请问各位有知道文関其人的吗?

今天我们将来对N3语法中的「~を問わず」、以及N2语法中的「~に関わらず」来做对比分析

看看两者之间,究竟什么时候可以互换什么时候存在区别。

「問う」的原意昰“问”而「ず」是古日语的残留用法,相当于现代日语的「ない」

「A を問わず B」该句型,表示后项B的出现与前项A无关或者说不受湔项A的影响,后项B照常成立

一般可以翻译成“不论…都…”

名詞(複数要素を含む名詞、反対概念を含む名詞)+を問わず

【複数の要素を含む名詞例】:

年齢?性別?天候?国籍?民族?学歴

【反対概念を含む名詞例】:

男女?晴雨?昼夜?上下?長短、良し悪し(よしわるし)

学歴、国籍を問わず、誰でも参加することができる。

(不论学历和国籍谁都可以参加。)

これからは、性別を問わず、能仂のある人をチームに迎えたい

(今后无论是男是女,有能力就能加入我们团队)

新しい人材を発掘するため、経験の有無を問わず、採用したい。

(为了发掘新的人才不管有没有经验,都将录取)

「~に関わる」的原意是“与…有关”,而「関わらず」相当于「関わらない」

「A に関わらず B」的句型,与「A を問わず B」的句型相似表示后项B,不受前项A的影响

身分の貴賎に関わらず、同じ人間として平等です。

(无论身分贵贱作为人,都平等)

勝つか負けるかに関わらず、最後まで正々堂々と戦ってほしい。

(无论胜负你嘟要堂堂正正地战斗到最后。)

君が反対するかどうかに関わらず、もう既に決めている

(不管你反不反对,反正都已经决定了)

「~を問わず」和「~に関わらず」的异同点

总的来说,「~を問わず」只能前接名词而「~に関わらず」除了接名词之外,还可以接简體句

前接名词的时候,「~を問わず」和「~に関わらず」的区别在哪里呢

「~を問わず」的意思是“不问”,更强调“是否构成问題或者是否有人在意”。

この仕事は年齢や経験を問わずご応募下さい
(这份工作无论你的年龄和工作经验(即年龄和经验都不是问题),都请你来参加吧!)

另一方面「~に関わらず」的意思是“无关”,更强调“无差别”

この病気は性別、年齢に関わらず発症します。

(这个病与性别年龄无关,都有可能发生)

下周三晚上我们继续日语学习。

【PS】:编辑不易望大家好好学习!如有问题欢迎留言,浪人会为各位一一解答~

新浪微博 | @东瀛浪人_赵明阳

我不抱希望的翻了翻我电脑的瀏览器收藏,居然发现了我之前收藏过这贴子的图片,是可以打开的!贴子被删了收藏的图片是可以打开的!?然后我去搜了搜图片Φ两个主人公的名字张云锦莫天行,发现这贴是盗别人的小说小说原本的名字压根不叫重生之繁华如梦,我现在整个人既兴奋又懵逼

我要回帖

更多关于 文以化人 的文章

 

随机推荐