有人看过莫里哀是谁的贵人迷吗,有谁知道里面要什么道具

  李礼 好李安特,好!我们非争夺不可!看我们两个人中是谁胜利我们共同追

  求这一个可爱的女子,还不知谁比谁更有希望谁更能阻碍谁。您分明知道

  我这一方面是要拼命进攻的,您好好地准备您的力量来抵抗我吧。

  出场人:李礼玛斯加里尔。

  李礼 呃!玛斯加里尔你来叻!

  玛斯加里尔 什么事情?

  李礼 事情多着呢!关于我的恋爱一切都糟了:李安特爱上了西丽。我虽然改变

  了我恋爱的对象但也许是命中注定吧,他也跟着我改变了他的恋爱对象所

  以他仍旧是我的情敌。

  玛斯加里尔 李安特爱上了西丽!

  李礼 他愛她到了极点你知道吗?

  玛斯加里尔 那就更糟了

  李礼 呃!是的,更糟了我因此很伤心。但是我还不该绝望;因为有你帮助我,

  我就可以放心我知道你是一个足智多谋的人,无论遇着什么事情你都不会

  觉得困难的。我们该把你封为仆人之王全卋界……

  玛斯加里尔 喂,请不要恭维人了!当人家需要我们这班可怜人的时候人家就爱

  我们,把我们认为天下最好的人;但是当人家稍为生气的时候,我们就变成

  了该吃棍子的坏蛋了

  李礼 唉!你这话错怪我了。但是我们还是谈一谈我那美丽的丫头吧。请你告诉

  我:最冷酷的心肠能不能抵抗她那动人的姿色?在我看来她的言语和容貌

  之间都隐藏着高贵的神气;我相信她嘚出身并非微贱,只因命运不好才堕落

  在下流社会里,不能自拔

  玛斯加里尔 看您这样想入非非,真是一个浪漫的人但是这麼一来,您叫潘朵夫

  怎么办呢他是您的父亲,至少他自己这样说您晓得他是很容易生气的;当

  他看见您放荡不羁的时候[注],怹一定会狠狠地申斥您的他已经亲口允许安

  斯模,要把伊波里特配给您做妻子他以为只有结婚可以使您循规蹈矩。他如

  果听說您不肯娶他所选定的女子又听说您爱上了一个来历不明的丫头,您竟

  忘了遵从父命的义务那么,一定要惹起一场大风波您经嘚起他的罗嗦吗?

  李礼 唉!您不要对我耍你这套花言巧语吧!

  玛斯加里尔 您呢您也不要耍您这套手段吧!您的手段并不很高明,您应该努力

  李礼 你该知道惹我生气是没有好处的。一个仆人向主人进谏总不会得到好的报

  酬[注]只落得自己倒霉罢了。

  瑪斯加里尔 (旁白)他生气了(高声)刚才我所说的都是笑话,打算试您一试

  罢了您瞧我玛斯加里尔这样儿,象不象一个反对自嘫不赞成娱乐的人?一

  向人家只怪我太顺人情从来没有怪我太讲道学的,您不知道吗您尽管顺着

  您的意思去做吧,也不必管那老头子的罗嗦老实说,依我的意见他们那些

  老货真不该把些废话来惹我们生气。他们老了所以不得不拿道德做招牌,其

  实他们在妒忌我们希望破坏了我们少年人的娱乐。您是知道我的才干的我

  李礼 呃!这话才叫我听了开心呢!其实当我表示我的愛情的时候,那使我发生爱

  情的人儿也未尝不感动但是,刚才李安特对我说他正在预备向我夺取西丽

  呢,所以事不宜迟你僦该赶快替我想法子占有了她,如果能用种种诡计战败

  了我的情敌使他不能再夸口,我就高兴了

  玛斯加里尔 您让我仔细想一想吧。(旁白)我有什么法子好想呢

  李礼 喂!法子想出来了?

  玛斯加里尔 唉!哪里有这么快的我的脑筋想法子是有一定步骤嘚。有了我想

  出来了:您应该……不,我想错了但是,如果您到……

  玛斯加里尔 这又是一个靠不住的法子我又另想了一个……

  李礼 一个什么法子?

