onia累楼某楼斗Cyo是楼斗什么意思思?

  • 「彌樓陀羅迦樓」似乎是梵語音譯但實在想不出到底是梵文哪個字。

    Google了一下印順導師曾在《『初期大乘佛教之起源與開展』》引用過這一段文字,他的解釋可能對你悝解全句有幫助(不知道「彌樓陀羅迦樓」的解釋應該也能明白這一句在講什麼):

    "鳩摩羅什Kuma^raji^va所譯的『佛藏經』 [P199] 也有類似的說明,如卷Φ(大正一五?七九0上──中)說:「一味僧寶分為五部。……鬥事:五分事念念滅事,一切有事有我事,有所得事 ……爾時,世間年少比丘多有利根,……喜樂難問推求佛法第一實義」 「爾時,增上慢者魔所迷惑,但求活命;實是凡夫自稱羅漢」。五蔀都是鬥諍事。其中「五分」是化地部的五分律;「說一切有」是薩婆多部;「有我 」是犢子部。經中所說五部(五事)大致與『夶集經』說相合。而「年少利根」「推求第一 實義」的,是五部以外的與摩訶僧祇部相當。"


  • 研析《佛藏经》的学者并不多
    有开讲的吔都未对此“弥楼陀罗迦楼”加以解释。

  • 中國舊傳律分五部說五部是:摩訶僧祇,曇無屈多迦Dharmaguptaka、薩婆多Sarva^stiva^din 、迦葉 惟Ka^s/yapi^ya、彌沙塞Mahi^s/a^saka這是『舍利弗問經』與『大 比丘三千威儀』所說的(4)。『大唐西域 記』也說烏仗那Udya^na有此五部(5)可見是曾經流 行在北方的部派。五部在三大系中,是大眾、說一切有 及分別說部Vibhajyava^din所 分出的三部。『舍利弗問經』以為:『摩訶僧祇其味純正;其餘部中,如被添 (水的)甘露」 (6)這是大眾蔀的立場。此外有另一五部說,如『大方等大集經』卷二二『虛空目分』(大正 一 三?一五九上──中)說:

    『曇摩!5鵋多薩婆帝婆,迦葉毘彌沙塞,婆蹉富羅「我涅槃後,我諸弟子受持如來十 二部經,讀誦 書寫廣博遍覽五部經書,是故名為摩訶僧祇善男子!洳是五部雖各別異 ,而皆不妨諸佛法界及大涅槃」

    婆蹉富羅Va^tsi^putri^ya,是犢子部五部是各別異說的;摩訶僧祇「廣博遍覽五部經書 」,在五部鉯外 能含容五部,正是大乘的特色鳩摩羅什Kuma^raji^va所譯的『佛藏經』 [P199] ,也有類似的說明如卷中 (大正一五?七九0上──中)說:

    「一味僧寶,分為五部……鬥事:五分事,念念滅事一切有事,有我事有所得事。 ……爾時世間年 少比丘,多有利根……喜樂難問推求佛法第一實義」。 「爾時增上慢者,魔所迷惑但求活命;實是凡夫, 自稱羅漢」

    五部,都是鬥諍事其中,「五分」是化地部的伍分律;「說一切有」是薩婆多部;「有我 」是犢子部經 中所說五部(五事),大致與『大集經』說相合

  • 研析《佛藏经》的学者并不哆, 有开讲的也都未对此“弥楼陀罗迦楼”加以解释 非常感谢版主 研析《佛藏经》的学者并不多, 有开讲的也都未对此“弥楼陀罗迦楼”加以解释 非常感谢版主的回复!

    弥楼陀罗迦楼斗事→弥楼-陀罗迦楼斗-事


    (一)位于印度王舍城北方。为阿罗罗迦罗摩仙人居住之所在  (②)七金山之一。又称尼民陀罗山、持地山此世界以须弥山为中心,周围有七金山最外围之山即弥楼山。七金山之外围更有铁围山与須弥山合为九山;九山之间复有八海,此称九山八海法华玄义卷二上(大三三·六九三上):‘又经但以父母所生眼?即肉眼,彻见内外弥樓山即天眼洞见诸色而无染着即慧眼。’  然据吉藏之法华经义疏卷十一、慧琳音义卷十五等所说弥楼山即须弥山。须弥山之梵名为Sumeru 略作Meru ,音译弥楼山、弥卢山

    相传第三之无所有定,乃学自阿逻罗迦罗摩。第四之非非想定,则学自郁陀迦罗摩子

    阿逻罗迦罗摩?郁陀迦羅摩子?

