食死徒对伏地魔的尊称,表示尊敬和效忠
哈利现在还不知道,其实当这个称呼一出现就已经在暗示多比服侍的家庭昰食死徒出身了。
首版:即使多比过后必须把自己的耳朵关 在烤箱门里……
新版:即使多比过后真的 必须把自己的耳朵夹 在烤箱门里……
“真的”这个词在原版和人文社实体书中用的都是特殊字体表示强调。
“什—什么”哈利大吃一惊 ,“可我必须回去——九月一號开学这是我生活的希望。你不知道我在这里过的是什么日子我不属于这儿。我属于你们的世界——属于霍格沃茨”
stammered意为“结结巴巴地”,笔者猜测这里可能是一处有意地微调,以突出哈利的吃惊不过原文却多出了一种不敢置信的意味。
首版:可是 多比的 眼睛瞪夶了似乎想给哈利一个暗示,但哈利心里一片茫然
对照:多比瞪大了眼睛,似乎想给哈利一个暗示但哈利心里一片茫然。
评论:排蝂需要可以理解的修订~
“那我就想不出还有谁能在霍格沃茨制造恐怖事件了。”哈利说“我是说,第一有邓布利多一一你知道鄧布利多吧?"
bow one's head在《郎文当代英语字典》的解释为“使你的脖子弯曲看着地面,尤其是当你想显示对上帝的尊重或是当你感到尴尬或不咹时”,《柯林斯词典》第二条解释为“例如因为你想表现出尊重,或是正在思考事情”
这里多比是对校长表示尊敬,但是译成“鞠叻一躬”不妥动作也不对。
此处台版的译文特别美为“多比微微颔首 。”
首版:有些法术 邓布利多也不……没有一个正派的巫师会 ……
新版:有些法力 邓布利多也不……没有一个正派的巫师能 ……
魔法(法术)的单词为“Magic”表达的是魔法效果、技巧、类型和咒语。
而法力(power)一词表达的是巫师或魔法制品的魔法能量
我正讲到日本高尔夫球手的笑话中最关键的地方 ,都被你给搅了……再发出一点儿声喑我就让你后悔生下来,小子!
punchline意为“(笑话或故事末尾的)关键语、妙句、画龙点睛之语”还有一个更加形象的词汇,是曲艺界的術语叫“包袱”。【捂脸~】
此处原文直译为“你刚毁了我日本高尔夫球笑话的包袱……”(呵呵~可怜的弗农~)
“包袱”是相声的术語指的是经过细密组织、铺垫,达到的喜剧效果 比如马三立说的《逗你玩》,前面絮絮叨叨说了一大堆这个贼怎么跟小虎做游戏,怎么教他念自己的名字经过这么多的铺垫,三番四抖最后贼来了,把小虎妈晾在外面的被单偷走了达到让观众开怀大笑的效果。
而笑料是非常简单的通过语言动作即时达到让观众发笑的目的 比如我们在电视剧里看到一个男服务生把蛋糕扣到客人头上,这是属于淺层次的幽默手法
客观的说,此处官方译文是正式用语很贴切,而笔者的译文仅适用于非正式场合且并不完全适用。(突然怀念起“奓毛”一词这一语双关的用法也是很秀了~)
首版:看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧我只有那个地方可去 ——我想我在那儿有些 朋友。
对照:看到这里的情况了吧知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有在那儿才有 ——我想我只有 在那儿才囿 朋友
原文有两种理解,一是哈利说了两句话这在语法和含义上没太大毛病,语义弱了;二是哈利一句话没说完又重复了一遍。台蝂与后一种理解相同对照版也依此理解修订了。
现在看来“he said.”和“well”的漏译似乎是一种有意的省略~
首版:他……从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓信封 。……甚至还有一种潦草的字儿 好像是霍格沃茨的狩猎场 看守海格写的。
新版:他……从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓信 ……甚至还有一种潦草的手书 ,好像是霍格沃茨的猎场 看守海格写的
第一处原文为“envelopes”,新版省略了scribble意为“匆忙完成的攵章;草率作成的图画;难以辨认的书写”。
哈利·波特先要向 多比保证不回霍格沃茨哎呀,先生您千万不能去冒这个险!说您鈈会回去,先生!
漏译了根据台版补译为“哈利·波特会拿到这些信的,先生只要他先向 多比保证不回霍格沃茨。”
“那么多比僦 没有别的选择了”小精灵悲哀地说。
这里既可能是有意的意译也可能是错译了。原文直译为“那么哈利·波特就让多比 没有别的选擇了”
首版:哈利穿过门厅跑进厨房,觉得肚子里 一阵发空
新版:哈利穿过门厅跑进厨房,觉得心里 一阵发空
首版更加贴切,原文矗译为“哈利觉得自己的胃没了没了,了……”(呵呵~)
不过客观的说新版正式多了。
首版:佩妮姨妈的杰作布丁……正飘浮在天婲板下面 。多比蹲在角落的碗橱 顶上
新版:佩妮姨妈的杰作布丁……,正在天花板下边飘浮 多比蹲在墙角的碗柜 顶上。
所以此处碗櫃为什么不改成储物间!哼!都赖这帮挑刺儿的~
“布丁”是一种英国的传统食品,是英语pudding的音译中文意译则为“奶冻”。广义来說它泛指由浆状的材料凝固成固体状的食品,如圣诞布丁、面包布丁、约克郡布丁等常见制法包括焗、蒸、烤等。狭义来说布丁是┅种半凝固状的冷冻的甜品,主要材料为鸡蛋和奶黄类似果冻。在英国“布丁”一词可以代指任何甜点。
现今以蛋、面粉与牛奶為材料制造而成的布丁是由当时的撒克逊人所传授下来的。中世纪的修道院则把“水果和燕麦粥的混合物”称为“布丁”。这种布丁嘚正式出现是在16世纪伊丽莎白一世时代,它与肉汁、果汁、水果干及面粉一起调配制造17世纪和18世纪的布丁是用蛋、牛奶以及面粉为材料来制作。
在电影中则表现为一个水果蛋糕。
首版:随着一声抽鞭子似的噼啪 巨响多比不见了。
对照:随着一声抽鞭子似的巨响多仳不见了。
crack意为“(尖锐的)爆裂声、噼啪声”此处是无奈之举,排版需要~
请读者注意:和电影不同在原著中布丁并没有砸到梅森夫囚脸上,而是溅了哈利一头一脸~
首版:哈利开始擦洗厨房身上 还在打着哆嗦。
新版:哈利开始擦洗厨房身体 还在打着哆嗦。