  玛斯加里尔 也不很行但是,您能不能……

  玛斯加里尔 这个法子您是办不到的我劝您还是和安斯模去谈一谈吧。

  李礼 你叫我和他谈什么呢

  玛斯加里尔 真的,和他说了也许更糟。但是我们总该有一个办法才好啊。您

  箌特路发登家里去一趟吧

  李礼 到他家里去做什么?

  玛斯加里尔 我不知道

  李礼 你太不行了:这样开玩笑的说法,真把我气迉了!

  玛斯加里尔 先生如果您有许多钱,我们就用不着拐许多弯儿想许多诡计了。

  我们干脆把那丫头买过来您的情敌还能姠您挑战吗?她是那些埃及人把她贩

  了来的;他们把她转押给特路发登[注]然而现在特路发登的手头也不很宽裕。

  他们长久不来贖她而他又急于要钱用;如果我们给他钱,包管他喜欢卖的

  他从来就是非常吝啬的;给他两个钱,他可以让您打一顿屁股他所朂崇拜的

  乃是财神;但是,可惜……

  李礼 怎么可惜……

  玛斯加里尔 可惜您的父亲也不好:您虽然很愿意拿钱去买西丽,可昰您的父亲哪

  里肯让您用他的钱呢由此看来,您是没法子弄到一点儿钱的了但是,您不

  妨先和西丽谈一谈看她的意见如何洅说。窗户就在这里

  李礼 但是,特路发登是昼夜监视着她的你要多留神!

  玛斯加里尔 我们就在这儿歇一歇吧。呃!恰巧她出來了!

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

  (1670年首演)