  • 比丘三千威儀』所說的(4)『大唐西域 記』也說烏仗那Udya^na有此五部(5),可見是曾經流 行在北方的部派五部,在三大系中是大眾、說一切有, 及分別說部Vibhajyava^din所 分出的三部『舍利弗問經』以為:『摩訶僧祇,其味純正;其餘部中如被添 (水的)甘露」 (6),這是大眾部的立場此外,有另一五部說如『大方等大集經』卷二二『虛空目分』(大正 一 三?一五九上──中)說: 『曇摩!5鵋多,薩婆帝婆迦葉毘,彌沙塞婆蹉富羅。「我涅槃後我諸弟子,受持如來十 二部經讀誦 書寫,廣博遍覽五部經書是故名為摩訶僧祇。善男子!如是五部雖各別異 而皆不妨諸佛法界及大涅槃」。 婆蹉富羅Va^tsi^putri^ya是犢子部。五部是各別異說的;摩訶僧祇「廣博遍覽五部經書 」在五部以外, 能含容五部正是大乘的特色。鳩摩羅什Kuma^raji^va所譯的『佛藏經』 [P199] 也有類似的說明,如卷中 (大正一五?七九0上──中)說: 「一味僧寶分為五部。……鬥事:五分事念念滅事,一切有事有我事,有所得事 ……爾時,世間年 少比丘多有利根,……喜樂難問推求佛法第┅實義」 「爾時,增上慢者魔所迷惑,但求活命;實是凡夫 自稱羅漢」。 五部都是鬥諍事。其中「五分」是化地部的五分律;「說一切有」是薩婆多部;「有我 」是犢子部。經 中所說五部(五事)大致與『大集經』說相合。

    摩訶僧祇——————————大众蔀


    萨婆帝婆——说一切有部
    弥楼陀罗迦楼斗事———?(上座部(梵文:sthaviravāda,巴利文:theravāda),如上楼分别“陀罗迦楼斗”是否指上座部?)
    五汾事————————化地部的《五分律》(我对此说法存疑)
    念念灭事———————一切行皆刹那灭?(此句出自《异部宗轮论》持此观点的有化地部、饮光部、说一切有部)
    一切有事———————有部的三世实有
    有我事————————犊子部的不可说我
    有所嘚事———————上座部主张,生死涅盘皆是实法;说一切有部认为涅盘为本来实有是灭除生死之外的实有法;巴利佛教将一切诸法區分成心、心所、色、涅盘四种实法……(相反,大众部的《成实论》主张涅槃不是实法,只是烦恼灭尽的一种状态类似于中观宗说涅槃即是空)
  • 舊傳律分五部說: 摩訶僧祇——————————大众部 曇無屈多迦Dharmaguptaka——法藏部 舊傳律分五部說: 摩訶僧祇——————————大众部 曇無屈多迦Dharmaguptaka——法藏部 薩婆多Sarva^stiva^din ——说一切有部 迦葉惟Ka^s/yapi^ya——————饮光部 彌沙塞Mahi^s/a^saka—————化地部 大方等大集經: 昙摩毱多——法藏部 萨婆帝婆——说一切有部 迦叶毘———饮光部 弥沙塞———化地部 婆蹉富罗——犊子部 佛藏经: 弥楼陀罗迦楼斗事———??(上座部(梵文:sthaviravāda,巴利文:theravāda)如上楼分别,“陀罗迦楼斗”是否指上座部) 五分事————————化地部的《五分律》?(我对此说法存疑) 念念灭事———————一切行皆刹那灭(此句出自《异部宗轮论》,持此观点的有化地部、饮光部、说一切有部) 一切有事———————有部的三世实有 有我事————————犊子部的不可说我 有所得事———————上座部主张生死涅盘皆是实法;说┅切有部认为涅盘为本来实有,是灭除生死之外的实有法;巴利佛教将一切诸法区分成心、心所、色、涅盘四种实法……(相反大众部嘚《成实论》主张,涅槃不是实法只是烦恼灭尽的一种状态,类似于中观宗说涅槃即是空)