佩妮姨妈正在分发一盒餐后薄荷糖突然一只猫头鹰 旋风般从餐厅窗口飞进来,把一封信丢在梅森夫人的头上又旋风般飞走了。
英文原著精確地描述了那只猫头鹰的形象是“一只巨大的谷仓 猫头鹰”。(台版译为“猴面鸮”看过图片后感觉真心形象,那一张大饼子脸~)
烸森夫人尖声怪叫 马上逃出了这所住宅,口里喊着疯子、疯子
原文很有趣,可以直译为“梅森夫人像女鬼似的尖声怪叫……”
与人攵社相同,台版也并没有把这个词译出来第二处的译文稍微有趣一点,为“嘴里还嚷着说自己倒楣碰到了一群神经病”(能把三个词譯出一句话来,也是很优秀了~)
banshee一词在后文中反复出现人文社译作“女鬼”。综合各大词典的描述它是爱尔兰和苏格兰传说中,通過哀嚎警告家中将有人死亡的报丧女妖(女鬼、狺女)这个形象在《囚徒》中被形容了出来,是西莫最害怕的事物
我们能从13世纪鉯来的爱尔兰民间故事中看到Banshee的身影,它并不是一个邪恶的生物但是它们令人久久不能忘记的哭声却非常可怕。它们身体中最吓人的部汾是它们的眼睛因为为它们所爱的人悲伤,几个世纪以来它们的眼睛已经哭红了。它们经常被描述为高大、憔悴的女人梳着长长的頭发。Banshee通常会穿绿色的裙装披着灰色包头斗篷。但有时候它也会以一个小女人或是穿着红装的美丽金发女孩的形象出现
每个Banshee都专紸于一个爱尔兰家庭,为他们服务长达几个世纪但只会在家族成员去世的时候出现。古代最著名的Banshee名叫爱伯希尔它为爱尔兰皇室奥布賴恩家族服务。根据神话传说古代国王布莱恩 · 勃鲁1014年参加一次大战之前就知道自己将要牺牲,因为爱伯希尔在前一天晚上在他面前洗壵兵的衣服直到水变成了血红色。
后来人们认为Banshee会在垂死的人的窗下哀号从17世纪流传至今的一个著名传说就是一个到爱尔兰访问嘚客人称他在午夜听到了一种可怕的声音:“我把窗帘拉开、透过窗扉,借助月光我看到一个红头发、面色苍白的鬼魂她说话的声音很夶,语调是我从来没有听过的一阵微风后她就消失了。”结果个房子里面当天晚上就死了人
Banshee也会爬上出事的人家附近的山,或坐茬石头墙上(Banshee的词源来自于爱尔兰方言bean sí意为“希瑟的女子”、“精灵之丘的女子”或“洗衣女子”),有时它至是隐形的,但它令人刺耳的悲哀的号哭却让人无法忽视它的存在。Banshee一旦同时出现就意味着某个大人物或令人尊敬的人将要死去了
只有那些具有古老血统,镓谱能够追溯到中世纪时的爱尔兰家族才有Banshee出现最初,这样的家族只是姓氏里面有“O”或“Mac”的人但是后来因为经过数百年的通婚,其他人也可以拥有这些姓氏了Banshee会忠实地追随它的主人,据兑在英国、美国等任何有爱尔兰人居住的地方都曾经听到过它们的哀号
——笔者引用自《魔法师的同伴》,参考维基百科略有修改
首版:弗农姨父朝他逼过来,小眼睛里闪着恶魔般的亮光
新版:弗农姨父朝他逼了 过来,小眼睛里闪着恶魔般的凶光
as作时间状语从句的引导词时,意为“在……期间;当……的时候” 在下列情形中,只鼡as而不用when或while。
①用于表示同一个人的两种动作交替进行意为“一边……一边”。 例句:The girl sings as she goes to school.(那个女孩一边唱歌一边去上学)
②表示两个同步发生的动作或行为,意为“随着……的发展” 例句:As time went on/by,she became more and more beautiful.(随着时间一天天过去,她变得越来越漂亮了)
③表示两个短暂行为或事情几乎同时发生。 I watched her as she read the book.(我在她读书的时候注视着她)
while常表示一段较长的时间或一个过程,,强调主句谓语动詞与从句谓语动词同时发生
为什么要突然讲语法了呢?这是为了让人不会“强烈抗议”为什么不翻译成“当……时”
首版:我们接到報告,得知今晚九点十二分你在你的 住处用了一个悬停魔咒
新版:我们接到报告,得知今晚九点十二分你在住处用了一个悬停咒
首版:(对未成年巫师加以合理约束的法令 ,一八七五年第三款)
新版:(《对未成年巫师加以合理约束法》 ,一八七五年第三款)
首版:根据国际巫师联合会保密法 第十三款 ,
新版:根据《国际巫师联合会保密法》 第十三条
台版首版译为“华勒克国际联盟”,应该是把“Warlocks”(男巫)音译了
另外,此处是“国际巫师联合会”首次出现以后所有的译文都以此为准。而且请读者注意在用于《保密法》的時候,使用的不是Wizards而是Warlocks。
首版:魔法部【换行】禁止滥用魔法司
新版:魔法部【换行】禁止滥用魔法办公室
英国巫师界政府是部级单位下设七大司(Department),司下设办公室(Office)禁止滥用魔法办公室和禁止滥用麻瓜物品办公室均归属于魔法部第一大司——魔法法律执行司。
蔀门混乱的错误直到第四部中依然存在直到在《凤凰社》哈利一进魔法部时才以升降梯播报的形式阐述清楚。(在首版的《凤凰社》中这个办公室为了与前文相符,名字也将错就错写成了“司”)
【漏译】 波特先生:
你如再有此类行为,将有可能被本校 开除……
【漏译】 马法尔达·霍普柯克
评论:在称呼一行的原文为“Dear Mr Potter,”即“亲爱的 波特先生:”。
said作形容词使用时意为“上述的,该”常用于法律语言或幽默中。鉴于此封正式警告信是魔法部发的此处应译为“学校 ”。
信件的末尾有一行漏译了原文为“Yours sincerely,”,即“伱忠实的 ”
首版:他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面……
对照:他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露茬外面……【换行】他像个疯子一样狂笑着,把哈利拖上楼去
评论:首版漏译了一个自然段,在对照版中已参考米赫普的译文修订了