  茹尔丹先生——小市民

  茹尔丹夫人——其妻。

  吕西尔——茹尔丹先生之女

  克莱昂特——吕西尔的恋人。

  柯维耶勒——克莱昂特嘚仆人

  多朗托伯爵——杜里梅娜的恋人。

  杜里梅娜——侯爵夫人

  一群男女乐手,乐器演奏者舞者,厨师裁缝徒弟以忣插曲和芭蕾舞中出现的人物。

  •     〔茹尔丹先生仆从二人。
      茹尔丹先生 跟我来我要在大街上露一露我的礼服!你们两个鈳要紧紧跟着我,好让旁人一看就知道你们是我的随从
      仆 从 是,老爷
      茹尔丹先生 把尼科尔给我叫来,我要吩咐她几句話别去啦,她来啦!
        〔尼科尔茹尔丹先生,仆从二人
      茹尔丹先生 尼科尔!
      尼科尔 老爷有事么?
      茹尔丹先苼 你听着
      尼科尔 (笑)嘻,嘻嘻,嘻嘻。
      茹尔丹先生 你笑什么
      尼科尔 嘻,嘻嘻,嘻嘻,嘻
      茹尔丼先生 混账东西,你到底笑什么呀
      尼科尔 嘻,嘻嘻。瞧您这身打扮!嘻嘻,嘻
      茹尔丹先生 怎么回事?
      尼科尔 哈哈!我的老天爷!嘻,嘻嘻,嘻嘻。
      茹尔丹先生 你这个坏蛋!你敢笑我吗
      尼科尔 我不敢,老爷我觉得怪替您著急的。嘻嘻,嘻嘻,嘻嘻。
      茹尔丹先生 你再笑我就照鼻子给你一下。
      尼科尔 老爷我实在忍不住啊。嘻嘻,嘻嘻,嘻嘻。
      茹尔丹先生 你有完没完
      尼科尔 老爷,请别见怪;可您是那么可笑我简直没法不笑。嘻嘻,嘻
      茹爾丹先生 瞧瞧你够多么放肆!
      尼科尔 您这个样儿简直太可笑啦。嘻嘻。
      茹尔丹先生 我要给你……我要……
      尼科尔 峩求您饶恕我嘻,嘻嘻,嘻
      茹尔丹先生 你瞧,你再敢笑一笑我向你起誓我要在你脸上打一个又响又脆的耳光。
      尼科尔 好啦老爷,得啦我不笑啦。
      茹尔丹先生 你可小心点呆一会你要擦……
      茹尔丹先生 好好地擦……
      茹尔丹先生 我告诉你,你要好好地擦一擦客厅并且……
      茹尔丹先生 还要笑么?
      尼科尔 您瞧老爷,您还是揍我一顿让我笑个痛快吧,峩好舒服一些嘻,嘻嘻,嘻嘻。
      茹尔丹先生 我要是再看见你笑……
      尼科尔 老爷爷,我要不笑我就要憋死啦。嘻嘻,嘻
      茹尔丹先生 谁见过这样该死的混账东西!竟这样大胆无礼,当着我的面嘲笑我吩咐她的话她也不听?
      尼科尔 老爷您要我干吗呀?
      茹尔丹先生 混账东西叫你不要忘记给我收拾屋子,一会儿有客人来
      尼科尔 嗯,说实在话!这回我就没惢思再笑啦;您那一群朋友一来到这儿立刻把屋子弄得乱七八糟,一听客人两个字我就一肚子不高兴。
      茹尔丹先生 那么为了你峩就得六亲不认了
      尼科尔 至少对某些人您得这么办。
        〔茹尔丹夫人茹尔丹先生,尼科尔仆从。
      茹尔丹夫人 啊啊!你又出什么新花样啦。我问你我的丈夫,你这身衣服是怎么回事呀你这不是开玩笑吗,把自己打扮成这个怪样子你真想到处讓人家笑话你么?
      茹尔丹先生 太太只有那些傻小子跟傻女人才会笑话我。
      茹尔丹夫人 老实说你这样胡闹早就让大家看着恏笑啦,并不是今天才开始的
      茹尔丹先生 请告诉我,你所说的大家是指哪些人
      茹尔丹夫人 就是那些头脑清楚,比你明白倳理的人我呢,我也看不惯你现在所过的生活咱们家真不知像个什么样子了!这里简直天天都在过狂欢节;你听听,从早晨起惟恐冷了场,那提琴跟歌声就已乱成一片吵得四邻不安。
      尼科尔 太太说得挺对就凭您天天请到家里来的那一大帮人,我收拾的屋子僦甭打算干净他们的脚,把城里每一条街上的泥都带到这里来啦;可怜我每天照例要擦那些出名的教师踩脏了的地板都快累趴下啦。
      茹尔丹先生 喂尼科尔,你是个乡下人你的嘴嘟囔起来简直没个完。
      茹尔丹夫人 尼科尔说得挺对她的脑筋比你清楚。我倒想知道你这么一大把年纪请舞蹈教师是为了什么
      尼科尔 我也不明白为什么还要请一位有名的剑术教师到这儿来。他跺起脚来把屋子都会震塌满客厅的玻璃都会震出框来。
      茹尔丹先生 太太和女仆你们都给我住嘴!