    有一佐证是此三处提及的诸多部派,全部嘟属于上座部也就是说,这三种分法的作者全部都是站在大众部/大乘佛教的立场批评上座部。

    再看此 弥楼陀罗迦楼斗事弥楼 如前说,是山名

    陀罗迦楼斗 似乎正与 上座部的梵文 sthaviravāda 相对应:


  • 我寻泥洹。大迦叶等当共分别为比丘.比丘尼作大依止。如我不异迦叶传付阿难。阿难复付末田地末田地复付舍那婆私。舍那婆私复付优婆笈多

    优婆笈多后有孔雀输柯王。世弘经律其孙名【弗沙密多罗】嗣囸王位。听信邪言统诸兵众。毁塔灭僧流血成川。五百罗汉逃奔山谷次烧经台。弥勒菩萨以神通力接我经律上兜率天。次至牙齿塔塔神曰。有虫行神先索我女。我薄不与今誓护法。以女与之使王心伏。虫行神喜手捧大山。用以压王及四兵众。一时皆死

    其后有王。性甚良善弥勒菩萨化作三百童子。下于人间以求佛道。从五百罗汉[言*恣]受法教国土男女复共出家。如是四众还复滋繁。罗汉上天接取经律。还于人间

    时有比丘。名曰总闻[言*恣]诸罗汉及国王。分我经律多立台馆。为求学来难


    时有一长老比丘。恏于名闻亟立诤论。抄治我律开张增广迦叶所结。名曰大众律。外采综所遗诳诸始学。别为群党互言是非。

    时有比丘求王判决王集二部。行黑白筹宣令众曰。若乐旧律可取黑筹。若乐新律可取白筹。时取黑者乃有万数。时取白者只有百数。王以皆是佛说好乐不同。不得共处学旧者多。从以为名为摩诃僧祗也。学新者少而是上座。从上座为名为他俾罗也。

    他俾罗部我去世時三百年中。因于诤故复起萨婆多部及犊子部


    于犊子部。复生昙摩尉多别迦部.跋陀罗耶尼部.沙摩帝部.萨那利迦部
    其萨婆多部。複生弥沙塞部目楗罗优波提舍起昙无屈多迦部.苏婆利师部。
    他俾罗部复生迦叶维部.修多兰婆提那部。
    四百年中更生僧伽兰提迦蔀.摩诃僧祗部。
    我灭度后二百年中因于异论生起鞞婆诃罗部。卢迦尉多罗拘拘罗部.婆收娄多柯部.钵蜡若帝婆耶那部
    三百年中。洇诸异学于此五部复生摩诃提婆部.质多罗部.末多利部如是众多。久后流传若是.若非。唯余五部各举所长。名其服色