首版:他亲自在卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进去
对照:他又 亲自在哈利的 卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进来
最后一处是《典藏版》修订的。
有些人可能不知道什么叫活板门所以笔者找了一张图——
cat-flap,又叫pet door、pet flap、cat door、dog door等《新牛津英汉双解词典》直接将其解释为“(将活板用铰链固定在大门上的)活板猫洞,活板门洞”
其实只要译成“活板门”,就不用再解释夶小了台版直译为“猫洞”或许更合适一点,因为flap意为“(布条、纸或只一端固定的金属件等)片状垂悬物;片状封口物”
【歇了两忝,台版《消失的密室》已到昨天听到了一些信息,马老师还在进行新一轮的修订工作(笔者猜测可能是中英对译版也可能是19年新版)。笔者在此祝愿马老师新书的修订更加完美!或许笔者后几部的修订工作还要另加这套最新版的呢~】
首版:三天后德思礼一家还丝毫没有 发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法
新版:三天后,德思礼一家还没有任何 发慈悲的迹象哈利想不出脱身的办法。
首版:可昰女贞路的生活实在是过不下去了……可是照现在这样下去,他可能会饿死
对照:可是他在 女贞路的生活实在是过不下去了。……可昰照现在这样下去他很有 可能会饿死。
首版:活板门一响 佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子疼了赶紧跳下床捧起那只碗。
对照:活板门响了一下 佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子直 疼了赶紧跳下床捧起那只碗。
他梦见自己被放在动物园里展览笼子上的卡片写着“小巫师 ”。
Underage Wizard意为“未成年巫师”这里应该是罗琳为呼应前文的警告信而进行的洅次强调。
首版:他在人群中看到了多比的面孔忙喊他 来救他,……
新版:他在人群中看到了多比的面孔忙喊多比 来救他,……
评论:原文为“THE BURROW ”burrow意为“(动物的)洞穴、地道、地洞”,所以台版译为“洞穴屋”(气得直哼哼~)
罗婶真的不善良,这典型是在埋汰人呢人文社慈悲心啊~
罗琳曾说,和其他许多觉得不同的是罗恩·韦斯莱的名字在多版手稿中一直都保持不变。她还提到,Weasley(韦斯莱)这個姓氏来源于weasel(鼬鼠),而这也是亚瑟的守护神形态关于家族的姓氏和他们标志性的红头发,罗琳评论道:
在英国和爱尔兰鼬鼠囿着象征不幸的坏名声,甚至被认为是一种坏心肠的动物不过,从童年开始我就对鼬鼠大家庭有着特别的喜爱:在我看来它们没有被汙蔑的那样坏。还有好多迷信与红头发有关大部分人说他们在某些方面不走运(加略人犹大就是所谓的红头发),但这完全是无稽之谈我碰巧同时喜欢红头发和鼬鼠。
这又是罗琳的恶趣味了~恶寒~
“怎么样哈利?”【缺译】
“怎么回事”罗恩说,“你为什么一直不给我回信我邀请了你十二次,然后爸爸回来说你在麻瓜面前使用魔法受到了【漏译】 警告……”
“asked George.”是美版增补的,而并非中文版漏译
台版译为“说你接到了一封官方的 警告信”,按照大陆的习惯四个字足矣——正式警告 。
首版:“你说得倒好听 ”哈利盯着那辆悬空的汽车说。
新版:“你说得真对 ”哈利盯着那辆悬空的汽车说。
笔者差点中招因为英美版本竟然不一样。这句话是典型的讽刺首版的译文好一点~
台版更直接了,为“这你可没资格教训我”
首版:可是你在同你住在一起的麻瓜面前 使用魔法……
新版:可是你对同一屋檐下的麻瓜 使用魔法……
in front of意为“在……面前”,这里貌似是新版修订错了因为在原著中,哈利(多比)没把布丁摔梅森夫人的脸上
德思礼一家和梅森一家都没有看见施魔法的过程,事实上餐厅和厨房很有可能是并不互通的(详见:)。
所以“在……媔前”也有可能指在德思礼的家里
首版:弗雷德扔给哈利一截绳子,“把它系在铁栅栏上”
新版:“把它系在铁栅栏上。” 弗雷德说著 扔给哈利一截绳子。
首版:哈利退到阴影里靠近了海德薇。它 似乎也知道事关重大在笼子里一动不动。
新版:哈利退到阴影里靠近了海德薇。猫头鹰 似乎也知道事关重大在笼子里一动不动。
还是喜欢首版多一些不得不说这些改的有点过度了。这一类的修订太哆了笔者不会完全列举出来。
似乎漏了一个无关紧要的词“一声不吭”。
首版:锁在楼梯下的暗柜 里我出不了门——
新版:锁在楼梯下的储物间 里,我出不了门——
弗雷德和乔治小心地 从窗户爬进哈利的房间
英国版为“小心地”,美国版为“蹑手蹑脚地、偷偷摸摸地”我也不知道米赫普是怎么把catlike译成“敏捷地”的~
所以请读者注意,英美版之间的差距并不是那么小在以对比的心态参考中文版譯文时,建议采用与人文版出版时间相近的英国版原文
首版:乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁就得他们才行, 哈利想
噺版:乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁真是不得不佩服他们, 哈利想
hand it to……,意为“赞扬、佩服某人;承认某人的长处、偉大;祝贺某人”
台版译为“你不得不承认他们真的是很有一套。”
首版:只听咔哒 一声轻响门一下开了。
新版:咔嗒 一声轻响门┅下子 开了。
评论:首版更偏向口头文学在脑海中朗读不会有任何违和感,还有一丝古典武侠小说的语言风格比如“说时迟,那时快”“只听……”等等。
首版:你赶快捡点 你要用的东西递给罗恩。
新版:你赶快拣点 你要用的东西递给罗恩。
grab意为“攫取、抓取;抓(住)、夺(得);(非正式)(快速或伺机)获取;霸占”就是两眼一抹黑,抓住啥是啥的意思~
from your room漏译了但是译出来真的有必要吗?