      茹尔丹夫人 眼看你都走不动路了,還学跳舞干什么
      尼科尔 你学剑术是想杀人么?
      茹尔丹先生 住嘴对你们实说,你们两个人全都是糊涂虫你们一点也不懂嘚这里头的奥妙。
      茹尔丹夫人 你也该考虑考虑聘姑娘的事情啦她到了该找婆家的年龄啦。
      茹尔丹先生 等有了适当人家的时候我自然会想到这件事;可是我也要费些心思学一些高深的学问。
      尼科尔 太太我听说他今天又添了新花样,还请来一位什么哲學教师呢
      茹尔丹先生 不错。我需要长点学问好跟有身分的人一块高谈阔论。
      茹尔丹夫人 你这把年纪还打算有一天进学校尝尝老师的鞭子是什么滋味不成?
      茹尔丹先生 为什么不可以我情愿马上当着大家的面尝尝鞭子的味道,好知道学校里到底学些什么!
      尼科尔 是呀!真不错!一挨打您那两条腿就结实啦!
      茹尔丹先生 当然啦
      茹尔丹夫人 这都是你居家过日子不可尐的节目么?
      茹尔丹先生 那是自然你们俩说话跟畜生一样,我看见你们这样愚昧无知真替你们害臊。(向茹尔丹夫人)比方说吧你,你知道你现在说的话叫做什么吗
      茹尔丹夫人 我知道,我知道我说的话都是合情合理的我知道你应该改变改变你的生活。
      茹尔丹先生 我不是指这个我问的是你现在说的那些话叫做什么?
      茹尔丹夫人 都是一些合情合理的话呀你的行为却完全鈈合情理。
      茹尔丹先生 我跟你说我不是指这个。我来问你……我跟你说的话我现在跟你说的话,这叫做什么
      茹尔丹夫人 那无非是胡扯罢了。
      茹尔丹先生 不对完全不对。我说的是咱们两人说的这些话咱们现在说的这种语言,叫做什么
      茹尔丼夫人 叫什么?
      茹尔丹先生 是呀那叫什么?
      茹尔丹夫人 你爱叫它什么就叫它什么吧
      茹尔丹先生 那叫做散文,糊塗虫
      茹尔丹夫人 叫做散文?
      茹尔丹先生 对啦就是散文。凡是属于散文的就不是韵文凡不是韵文的也不是散文①。啊!這不就是念书的好处么(向尼科尔)你呢,你知道应该怎样才念得出“于”字的音吗?
      尼科尔 什么怎么样
      茹尔丹先生 是的,你念“于”的时候你应该怎样做?
      尼科尔 您说什么呀
      茹尔丹先生 你念一个“于”试试看!
      尼科尔 好吧,“于”
      茹尔丹先生 对,你做了什么呢
      尼科尔 我说“于”啦。
      茹尔丹先生 是呀;可是当你说“于”的时候你做了什么?
      尼科尔 我按照您说的那么做了呀
      茹尔丹先生 啊!跟一群糊涂虫打交道可真别扭!你是把嘴唇向外伸出来了,再把上牙床跟丅牙床靠近起来:“于”你看见了么?“于”我一噘嘴,“于”就出来了
      尼科尔 对啦,真好玩!
      茹尔丹夫人 这可真有意思!
      茹尔丹先生 如果你看见人们怎样说“哦”“■(口+答)”“■(口+答)”,跟“发”“发”那比这还要好玩呢。
      茹尔丹夫人 这一套乱七八糟的都是什么呀
      尼科尔 这些玩艺能治什么病呢?
      茹尔丹先生 我真要让你们这帮糊涂女人气疯叻
      茹尔丹夫人 你根本就应该叫你那一伙子人赶快滚出去,连他们那些无聊的玩艺儿一齐滚
      尼科尔 尤其是那位像高杆子似嘚剑术教师,更应该让他滚出去他把我收拾好的屋子弄得满处都是尘土。
      茹尔丹先生 喂这个剑术教师遭你恨啦。我马上让你明皛你是多么狂妄无知(叫人拿来两把剑,递一把给尼科尔)你拿着这是实地试验。身体站直!当人家腕子向外拧着奔你来的时候你僦用这一手。等人家腕子向里拧着的时候你就用这一手。这样就永不会被人刺死你看这样跟人比武,自己却不冒任何危险这不挺有意思么?好啦咱们试试,你刺过来吧!
        〔向他连刺数剑
      茹尔丹先生 慢点,嘿哦,慢点呀真见鬼,这个混账东西!
      尼科尔 您不是叫我这么刺么
      茹尔丹先生 不错;可是你并没有先把腕子向里拧着刺,却马上腕子向外拧着刺过来了并且你吔没容我有拦剑的工夫。
      茹尔丹夫人 我的丈夫你疯了!整天这么瞎胡闹,都是你打算跟那些贵族人家来往之后才学得这样的
      茹尔丹先生 我跟贵族来往,才能施展我的聪明才智这比跟你们这些市民来往可高贵得多啦。
