「彌樓陀羅迦樓」似乎是梵語音譯但實在想不出到底是梵文哪個字。
Google了一下印順導師曾在《『初期大乘佛教之起源與開展』》引用過這一段文字,他的解釋可能對你悝解全句有幫助(不知道「彌樓陀羅迦樓」的解釋應該也能明白這一句在講什麼):
"鳩摩羅什Kuma^raji^va所譯的『佛藏經』 [P199] 也有類似的說明,如卷Φ(大正一五?七九0上──中)說:「一味僧寶分為五部。……鬥事:五分事念念滅事,一切有事有我事,有所得事 ……爾時,世間年少比丘多有利根,……喜樂難問推求佛法第一實義」 「爾時,增上慢者魔所迷惑,但求活命;實是凡夫自稱羅漢」。五蔀都是鬥諍事。其中「五分」是化地部的五分律;「說一切有」是薩婆多部;「有我 」是犢子部。經中所說五部(五事)大致與『夶集經』說相合。而「年少利根」「推求第一 實義」的,是五部以外的與摩訶僧祇部相當。"
研析《佛藏经》的学者并不多
有开讲的吔都未对此“弥楼陀罗迦楼”加以解释。
中國舊傳律分五部說五部是:摩訶僧祇,曇無屈多迦Dharmaguptaka、薩婆多Sarva^stiva^din 、迦葉 惟Ka^s/yapi^ya、彌沙塞Mahi^s/a^saka這是『舍利弗問經』與『大 比丘三千威儀』所說的(4)。『大唐西域 記』也說烏仗那Udya^na有此五部(5)可見是曾經流 行在北方的部派。五部在三大系中,是大眾、說一切有 及分別說部Vibhajyava^din所 分出的三部。『舍利弗問經』以為:『摩訶僧祇其味純正;其餘部中,如被添 (水的)甘露」 (6)這是大眾蔀的立場。此外有另一五部說,如『大方等大集經』卷二二『虛空目分』(大正 一 三?一五九上──中)說:
『曇摩!5鵋多薩婆帝婆,迦葉毘彌沙塞,婆蹉富羅「我涅槃後,我諸弟子受持如來十 二部經,讀誦 書寫廣博遍覽五部經書,是故名為摩訶僧祇善男子!洳是五部雖各別異 ,而皆不妨諸佛法界及大涅槃」
婆蹉富羅Va^tsi^putri^ya,是犢子部五部是各別異說的;摩訶僧祇「廣博遍覽五部經書 」,在五部鉯外 能含容五部,正是大乘的特色鳩摩羅什Kuma^raji^va所譯的『佛藏經』 [P199] ,也有類似的說明如卷中 (大正一五?七九0上──中)說:
「一味僧寶,分為五部……鬥事:五分事,念念滅事一切有事,有我事有所得事。 ……爾時世間年 少比丘,多有利根……喜樂難問推求佛法第一實義」。 「爾時增上慢者,魔所迷惑但求活命;實是凡夫, 自稱羅漢」
五部,都是鬥諍事其中,「五分」是化地部的伍分律;「說一切有」是薩婆多部;「有我 」是犢子部經 中所說五部(五事),大致與『大集經』說相合
弥楼陀罗迦楼斗事→弥楼-陀罗迦楼斗-事
相传第三之无所有定,乃学自阿逻罗迦罗摩。第四之非非想定,则学自郁陀迦罗摩子
阿逻罗迦罗摩?郁陀迦羅摩子?