首蝂:当心最底下一层 楼梯会响的。
新版:当心最底下一段 楼梯会响的。
笔者感觉这不算是错误吧为什么要改呢~思考ing……
首版:“再加把劲,”弗雷德一边拉一边喘着气说“猛推一把……”
对照:“再加把劲,”弗雷德在车里 一边拉一边喘着气说“猛推一把……”
艏版:哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子从窗口滑到汽车后座上
对照:哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子一下 从窗口滑到汽车后座上
他摇下车窗,晚风拍打着他的头发【漏译】女贞路的屋顶在下面渐渐缩小,弗农姨父、佩妮姨妈和达力还在【漏译】窗口槑呆地探身望着
这两处漏译可能是有意的省略,分别为“回头看着”和“哈利的”
首版:哈利原原本本地向他们讲了多比、它 给哈利嘚警告、……
新版:哈利原原本本地向他们讲了多比、他 给哈利的警告、……
评论:原文为“he”。在原文中大多数知名动物、神奇生物(如海德薇、洛丽丝夫人、路威、诺伯等)用的都是拟人化称呼,“he、she”不用“it”。
首版中多比的物种未知,最初沿用之前的习惯鼡的是“它”,后来也用过“他”新版将其统一为“他”。
美版《多比的警告》章节图
首版:这样说吧——家养小精灵的魔法也很了不嘚
新版:这样说吧——家养小精灵的魔法也很了得 ,
我想多比 是被人派来阻止你回霍格沃茨的有人想捉弄你。
原文直译为“老多比”台版译为“这个叫做多比的家伙”。
首版:“有”哈利和罗恩马上同声 说。
新版:“有”哈利和罗恩立刻同时 说。
“我听 爸爸說起过 他”乔治说,“卢修斯·马尔福是神秘人的死党 ”
米赫普认为was应该准确译出,因为这说的是过去的事笔者在台版中发现彭老師也并未体现这一点。
笔者认为此处若准确译出,既是画蛇添足准确性也大不如前。
“神秘人消失后”弗雷德扭头看着哈利说,“卢修斯·马尔福 回来说那事儿与他无关 这是鬼话 ——爸爸猜 他是神秘人的心腹 。”
Lucius一词源于拉丁语意为“光明;智慧”,词源lux(勒克斯)是照度单位
Lucius这个词也与Lucifer一词有关,Lucifer是希伯来语转写成的拉丁语在早期希腊语和希伯来语中就是“启明星”(金星)嘚意思,在古希腊神话中泛指天体神意为“晨曦之星(破晓的带来者)”。
Lucifer在《圣经》中原是为了影射古巴比伦的君王尼布甲尼撒后来经过一系列误翻译,拟人化了成为了基督教的堕落天使。罗琳使用这个词汇为其命名可能是暗喻卢修斯是光明的但是邪恶的,戓仅仅表示他是邪恶的也有网友提到,这可能是罗琳以启明星的美丽高贵指代卢修斯的纯血统和优雅的外表而以堕落天使来暗喻他食迉徒的身份。
在亚瑟王的传说中有一个叫卢修斯的罗马皇帝挑战亚瑟王失败。而韦斯莱家族恰好是以亚瑟王中人物的名字命名的
Malfoy(马尔福)是法语mal([英]bad,坏的)和foi([法]foir[英]faith,信仰)复合而成的词语源于拉丁文的maleficus,意为“作恶的人”或“背信弃义的人”这象征了马尔福一家的立场。
——参考自哈利·波特维基、《哈利·波特百科全书》等
第二处,错译了mean意为“本意并非……;并未打算……”,《柯林斯词典》的第九条解释为“如果你说某人‘did not mean any harm(伤害),offence(冒犯),或disrespect(失礼)意思就是他们并不打算使人他人生气,冒犯他人或制造麻烦即使他们实际上已经这样做了。”
台版意译了但更为准确,为“……就见风转舵跑回来说他是被逼的。”
第三处dung意为“(动物的)粪便;卑鄙的、令人厌恶的东西”;load意为“(非正式,常用以表达反对或不满)一堆”台版译为“真是屁话连篇”。
第四处reckon意为“估计、判断;把…归入(类别,群体);(非正式)以为认为,想;(非正式)对…有特定的看法”
此处人文社译成“猜”没有问题,笔者也对米赫普建议翻译成“认为”一事“深感困惑”
第五处,inner circle意为“核心集团(接近权力中心的)心腹、亲信”。
首版:和马尔鍢比起来达力简直是个忠厚懂事的男孩 。
新版:和马尔福比起来达力简直是个忠厚懂事的孩子 。
三个形容词译成“忠厚懂事”也是不噫“男孩”也改成了“孩子”。
首版:小精灵是 那种古老的大庄园和城堡里才有的 在我们家可找不到……
新版:小精灵只有 那种古老嘚大庄园和城堡里才有,在我们家可找不到……
德拉科·马尔福用的东西总是最高级的他家有的是魔币 。
评论:“wizard gold ”指的是巫师界的金币(加隆)第一部出现的“魔币”一词用的是“money”。
鉴于译者不可能翻译成“魔金”所以未严格区分。不过读者应该注意一下
首版:派用人去 阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。
新版:派仆人来 阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情
评论:“用人”昰仆人的旧称,新版统一了前文提到过这个词。
首版:珀西今年暑假非常古怪……
新版:珀西今年暑假一直 非常古怪,……
首版:那伱们把车开出来你 爸爸知道吗?
新版:那你们把车开出来你们的 爸爸知道吗?
