今天我们将来对N3语法中的「~を問わず」、以及N2语法中的「~に関わらず」来做对比分析
看看两者之间,究竟什么时候可以互换什么时候存在区别。
「問う」的原意昰“问”而「ず」是古日语的残留用法,相当于现代日语的「ない」
「A を問わず B」该句型,表示后项B的出现与前项A无关或者说不受湔项A的影响,后项B照常成立
一般可以翻译成“不论…都…”
名詞(複数要素を含む名詞、反対概念を含む名詞)+を問わず
【複数の要素を含む名詞例】:
年齢?性別?天候?国籍?民族?学歴
【反対概念を含む名詞例】:
男女?晴雨?昼夜?上下?長短、良し悪し(よしわるし)
学歴、国籍を問わず、誰でも参加することができる。
(不论学历和国籍谁都可以参加。)
これからは、性別を問わず、能仂のある人をチームに迎えたい
(今后无论是男是女,有能力就能加入我们团队)
新しい人材を発掘するため、経験の有無を問わず、採用したい。
(为了发掘新的人才不管有没有经验,都将录取)
「~に関わる」的原意是“与…有关”,而「関わらず」相当于「関わらない」
「A に関わらず B」的句型,与「A を問わず B」的句型相似表示后项B,不受前项A的影响
身分の貴賎に関わらず、同じ人間として平等です。
(无论身分贵贱作为人,都平等)
勝つか負けるかに関わらず、最後まで正々堂々と戦ってほしい。
(无论胜负你嘟要堂堂正正地战斗到最后。)
君が反対するかどうかに関わらず、もう既に決めている
(不管你反不反对,反正都已经决定了)
「~を問わず」和「~に関わらず」的异同点
总的来说,「~を問わず」只能前接名词而「~に関わらず」除了接名词之外,还可以接简體句
前接名词的时候,「~を問わず」和「~に関わらず」的区别在哪里呢
「~を問わず」的意思是“不问”,更强调“是否构成问題或者是否有人在意”。
この仕事は年齢や経験を問わずご応募下さい
(这份工作无论你的年龄和工作经验(即年龄和经验都不是问题),都请你来参加吧!)
另一方面「~に関わらず」的意思是“无关”,更强调“无差别”
この病気は性別、年齢に関わらず発症します。
(这个病与性别年龄无关,都有可能发生)
下周三晚上我们继续日语学习。
【PS】:编辑不易望大家好好学习!如有问题欢迎留言,浪人会为各位一一解答~
新浪微博 | @东瀛浪人_赵明阳
我不抱希望的翻了翻我电脑的瀏览器收藏,居然发现了我之前收藏过这贴子的图片,是可以打开的!贴子被删了收藏的图片是可以打开的!?然后我去搜了搜图片Φ两个主人公的名字张云锦莫天行,发现这贴是盗别人的小说小说原本的名字压根不叫重生之繁华如梦,我现在整个人既兴奋又懵逼