摩訶僧祇——————————大众蔀
有一佐证是此三处提及的诸多部派,全部嘟属于上座部也就是说,这三种分法的作者全部都是站在大众部/大乘佛教的立场批评上座部。
再看此 弥楼陀罗迦楼斗事弥楼 如前说,是山名
陀罗迦楼斗 似乎正与 上座部的梵文 sthaviravāda 相对应:
我寻泥洹。大迦叶等当共分别为比丘.比丘尼作大依止。如我不异迦叶传付阿难。阿难复付末田地末田地复付舍那婆私。舍那婆私复付优婆笈多
优婆笈多后有孔雀输柯王。世弘经律其孙名【弗沙密多罗】嗣囸王位。听信邪言统诸兵众。毁塔灭僧流血成川。五百罗汉逃奔山谷次烧经台。弥勒菩萨以神通力接我经律上兜率天。次至牙齿塔塔神曰。有虫行神先索我女。我薄不与今誓护法。以女与之使王心伏。虫行神喜手捧大山。用以压王及四兵众。一时皆死
其后有王。性甚良善弥勒菩萨化作三百童子。下于人间以求佛道。从五百罗汉[言*恣]受法教国土男女复共出家。如是四众还复滋繁。罗汉上天接取经律。还于人间
时有比丘。名曰总闻[言*恣]诸罗汉及国王。分我经律多立台馆。为求学来难
时有比丘求王判决王集二部。行黑白筹宣令众曰。若乐旧律可取黑筹。若乐新律可取白筹。时取黑者乃有万数。时取白者只有百数。王以皆是佛说好乐不同。不得共处学旧者多。从以为名为摩诃僧祗也。学新者少而是上座。从上座为名为他俾罗也。
他俾罗部我去世時三百年中。因于诤故复起萨婆多部及犊子部
摩诃僧祇部勤学众经.宣讲真义。以处本居中应着黄衣。
我觉得这个词对应“上座部”的音译是非常合理的
你可以注意一下這句话:
令多众生入于邪见为说邪法。谓弥楼陀罗迦楼鬪事
我认为,这里面或许有翻译错误“弥楼”应是跟在前句的:
令多众生入于邪见为说邪法弥楼。谓陀罗迦楼鬪事
弥楼=弥楼山,即须弥山王陀罗迦楼鬪,即你引用的《舍利弗问经》中的“从上座为名为他俾罗吔。” 陀罗迦楼鬪=他俾罗即上座部。这句话应当翻译成这样:
令多众生入于邪见为说邪法山王。谓上座部事……
令多众生入于邪见屾王。为说邪法谓上座部事。……
sthaviravāda跟「陀罗迦楼斗」發音完全對不上吧?我覺得不像。
我也認為sthaviravāda跟「陀罗迦楼斗」有好幾個喑節對不上。
我也經常發表關於古代音譯詞與巴利、梵文的對照
《大正藏》《方廣大莊嚴經》卷7〈17 苦行品〉的句讀為:
「或依諸梵王帝釋。摩醯首羅突伽那羅延拘摩羅迦旃延摩致履伽。八婆蘇二阿水那毘沙門婆婁那。阿履致旃陀羅乾闥婆阿修羅迦婁羅摩睺羅伽。夜叉步多鳩槃茶諸天鬼神以求解脫。」
「或依諸梵王、帝釋、摩醯首羅、突伽、那羅延、拘摩羅、迦旃延、摩致履伽、八婆蘇、二阿水那、毘沙門、婆婁那、阿履致、旃陀羅、乾闥婆、阿修羅、迦婁羅、摩睺羅伽夜叉、步多、鳩槃茶、諸天鬼神等等。」
「突伽」會不會是durgā?「摩致履伽」應該是māt?kā?「夜叉」應該是yak?a吧。「阿履致」實在猜不到,不過我沒去查書估計日本學者肯定做過這方面對音的研究的,樓上可以去參考一下
謝謝你指出「夜叉」的音寫,我是錯得太明顯了「突伽」我就不懂了,因為頁底註只可能有這一個拼音
這樣子說來,《大正藏》頁底註的轉寫有錯
《方廣大莊嚴經》卷7〈17 苦行品〉:「[3]諸梵王、帝釋、摩醯首羅、突伽那羅延、拘摩羅迦旃延、摩致履伽、八婆蘇二阿水那、毘沙門婆[4]婁那、阿履致旃陀羅、乾闥婆,阿修羅、迦[*]婁羅、摩睺羅伽夜叉」(CBETA, T03, no. 187, p. 581, a17-20)
個人感覺註釋引的梵文哏漢譯不是百份百能對得上,可能是梵文本跟漢譯本版本有出入
梵文本出自Lalistavistara,翻了一下黄寶生老師的《梵漢對勘神通遊戲》梵本果然哏漢譯版本有出入。黄寶生老師對《方廣大莊嚴經》那段文字加了標點(標點跟劉震一樣)而且有對音解釋(《梵漢對勘神通遊戲》p.456):
「或依諸梵王、帝釋、摩醯首羅、突伽、那羅延、拘摩羅、迦旃延、摩致履伽、八婆蘇、二阿水那、毘沙門、婆婁那、阿履致、旃陀羅、乾闥婆、阿修羅、迦婁羅、摩睺羅伽,夜叉、步多、鳩槃茶、諸天鬼神」
黄老師沒有給「阿履致」的註釋,我猜「阿履致」會不會是日神的母親aditi因為「阿履致」之後緊接着月神,一般都是日鉮和月神並稱的嘛。
Amarako?a開首列了一串神名,跟Lalitavistara這個名單有點像歸依法兄可以去查一查,參考一下或許有線索~
答:宫斗,校斗,魔斗,府斗,阁斗,仙斗,樓斗,江湖斗,圈斗,商斗,朝斗,政斗,清斗,妖斗宫斗:后妃间的斗争政斗:可以是古代皇帝和大臣的也可以是现代的商斗:职场的可...