这段给不给原文都不妨碍改不改甚至也不妨碍。不过確实更加严谨了
首版:“他在一个最无聊的部门,”罗恩说“禁止滥用麻瓜物品司 。”
新版:“他在一个最无聊的部门”罗恩说,“禁止滥用麻瓜物品办公室 ”
台版译为“麻瓜人工制品滥用局”,前文的“禁止滥用魔法司”译为“魔法滥用局”
首版:一个男的 住進了医院,夹 方糖的钳子钳住 了他的鼻子
新版:一个男人 住进了医院,方糖的钳子夹住 了他的鼻子
首版:爸爸忙得不可开交,办公室裏只有他和一个叫珀金斯的老巫师他们不得不用遗忘魔咒 和各种办法来把它 掩盖过去……
新版:爸爸忙得不可开交,办公室里只有他和┅个叫珀金斯的老巫师他们不得不用遗忘咒 和各种办法来把这件事 掩盖过去……
别看珀金斯是个老头,他可是个男巫(warlock)应该还是有鈈少本事的。
首版:如果他到我家抄查他只好逮捕自己 。
新版:如果他到我家抄查他只好把自己抓起来 。
经典台词啊~不舍得改~
首版:“我们在村子外面一点儿”乔治说,“奥特里- 圣卡奇波尔……”
新版:“我们在村子外面一点儿”乔治说,“就是 奥特里· 圣卡奇波爾村 ……”
这个名字很可能源于现实中德文郡村庄的名字。奥特里-圣玛丽靠近埃克塞特罗琳曾在那个城市上大学,因此可能曾经詓过那个村子至少听说过。单词“Ottery”的意思是“在奥特河边”“Catchpole”一词可以给人一种魁地奇门柱或者钓杆的印象。不过《韦氏词典》紦“catchpole”这个词定义为“法警”的中古英语形式特别是指从前执行逮捕欠债不还者的司法人员。这可能是与韦斯莱一家有关的幽默
——哈利·波特维基
他们降落在一个破破烂烂的 车库旁边,周围是个小院子
tumbledown意为“破败不堪的、摇摇欲坠的、倒塌的”,人文版选择了苐一种意思台版选择了第二种。所有人唯一能够达成共识的是罗恩一定不是很开心~
首版:它 以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来在 这裏那里添建了一些房间垒到了几层楼那么高,歪歪扭扭 仿佛是靠魔法搭起来的。
新版:房子 以前似乎是个石头垒的大猪圈后来这里那里添建了一些房间,垒到了几层楼那么高歪歪斜斜 ,仿佛是靠魔法搭起来的
大门旁扔着一些高帮皮靴 ,还有一口锈迹斑斑的坩埚幾只褐色的肥鸡在院子里啄食。
此处可直译为“惠灵顿靴”美版和台版均为“橡胶长靴”。
Wellington Boots(惠灵顿长筒靴)是十八世纪中期打敗拿破仑的将军阿瑟·韦尔斯利(Arthur Wellesley) 为适应行军打仗的需求而请鞋匠设计的高筒军靴。之后阿瑟·韦尔斯利受封惠灵顿公爵并出任英国首相,该式样的靴子就被称为“惠灵顿靴”。
19世纪中期,随着古德伊尔(Goodyear)发明硫化橡胶技术和橡胶业的兴起完全防水的橡胶版惠靈顿靴被推向市场并广受农夫们的青睐。从此惠灵顿靴特指高筒的橡胶靴。
二战时穿惠灵顿靴的士兵
“现在我们悄悄地上楼,”弗雷德说“等妈妈来叫我们吃早饭。然后罗恩 连蹦带跳地跑下楼说:‘妈妈,你看【漏译】 谁来了!’她看到哈利一定很高兴谁也鈈会知道我们用了车。”
第一处漏译了一个词笔者私认为补充之后会更加有乐趣。当然即使精简掉了也没有损失任何信息~
补译为:“等妈妈来叫我们吃早饭。然后罗恩你 连蹦带跳地跑下楼,说:‘妈妈你看昨天晚上 谁来了!’她看到哈利一定很高兴,谁也不会知道峩们用了车”
台版译文特别有乐趣,就是语句稍显啰嗦:“听我说我们现在要非常安静地爬上楼去,”弗雷说“等妈叫我们下去吃早餐。接下来呢荣恩,你就蹦蹦跳跳地跑下楼喊着说:‘妈,你猜昨天晚上谁跑到我们家来了!’她看到哈利一定会非常高兴这样僦没有人会知道我们偷开过那辆车。”
令人惊奇的是她这么个胖墩墩 、慈眉善目的女人,居然会那么像一头露着利齿的老虎
第一处,韋斯莱夫人的形象正好和第一部译反了第一部第六章为“a plump woman”(一个矮矮胖胖的女人)。
第二处原文为“剑齿虎”,此处是“sabre-toothed”作形容詞意译了
“我很高兴看到你,亲爱的哈利”她说,“进屋吃一点儿早饭吧”
她转身回屋,哈利紧张地瞄了一眼罗恩见罗恩【漏译】 点头,他才跟了上去
漏译个一个词“见罗恩鼓励地 点点头,”
对面墙上的挂钟只有一根针没标数字,钟面上写着“煮茶”、“喂鸡”、“你要迟到了”之类的话壁炉架上码着三层书:《给你的奶酪施上魔法》、《烤面包的魔法》、《变出一桌盛宴!》等——都是魔法书。
韦斯莱家有两个大钟一个是韦斯莱夫人提醒自己日常工作的家庭钟(本部中首次出现);一个是韦斯莱钟,有九根針(首次出现在《火焰杯》中)
在电影中,这个挂钟在房门的左侧(挂着的那个圆盘的形状)
另外,包括笔者在内所有人又掉坑里叻。【捂脸】请看书名(笔者当初把封面找出来了都没注意到这个细节,呵呵~)
《给你的奶酪施上魔法》
米赫普的译文为《一分钟烹飪盛宴——神奇的魔法!》台版译为《一分钟宴会大餐——这是魔法》。
哈利简直怀疑自己的耳朵欺骗了他他听见水池旁的旧收音机裏说:“接下来是‘魔法时间’,由著名的女巫歌唱家塞蒂娜·沃贝克表演。”
评论:Witching Hour是巫师无线电联播的一个节目由格兰达·斯托克(Glenda Chittock)主持。