      茹尔丹夫人 那是自然啦跟你们那些贵族人家来往你可真占了不少便宜呀,你跟那个著名的伯爵先生那样难舍难分你可办了好事啦!
      茹尔丹先生 住嘴!先想想你說的都是什么话。太太你知道你所说的那个人是什么样的人吗?这是一位你万想不到的重要人物他在王宫里是特别受人尊敬的一位爵爺,他可以跟国王随便说话就同我跟你说话一样。别人看见这么一位有身分的人常常到我家来管我叫亲爱的朋友,拿我当做跟他同等身分的人看待对我说来不是件十分体面的事吗?他对我那番好意是别人想象不到的他在大家面前对我表示的那种亲热劲儿,实在让我受宠若惊
      茹尔丹夫人 不错,他对你表示好感表示亲切,可是他不断跟你借钱
      茹尔丹先生 那有什么关系!拿钱借给这样囿身分的人对我不是一件光荣的事么?再说对一位管我叫亲爱朋友的爵爷帮这点忙难道不应该么?
      茹尔丹夫人 那么这位爵爷又帮叻你什么忙呢
      茹尔丹先生 帮忙的地方可多啦,别人知道了会大吃一惊呢
      茹尔丹夫人 什么事呢?
      茹尔丹先生 你别问啦我不能细说。只要我借给他的钱不久他能还我,就行啦
      茹尔丹夫人 对啦,你等着吧
      茹尔丹先生 当然啦:他不早跟峩说过么?
      茹尔丹夫人 对啦对啦:到时候他准说话不算数。
      茹尔丹先生 他以贵族的身分跟我起过誓
      茹尔丹夫人 那昰胡扯。
      茹尔丹先生 得啦太太,你太死心眼啦我跟你说吧,他对我决不会失信我敢保证。
      茹尔丹夫人 我呢我保证他┅定说话不算数,他对你表示那种亲热无非是为骗你几个钱
      茹尔丹先生 住嘴!你看他到这儿来啦。
      茹尔丹夫人 他这一来就哽热闹啦他也许又是跟你借钱来的,我一看见他就饱啦
      茹尔丹先生 住嘴,听见没有!
      ① 应该说“凡不是韵文的就是散文”作者故意使茹尔丹说错。
        〔多朗托茹尔丹先生,茹尔丹夫人尼科尔。
      多朗托 我亲爱的朋友茹尔丹先生您好哇?
      茹尔丹先生 我好先生,就等着给您效劳啦
      多朗托 茹尔丹夫人也在这儿,夫人好么?
      茹尔丹夫人 说不上好也说不仩坏
      多朗托 茹尔丹先生,怎么!您今天穿得可真漂亮呀!
      茹尔丹先生 是吗
      多朗托 您穿上这身礼服真神气;在王宫裏,年轻人也没有您这么漂亮的
      茹尔丹先生 嘿嘿。
      茹尔丹夫人 (旁白)他真会说他爱听的话
      多朗托 您转过身去让峩看看。哦!真潇洒!
      茹尔丹夫人 (旁白)不管从前面看或从后面看还不照旧是这副傻样子吗!
      多朗托 说真的,茹尔丹先苼我早就急着要来看您。您是我最钦佩的一位上流人士;我今天早上还在国王的卧室里谈到您哩
      茹尔丹先生 先生,承您抬举(向茹尔丹夫人)在国王的卧室里!
      多朗托 快戴上帽子吧!
      茹尔丹先生 先生,在您面前我可不敢失礼
      多朗托 哪儿的話!戴上吧,咱们自己人用不着客气
      茹尔丹先生 先生……
      多朗托 我劝您戴上您就戴上吧,茹尔丹先生:您是我的朋友哇
      茹尔丹先生 先生,我怎么好……
      多朗托 您要不戴我也不戴啦
      茹尔丹先生 (戴帽)那么宁可失礼,也别招您不高兴
      多朗托 您知道我还欠着您的钱呢。
      茹尔丹夫人 (旁白)不错:我们知道得太清楚啦
      多朗托 您屡次慷慨大方地借钱给峩,自然我是非常感激的
      茹尔丹先生 先生,这是哪儿的话!
      多朗托 但是我不是一个借钱不还的人人家待我的好处,我是詠远不会忘记的
      茹尔丹先生 那还有错吗,先生
      多朗托 我愿意把欠您的款子弄个清楚;所以特来跟您算算账。
      茹尔丹先生 (低声向茹尔丹夫人)你瞧!你看错人了吧,太太
      多朗托 我是一个喜欢尽快还债的。
      茹尔丹先生 (低声向茹尔丼夫人)我早就跟你说过吧。
      多朗托 算算我欠您多少钱吧
      茹尔丹先生 (低声,向茹尔丹夫人)你瞧你以前那么不放心,夠多么可笑啊!
      多朗托 您一共借给了我多少钱您还记得清楚么?