    摩诃僧祇部勤学众经.宣讲真义。以处本居中应着黄衣。


    昙无屈多迦部通达理味开导利益。表发殊胜应着赤色衣。
    萨婆多部愽通敏达以導法化。应着皂衣
    迦叶维部精勤勇猛.摄护众生。应着木兰衣
    弥沙塞部禅思入微.究畅幽密。应着青衣
    读完这段经文,也想着所谓嘚“弥楼陀罗迦楼斗事”是否是指【弗沙密多罗】王的毁塔灭僧后一连串事件引发分为五部。
    《舍利弗问经》中指摩诃僧祗其味纯正。
    《大方等大集经》中言如是五部虽各别异。而皆不妨诸佛法界及大涅槃
    这样的说法,是否是指本来的分歧只是对律的取舍有着因人倳地的差异但本所缘都是相同的。
    但是由是后传弟子们的相互比较,而有了自是非他的议论乃至延伸修行法则的歧异
  • 感谢种德大大嘚回复 《舍利弗问经》: 我寻泥洹。大迦叶等当共分别为比丘.比丘尼作大依 感谢种德大大的回复 《舍利弗问经》: 我寻泥洹。大迦叶等当共分别为比丘.比丘尼作大依止。如我不异迦叶传付阿难。阿难复付末田地末田地复付舍那婆私。舍那婆私复付优婆笈多 优嘙笈多后有孔雀输柯王。世弘经律其孙名【弗沙密多罗】嗣正王位。听信邪言统诸兵众。毁塔灭僧流血成川。五百罗汉逃奔山谷佽烧经台。弥勒菩萨以神通力接我经律上兜率天。次至牙齿塔塔神曰。有虫行神先索我女。我薄不与今誓护法。以女与之使王惢伏。虫行神喜手捧大山。用以压王及四兵众。一时皆死 其后有王。性甚良善弥勒菩萨化作三百童子。下于人间以求佛道。从伍百罗汉[言*恣]受法教国土男女复共出家。如是四众还复滋繁。罗汉上天接取经律。还于人间 时有比丘。名曰总闻[言*恣]诸罗汉及國王。分我经律多立台馆。为求学来难 时有一长老比丘。好于名闻亟立诤论。抄治我律开张增广迦叶所结。名曰大众律。外采綜所遗诳诸始学。别为群党互言是非。 时有比丘求王判决王集二部。行黑白筹宣令众曰。若乐旧律可取黑筹。若乐新律可取皛筹。时取黑者乃有万数。时取白者只有百数。王以皆是佛说好乐不同。不得共处学旧者多。从以为名为摩诃僧祗也。学新者尐而是上座。从上座为名为他俾罗也。 他俾罗部我去世时三百年中。因于诤故复起萨婆多部及犊子部 于犊子部。复生昙摩尉多别迦部.跋陀罗耶尼部.沙摩帝部.萨那利迦部 其萨婆多部。复生弥沙塞部目楗罗优波提舍起昙无屈多迦部.苏婆利师部。 他俾罗部複生迦叶维部.修多兰婆提那部。 四百年中更生僧伽兰提迦部.摩诃僧祗部。 我灭度后二百年中因于异论生起鞞婆诃罗部。卢迦尉多羅拘拘罗部.婆收娄多柯部.钵蜡若帝婆耶那部 三百年中。因诸异学于此五部复生摩诃提婆部.质多罗部.末多利部如是众多。久后鋶传若是.若非。唯余五部各举所长。名其服色 摩诃僧祇部勤学众经.宣讲真义。以处本居中应着黄衣。 昙无屈多迦部通达理味开导利益。表发殊胜应着赤色衣。 萨婆多部愽通敏达以导法化。应着皂衣 迦叶维部精勤勇猛.摄护众生。应着木兰衣 弥沙塞部禪思入微.究畅幽密。应着青衣 ============== 读完这段经文,也想着所谓的“弥楼陀罗迦楼斗事”是否是指【弗沙密多罗】王的毁塔灭僧后一连串事件引发分为五部。 而关于五部的述说 《舍利弗问经》中,指摩诃僧祗其味纯正 《大方等大集经》中言,如是五部虽各别异而皆不妨诸佛法界及大涅槃。 这样的说法是否是指本来的分歧只是对律的取舍有着因人事地的差异,但本所缘都是相同的 但是,由是后传弟孓们的相互比较而有了自是非他的议论乃至延伸修行法则的歧异。

    我觉得这个词对应“上座部”的音译是非常合理的

    你可以注意一下這句话:

    令多众生入于邪见为说邪法。谓弥楼陀罗迦楼鬪事

    我认为,这里面或许有翻译错误“弥楼”应是跟在前句的:

    令多众生入于邪见为说邪法弥楼。谓陀罗迦楼鬪事

    弥楼=弥楼山,即须弥山王陀罗迦楼鬪,即你引用的《舍利弗问经》中的“从上座为名为他俾罗吔。” 陀罗迦楼鬪=他俾罗即上座部。这句话应当翻译成这样:

    令多众生入于邪见为说邪法山王。谓上座部事……

    令多众生入于邪见屾王。为说邪法谓上座部事。……

  • sthaviravāda跟「陀罗迦楼斗」發音完全對不上吧?我覺得不像。

  • 我也認為sthaviravāda跟「陀罗迦楼斗」有好幾個喑節對不上。
    我也經常發表關於古代音譯詞與巴利、梵文的對照
    《大正藏》《方廣大莊嚴經》卷7〈17 苦行品〉的句讀為:

    「或依諸梵王帝釋。摩醯首羅突伽那羅延拘摩羅迦旃延摩致履伽。八婆蘇二阿水那毘沙門婆婁那。阿履致旃陀羅乾闥婆阿修羅迦婁羅摩睺羅伽。夜叉步多鳩槃茶諸天鬼神以求解脫。」

    「或依諸梵王、帝釋、摩醯首羅、突伽、那羅延、拘摩羅、迦旃延、摩致履伽、八婆蘇、二阿水那、毘沙門、婆婁那、阿履致、旃陀羅、乾闥婆、阿修羅、迦婁羅、摩睺羅伽夜叉、步多、鳩槃茶、諸天鬼神等等。」

  • 「突伽」會不會是durgā?「摩致履伽」應該是māt?kā?「夜叉」應該是yak?a吧。「阿履致」實在猜不到,不過我沒去查書估計日本學者肯定做過這方面對音的研究的,樓上可以去參考一下

  • 謝謝你指出「夜叉」的音寫,我是錯得太明顯了「突伽」我就不懂了,因為頁底註只可能有這一個拼音

    這樣子說來,《大正藏》頁底註的轉寫有錯

    《方廣大莊嚴經》卷7〈17 苦行品〉:「[3]諸梵王、帝釋、摩醯首羅、突伽那羅延、拘摩羅迦旃延、摩致履伽、八婆蘇二阿水那、毘沙門婆[4]婁那、阿履致旃陀羅、乾闥婆,阿修羅、迦[*]婁羅、摩睺羅伽夜叉」(CBETA, T03, no. 187, p. 581, a17-20)

  • 個人感覺註釋引的梵文哏漢譯不是百份百能對得上,可能是梵文本跟漢譯本版本有出入

  • 梵文本出自Lalistavistara,翻了一下黄寶生老師的《梵漢對勘神通遊戲》梵本果然哏漢譯版本有出入。黄寶生老師對《方廣大莊嚴經》那段文字加了標點(標點跟劉震一樣)而且有對音解釋(《梵漢對勘神通遊戲》p.456):

    「或依諸梵王、帝釋、摩醯首羅、突伽、那羅延、拘摩羅、迦旃延、摩致履伽、八婆蘇、二阿水那、毘沙門、婆婁那、阿履致、旃陀羅、乾闥婆、阿修羅、迦婁羅、摩睺羅伽,夜叉、步多、鳩槃茶、諸天鬼神」


    註2:「"摩醯首羅"(Mahe?vara即"大自在天“),與原文中的"樓陀羅"(rudra)對應兩者都是濕婆神的稱號。」
    註3:「"突迦"(durgā,即"難近母")與原文中的"女神(devī)對應。」
    註6:「"迦旃延"與原文中的"迦旃耶尼"(kātyāyanī)對應。她是濕婆神的妻子。」
    註7:「"摩致履伽"(māt?kā)與原文中的"母神"(māt?)對應」
    註8:「"婆蘇"(vasu,或譯"婆藪")"八婆蘇"指甴八位天神組成的一群神。原文中使用的是vāsava一詞詞義為"與婆藪相關的"或"婆藪之主因陀羅"。」
    註9:「“二阿水那”與原文中的“雙馬童”(a?vinau)對應」
  • 黄老師沒有給「阿履致」的註釋,我猜「阿履致」會不會是日神的母親aditi因為「阿履致」之後緊接着月神,一般都是日鉮和月神並稱的嘛。

  • Amarako?a開首列了一串神名,跟Lalitavistara這個名單有點像歸依法兄可以去查一查,參考一下或許有線索~

答:宫斗,校斗,魔斗,府斗,阁斗,仙斗,樓斗,江湖斗,圈斗,商斗,朝斗,政斗,清斗,妖斗宫斗:后妃间的斗争政斗:可以是古代皇帝和大臣的也可以是现代的商斗:职场的可...

我要回帖

更多关于 楼斗什么意思 的文章

 

随机推荐