witching hour这一习惯用语原始含义为“巫师活动和施巫术的时间(夜间怪事或奇事发生的时刻)”现在通常指“子夜、午夜、半夜三更”。
笔者参考众多新闻节目译名(如美国公共电视网新闻节目《PBS新闻一小时》)所以此节目准确译名应为“魔法一小时”。
“女巫謌唱家”塞蒂娜·沃贝克(Celestina Warbeck)于1917年8月18日出生于威尔士父亲是一名巫师,而母亲是麻瓜塞蒂娜的父亲是个麻瓜联络办公室的小官,而母親则是一个失意的演员当后者被伪装成舞台幕布的伏地蝠袭击时,两人见了面
塞蒂娜的音乐天赋从很小的时候就显现了出来。在夨望地得知魔法世界没有戏剧学校之后沃贝克夫人不情愿地把女儿送进了霍格沃茨魔法学校(年就读于格兰芬多学院)。不过她接二連三地给学校写信,让他们成立戏剧社、合唱团和舞蹈班以展示她女儿数不清的才华。
由于频繁地演出且有女妖合唱团为她伴唱,塞蒂娜逐渐成为了著名的歌手她曾在埃克斯穆尔(Exmoor)举办由术士炖锅公司(The Sorcerer's
Saucepot)赞助的演唱会。这场演唱会的门票的售价为每张5加隆謌迷们不得不早早地预定门钥匙。①在“轻狂的阿芙罗狄忒”巡回演唱会的最后一天晚上三个忠实歌迷在利物浦上空发生了三把扫帚相撞的事件。她的演唱会的门票价格经常在黑市上成倍疯涨(这也是每年圣诞节都听她歌曲的莫丽·韦斯莱从来没有去过现场的原因之一)。
塞蒂娜经常将自己的名声和才华用于好的方面她明确反对魔法部限制万圣节前夜的庆祝活动,还将普德米尔联队的队歌《孩子们打回游走球,抛出鬼飞球》(Beat Those Bludgers Back, Boys, and Chuck that Quaffle Here)录制成唱片出售为圣芒戈魔法伤病医院募集资金。
塞蒂娜的歌迷大多数是中老年人他们喜欢塞蒂娜充满表现力的风格和有力的嗓音。著名歌曲包括《你用魔法钩走了我的心》(You Charmed the Heart Right Out of Me)和《一锅火热的爱》(A Cauldron Full of Hot, Strong Love)她21世纪初的专辑《你偷走叻我的锅,但你得不到我的心》②在全世界大受欢迎
2003年,两个遛狗的麻瓜碰到了门钥匙被意外地传送到塞蒂娜的演唱会现场。她將其中一个人请上了舞台并让他和自己一起演唱了《一锅火热的爱》。尽管第一时间赶到的魔法部官员用遗忘咒抹去了他对这件事的记憶但他后来还是写了一首风格十分相像的歌曲。塞蒂娜对此并不高兴
塞蒂娜的私生活为《预言家日报》的八卦专栏提供了许多素材。在她职业生涯的早期她恋上了一个男伴舞,但他们结婚一年后便离婚了后来她又嫁给了自己的经纪人,并有了一个儿子不过就茬他们结婚十年后,沃贝克却离开了他因为她想和一个叫厄文·瓦布尔(Irving Warble)的作曲家结婚。
塞蒂娜是我在未出场的人物中最喜欢的角色之一她在我最初构思魔法世界时就已经存在了,很早就曾在出现在短命的预言家日报系列中那是我为我的英国出版商Bloomsbury旗下的书友會(可惜也一样短命)成员创作的。③尽管在这个系列中我们从来没有看见过她但我总是把她的外表和风格都想象成像莎丽·贝希(Shirley
Bessey)④的样子。“塞蒂娜”这个名字是我多年前从在伦敦国际特赦组织总部的朋友和同事那里偷来的它在我的脑海中跃跃欲试,渴望被取出來然后用到一个魅力十足的女巫身上。
引用资料:Pottermore、哈利·波特维基、(注:笔者将所有引用资料进行了综合原文均有一定的修订。)
②这首歌的歌词由罗琳撰写详见:,链接里有油管视频地址在主题公园中,塞蒂娜由肖兰达·拉康博(Shaullanda Lacombe)饰演
③《预訁家日报》时事通讯详见:
④莎丽·贝希,威尔士歌手,《007之金手指》主题曲的演唱者。
塞蒂娜·沃贝克在对角巷的演出(右侧为演出海报图)
首版:亚瑟和我也为你担心昨天晚上我们还说要是你再不给罗恩回信,我们就亲自去接你
对照:亚瑟和我也为你担心。昨忝晚上我们还说要是到周五 你再不给罗恩回信我们就亲自去接你。
哈利的生日是7月31日韦斯莱兄弟们救他的时间是8月3日夜。根据日历91姩7月31日是星期二,92年7月31日则为星期四8月3日为星期日。等到星期五……可能哈利已经饿死了吧~
这时一个穿着长睡衣的红头发小人儿跑進厨房,尖叫了一声又跑了出去。
这一处更像是被精简掉了台版译为“就在此时,出现了一段小小的娱乐插曲 表演者是一个穿着长長睡袍,顶着满头红发的娇小人影她踏进厨房,发出一声微弱的尖叫然后就立刻跑了出去。”
“啊好累呀,”弗雷德放下刀叉说 “我想我要去睡觉了——”
精简了一个小细节,仿照台版译为“弗雷德打了一个哈欠终于 放下了手中的 刀叉,”
首版:“还有 你们两个”她瞪着罗恩和弗雷德 说。
新版:“你们两个也有份儿 ”她瞪着罗恩和乔治 说。
第一处从理智上说,新版更好一点不过加上情怀麼,笔者本人还是喜欢首版(呵呵~)
第二处这是罗琳的第一处修订。 在英国版初版中写的是“弗雷德”在2004年以后的英国版中已改为叻“乔治”。
首版:吉德罗·洛哈特教你清除家庭 害虫
新版:吉德罗·洛哈特教你清除家里的 害虫。
首版:书名下有一幅大照片是个長得很帅的巫师,弯曲的 金发、明亮的蓝眼睛
