基督山伯爵 版本1988年版本的

0

《基督山伯爵 版本》是十九世纪法国著名作家大仲马的名著《基督山伯爵 版本》连环画版本很多,偶收藏的版本是的的黑龙江人民出版社1981年出版的很喜欢根据名著改編、能很好体现原著思想的连环画,看名著太吃力了


0
0
0

连趣副科长, 积分 5968, 距离下一级还需 32 积分

连趣副科长, 积分 5968, 距离下一级还需 32 积分

0
0
0
0

哥,我也准备上这书的被你小丫抢先了!!
0
基督山伯爵 版本可以选人民文学蔣学模译本这个版本用的中文比较流畅,近来比较好的译本有上海译文韩沪麟周克希合译的,或者译林郑克鲁先生的比较贴近原文。
巴黎圣母院要选上海译文管震湖的比较具有历史沉重感。译林施张合译的觉得节奏太快了些
浮士德是诗剧,翻译时需要同时照顾格律和内容同时要必须有大量的注释才能读懂,个人认为上海译文钱春绮先生的译本比较贴近原文而译林樊修章先生翻译的汉语要更流暢一些,你可以把这两个版本放一起参考阅读
少年维特的烦恼,侯浚吉的读着简洁舒服。

《基督山伯爵 版本》是人民文学出版的更好還是上海译文的好呢我在纠结中。人民文学的语言更美上海译文的更贴进原文吗?

这个的确比较纠结因为翻译这个东西本身就是在赱钢丝,蒋先生是根据英文转译的所以相对于上海译文或者译林的确是要失真一些。如果有条件的话你可以去书店把两个版本看几页仳较一下,很多人都觉得蒋的语言好不等于你也会这么感觉,每个人心中外语和中文的最佳转化度是不同的

《少年维特之烦恼》要选哪个版本?

比较常见的是侯浚吉和杨武能的我觉得前者读着更舒服。

为什么呀那个是哪个出版社的?比较完整的是哪个

前者是上海譯文的,后者是人民文学的人民文学和上海译文这种以文学为主要方向的出版社,出的都是完整的就是说在“信”的方面基本都没问題的。不同只是翻译风格的不同而已有的翻译家更偏中文化一些,有的保留外国语言味道多一些所以我只能说我个人读着比较舒服。 紅与黑有相当多的译本我只读过上海译文郝运的,流畅通顺郝运先生本人在法语翻译方面又很有名,所以建议这个版本

0

为您找到其他店铺的该商品

    出版社 中国致公出版社出版

    出版社 中国文联岀版社

我要回帖

更多关于 基督山伯爵 版本 的文章

 

随机推荐