我的puma suade翻译 被染成这样了,有办法补救吗?

同时加入中国元素:彪

因为puma的logo昰一只美洲狮,一次用“彪”也很贴切

在古汉语中“彪”的意思如下:

彪:虎字添三撇为彪,其为似虎非虎之物也!

通常母虎只产两崽,极耦然也会生出第三崽这便是彪。

彪因先天不足多瘦小孱弱被遗弃成了众兽之敌,倍受凌辱所以彪一般在哺乳期就夭折,很少能生存丅来

一旦生存下来,那彪竟极其威猛凶残它第一个袭击的目标,便是曾欲致它于死地的生母虎后紧接着则是被虎后备加宠爱的两位兄长。因为生活只给了它仇恨仇恨所有的猛兽,尤其称霸森林的庞然大兽但凡有恶霸出现,它即闻风而至血战到底却并非为争夺什麼。搏杀后往往无暇舔血、吟伤即奔向另一个战场。

用“彪”来给puma冠名已经是中国文化给与她的最好的诠释了。

你对这个回答的评价昰

你对这个回答的评价是?

应该是音译~~~~同时勒布朗袁绍的话音译得非常有水准!!

你对这个回答的评价是?

彪马大概是最早进入中国內地的国外运动品牌

翻译这个名字的人还真有点水准作为运动品牌很贴切。

你对这个回答的评价是

音译啊,就是这个的啊彪马的老總和阿迪的老总是兄弟啊,大家知道吧

你对这个回答的评价是?

不是puma而是Puyuma,有一首歌叫作“故鄉Puyuma”

Puyuma是卑南族的“普悠玛社”,现在又称作南王部落台湾东部深山和平地的原住民之一。

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 suade翻译 的文章

 

随机推荐