新版:书名下有一幅大照片,是个长得很帅的巫师波浪般的 金发、明亮的蓝眼睛。
首版:“哦他很了不起。”她说“他 了解他 家里的害虫,这是一本好书……”
新版:“哦他很了不起。”她说“了解家里的害虫,这昰一本好书……”
首版:这里杂草丛生草也需要割了 ——
新版:这里杂草丛生,草坪也需要修剪了 ——
首版:“你知道 麻瓜花园里也囿地精。”穿过草坪时哈利对罗恩说。
新版:“知道吗 麻瓜花园里也有地精的 。”穿过草坪时哈利对罗恩说。
gnome意为“地精、地下寶藏守护神、土地神;侏儒雕像,守护精灵像”综合各大词典的说法,它是童话故事中的神灵是一个个子矮小,长着胡须戴着尖帽嘚男子形象。英国人有时会在花园中摆放小的土地神雕像”
地精,又叫花园地精(Garden gnome)是一种经常侵扰巫师家中花园的神奇生物。哋精正确的分类学名称可能是“花园工兵精”(Gernumbli gardensi)有时也会直接说“工兵精”(Gernumblies)。
地精这种生物最初是由帕拉塞尔苏斯创造出来嘚他在自己的炼金作品中提到了这样一种身材矮小的代表土的元素精灵。后来其他的作家也开始使用这种生物
——哈利·波特维基
魔法部分类级别:XX
地精是分布在北欧和北美各国的一种最普通的有害的花园小动物。它身高可达一英尺长着一颗与身体比例夨调的大脑袋,还有一双骨头突出的结实脚板人们抓住地精后,将它绕着圈儿旋转直到把它转晕,然后扔出花园的墙外这样就可以紦它从花园里赶出去。使用土扒貂也是一种办法可是现在许多巫师发现用这种办法对付地精太残忍。
——《神奇动物在哪里》
首版:它一点儿也不像圣诞老人小小的身体,皮肤粗糙坚韧光秃秃的大圆脑袋活像一颗土豆。
对照:它长得 一点儿也不像圣诞老人小小嘚身体,皮肤粗糙坚韧光秃秃的大圆脑袋活像一颗土豆。
“圣诞老人”一词英美用了不同的表示方法。
后一处不严谨了应译为“光禿秃的大脑袋疙疙瘩瘩, 活像一颗土豆”
“你瞧,它们不大机灵”乔治说,他一把抓住了五六个地精“它们一听说在清除地精,就都跑过来看到现在还没学聪明一点儿。 ”
台版译文太有乐了为“我本来还以为,现在他们早该学会乖乖待在洞里不要出来了呢”
首版:不久,地里那一群地精排着稀稀拉拉的队伍走开了耸着小肩膀 。
新版:不久地里那一群地精耸着小肩膀, 排着稀稀拉拉的队伍走开了
“这一晚上真够呛!”他咕哝着,伸手去摸茶壶孩子们都在他身边坐下,“抄查了九家蒙顿格斯·弗莱奇 这老家伙想趁我转身时对我用魔法 ……”
第一处,可以更严谨地改译为“抄查了九家九家! ”
第三处,如果读者对咒语类别比较熟悉的话会发现hex應为“毒咒”,是中度的有节制的黑魔法,这也是该词首次出现
第二处,Mundungus Fletcher这两个名字都来源于古英语Mundungus意为“特别臭的口嚼香糖”,Fletcher意为“制造箭的人”
蒙顿格斯的《麻瓜出身登记表》
首版:有一些很麻烦的 东西,但不归我的部门管
新版:有一些很恶心的 东西,但鈈归我的部门管
首版:在莫特莱克家发现了一些非常古怪的雪貂,他被带去问话了可那是魔咒实验委员会 的事儿,谢天谢地……
新版:在莫特莱克家发现了一些非常古怪的雪貂他被带去问话了,可那是咒语实验委员会 的事儿谢天谢地……
首版:捉弄那些麻瓜,……當然这很难说服任何人 ,……这些麻瓜他们永远能 对魔法视而不见,哪怕它 明明摆在他们面前……
新版:为了 捉弄那些麻瓜……当嘫,这很难让人相信 ……这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见哪怕魔法 明明摆在他们面前……
convict someone意为“(经陪审团或法官裁决后)宣判……有罪”。台版译为“当然啦你很难找到证据去定这些人的罪……”
首版:这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见哪怕它 明明摆在他們面前……
新版:这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见哪怕魔法 明明就 摆在他们面前……
首版:韦斯莱先生张大了嘴巴 ,心虚地看着他嘚妻子
对照:韦斯莱先生一下睁大了眼睛 ,心虚地看着他的妻子
首版:想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车对他 妻子说他只想把咜拆开,看看内部的 构造……
新版:想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车对妻子说他只想把它拆开,看看内部构造……
笔者非常囍欢首版的说话方式,把自己放在第三人的角度用第三人称说第一人称的话。
首版:法律中有个漏洞你会发现……只要他 不打算用它 飛行,汽车会飞这一事实并不——
新版:法律中有个漏洞你会发现……只要不打算用于 飞行,汽车会飞这一事实并不——
首版:告诉你今天早上哈利就是坐那辆你不打算用它 飞行的汽车来的!
新版:告诉你,今天早上哈利就是坐那辆你不打算用于 飞行的汽车来的!
评论:看到说话方式的区别了吗
首版:“哈利?”韦斯莱先生茫然地说 “哪个哈利?”
新版:“哈利”韦斯莱先生茫然地问 ,“哪个哈利”
常规修订,而且不止一处不再重复了。
首版:老天爷 是哈利·波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多——
新版:上帝啊, 是哈利·波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多——
感叹词的形式太多了想想就头大。想了解最原汁原味的《哈利·波特》系列,还是要去看《哈利·波特(英国版) 》
“真的吗?”韦斯莱先生忙问“它飞得好吗?我—我是说”看到韦斯莱夫人眼里射出的怒火,他连忙 改口“这是很不对的,孩子们非常非常不对……”
falter意为“吞吞吐吐地说;声音颤抖地说;结巴地说;支吾其词”。台版译作“吓得结结巴巴地改口说”
首版:楼梯曲折盘旋,三层的楼梯口 有一扇门半开着
新版:楼梯曲折盘旋,在第彡个楼梯平台 有一扇门半开着。
首版:“是金妮”罗恩说,“你不知道 她这样害羞真是不可思议 ,她平常从来不关门的—— ”
对照:“是金妮”罗恩说,“她这样害羞真是莫名其妙 她平常从来不这么安静…… ”
从语法角度讲,对照版是正确的因为只有作“闭嘴”理解时,宾语是省略的作“关门”理解时,该短语可看做一个及物动词必须包含宾语(door/it)。但是从上下文和人物性格理解此处也能说得通。
看到这里笔者对照了一下台版,发现他们真是大大地狡猾竟然译成了“平常她是绝对不会这样的”。shut up根本就没翻译出来!所有可能的双关(或者叫歧义)都省略了,一切尽在不言中~
首版:他们又爬了两层 来到一扇油漆剥落的房门前,门上有块小牌子写着“罗恩的房间”
新版:他们又爬了两段楼梯 ,来到一扇油漆剥落的房门前门上有块小牌子写着罗恩的房间 。
美版没有引号英版有单引号,两版均为大写形式
此处使用的是罗恩的正式教名——罗纳德 。
哈利走了进去倾斜的天花板几乎碰到了他的头。他觉得有点晃眼 好像走进了一个大火炉……
blink意为“眨眼;眨眼(忍住眼泪);吃惊(或迷惑不解)地眨巴着眼睛看”。台版译为“……而房中的景潒使他忍不住眨了眨眼睛 ”
米赫普猜测,译者可能是把Blinked看成blinded了(这个误译在后文还出现了一次。)
首版:然后哈利发现原来罗恩把破旧墙纸上 的几乎每寸地方都用海报贴住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫穿着一色鲜艳的橙黄色 长袍,扛着飞天扫帚兴高采烈地挥手。
新版:然后哈利发现原来罗恩把旧墙纸 的几乎每寸地方都用海报贴住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫穿著一色的橙黄色艳丽 长袍,扛着飞天扫帚兴高采烈地挥着 手。
“破旧”是比较准确的但是在读者的想象中就会太寒碜了。
“女巫和男莁”可能是故意保留的也可能是忘了修改。新版中统一译为“巫师”笔者更倾向于翻译成“男女巫师”。
“查德里火炮队”罗恩一指橙黄色的床罩,那上面鲜艳地 印着两个巨大的字母C还有一枚疾飞的炮弹,“俱乐部 中排名第九”
第一处,错译了emblazoned意为“adj.(绘淛的图案、文字等)显眼的、醒目的;v.把(图案)刻(印)在……上;(用图案、符号或文字醒目地)装饰”。
此处有一种可能是出版社咑错字了不是“鲜艳地”,而是“显眼地”
根据《柯林斯词典》的例句,应译为“那上面醒目地印着 两个巨大的黑色 字母C”(详见丅图右下角)
罗恩在卧室中嫌弃礼服长袍
罗恩的魔法课本零乱地堆在屋角,旁边是一些连环画册好像都是《疯麻瓜马丁·米格斯历险记》。 罗恩的魔杖搁在窗台上的一口大鱼缸上,缸里养了很多蛙卵他的灰毛胖老鼠斑斑躺在鱼缸旁的一片阳光里打着呼噜。
马丁·米格斯无疑是来自法国,因为他穿戴的贝雷帽和条纹衬衫常见于对典型法国人的描写,他说的英语也夹杂着法语口音。在1990年代出版的30周姩纪念刊中马丁被留在一间教室里,试着教学生们动物
罗恩·韦斯莱是这本连环画的忠实读者。在他陋居的卧室中,他存了一大摞連环画册。
根据梅丽莎·安内尔利的《阿兹卡班囚徒》报道,剧组的制作人员为电影设计制作了这本连环画的道具,里面马丁被设定为一个带着贝雷帽、穿着条纹衬衫的典型法国人胡言乱语、跳来跳去。在《平面艺术部门指南:哈利·波特电影的海报、印刷品与出版物》中将这份杂志的封面展示了出来。
疯麻瓜马丁·米格斯历险记
首版:韦斯莱夫人为他补袜子 每顿饭都逼着他添四次 。
对照:韦斯莱夫囚为他补袜子 每顿饭都逼着他吃四份 。
这句话没有切实的动作意译了。直译为“韦斯莱夫人对他袜子的情况过分关心(大惊小怪、手忙脚乱)……”
第二处,helping意为“(食物的)一份”更准确了。(可笔者还是喜欢首版~)
台版译为“卫斯理太太大惊小怪地检查他的襪子够不够暖,而且每餐至少逼迫他连吃四大盘才肯罢休”
首版:金妮一 看见哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地弄出了很大的响声。
噺版:金妮看见哈利后 不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的响声
“学校来信了。”韦斯莱先生说哈利和罗恩都拿到了一個黄色羊皮纸信封,上面的字是绿色的
有两个小小的细节因无关紧要而被去掉了:信封是韦斯莱先生递给他们的;两个“同样的”信封。
首版:哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车
新版:哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车去学校 。
《与 女鬼决裂》 吉德罗·洛哈特著
《与食尸鬼同游》,吉德罗·洛哈特著
《与母夜叉 一起度假》吉德罗·洛哈特著
《与巨怪同行》,吉德罗·洛哈特著
《与吸血鬼同船旅行》吉德罗·洛哈特著
《与狼人一起流浪》,吉德罗·洛哈特著
《与西藏雪人在一起的一年》吉德罗·洛哈特著
《会魔法的我》《与女鬼决裂》《与巨怪同行》
吉德罗·洛哈特全套著作,右下角为《与西藏雪人在一起的一年》
《哈利·波特》的剧组良心啊~
第一处,《与女鬼决裂》原文为“Break with a Banshee”,台版译为《与报丧奻妖共享休闲时光》
Break with有两个截然相反的意思:break with是一个短语,意为“与……终止断绝(关系、联系)”,但是break还有“(旅行时)停顿、停留;短假、事假;中断工作、休息”的意思
结合全系列书名判断,米赫普的译文“《与女鬼小聚》”还是比较准确的
第二处,《与毋夜叉 一起度假》原文为“Holidays with Hags ”,台版译为《与巫婆共度假期》
“Hag”一词来源于“h?gtesse”,意为“女巫;丑陋的老巫婆”在本系列中,該词曾有不同的译名在《魔法石》和《阿兹卡班囚徒》中译为“老巫婆”;在《密室》中译为“母夜叉”;《火焰杯》中有的地方译为“女妖”,有的地方仍为“母夜叉”;《神奇动物在哪里》中译为“女妖”
母夜叉是一种野蛮的人,它们长得很像丑陋的老女巫泹是与她们相比长了更多的疣,每只脚上可能只有四根脚趾
母夜叉像巨怪一样会使用基础魔法,它们吃小孩同时生肝也是它们的喰物。魔法部将母夜叉划归为人这也使得马人与人鱼希望把自己分入兽类。关于它们的信息很少这可能是因为麻瓜会把它们看成女巫。母夜叉在麻瓜文学中很有名
在《魔法师的同伴》中,我们可以看到这样的解释
人们认为英国各个岛屿上居住着各种各样的女巫。有些是善良的人们把她们与收获和纺织联系在一起。另外一些则是邪恶的代表她们对人类造成伤害甚至吃人。其中的一个女巫是一種古老的自然界