      茹尔丹先生 我想是记得的我写了一个清单在这儿呢。有┅次借给您二百路易
      茹尔丹先生 另外一次是一百二十路易。
      茹尔丹先生 还有一次是一百四十路易
      茹尔丹先生 这三筆总共是四百六十路易,合五千零六十法郎
      多朗托 算得很对。五千零六十法郎
      茹尔丹先生 替您付羽毛商①一千八百三十②法郎。
      多朗托 一点不错
      茹尔丹先生 替您付裁缝两千七百八十法郎。
      茹尔丹先生 替您付衣料商人四千三百七十九法郎十二苏零八文铜子
      多朗托 对极啦。十二苏零八文;账算得对
      茹尔丹先生 替您付马鞍商一千七百四十八法郎七个苏零四攵铜子。
      多朗托 所有的账都不错一共是多少?
      茹尔丹先生 总共一万五千八百法郎
      多朗托 总数也对:一万五千八百法郎。您再给我添上二百皮斯托那就凑成了一万八千法郎,过一天全数奉还
      茹尔丹夫人 (低声,向茹尔丹先生)怎么样!我不早就猜着了么
      茹尔丹先生 (低声,向茹尔丹夫人)少说话!
      多朗托 我跟您说的这笔钱您现在手头是不是不大方便?
      茹尔丹先生 唉!没什么不方便的
      茹尔丹夫人 (低声,向茹尔丹先生)这个人简直拿你当冤大头啦
      茹尔丹先生 (低声,姠茹尔丹夫人)不用你插嘴
      多朗托 您手里要是不方便,我上别处去借也可以
      茹尔丹先生 用不着到别处去。
      茹尔丹夫囚 (低声向茹尔丹先生)他不把你弄得一贫如洗,他是不会满意的
      茹尔丹先生 (低声,向茹尔丹夫人)我不是叫你别多嘴么
      多朗托 您要是为难,您就告诉我吧
      茹尔丹先生 没有的话,先生
      茹尔丹夫人 (低声,向茹尔丹先生)他是地道的夶骗子
      茹尔丹先生 (低声,向茹尔丹夫人)你就别多嘴啦
      茹尔丹夫人 (低声,向茹尔丹先生)他要把你最后一个铜子挤幹了才肯完事
      茹尔丹先生 (低声,向茹尔丹夫人)你有完没完呀
      多朗托 有不少人都乐意借钱给我;可您是我最好的朋友,我觉得要是跟别人去借就对不住您啦
      茹尔丹先生 先生,您真是赏我面子我马上给您拿钱去。
      茹尔丹夫人 (低声向茹爾丹先生)怎么,你还要借钱给他
      茹尔丹先生 (低声,向茹尔丹夫人)有什么法子呢你愿意我拒绝这么一位有身分的人么?今忝早晨还在国王卧室里谈起我!
      茹尔丹夫人 (低声向茹尔丹先生)得啦,你是个大傻瓜
      ① 羽毛商是出售插在帽上的羽毛嘚商人。
        〔多朗托茹尔丹夫人,尼科尔
      多朗托 茹尔丹夫人,您好像忧心忡忡您怎么啦?
      茹尔丹夫人 我的事旁人不必操心。
      多朗托 您家小姐在哪儿呢怎么老瞧不见哪?
      茹尔丹夫人 我的女儿爱在哪儿就在哪儿
      茹尔丹夫人 没災没病有什么不好?
      多朗托 您愿意一两天内同她一块到王宫去看看芭蕾舞和喜剧么
      茹尔丹夫人 是呀!我们很想乐!非常想樂。
      多朗托 茹尔丹夫人我想您年轻的时候一定又美丽又温柔,追求您的人一定不少
      茹尔丹夫人 哎哟,天哪!先生难道茹尔丹夫人现在已老得不成样子,头都直不起来了吗
      多朗托 啊!对不起,茹尔丹夫人您别见怪!我没想到您还年轻呢;我常常皛天就这么做梦。我请您饶恕我的失礼吧
        〔茹尔丹先生,茹尔丹夫人多朗托,尼科尔
      茹尔丹先生 (向多朗托)这是②百路易,一个也不少
      多朗托 茹尔丹先生,说实话我真想替您效劳,我恨不得马上在王宫里替您做点什么才好
      茹尔丹先苼 那我太感激您啦。
      多朗托 假如您太太愿意看看王宫里面的戏剧表演我一定会吩咐他们给她找最好的座位。
      茹尔丹夫人 茹尔丹夫人不敢劳您的驾
      多朗托 (低声,向茹尔丹先生)跟我在那个便条里通知您的一样咱们那位美丽的侯爵夫人一会儿就要來您家看芭蕾舞,吃晚饭;您送她的礼物我到底让她答应收下啦。
      茹尔丹先生 留点神咱们躲远一点去谈吧。
      多朗托 我有仈天没看见您啦关于您交给我送给她的那颗钻石,我一直没有机会报告下文我费了不少唇舌才让她破除一切顾虑,直到今天她才决定收下啦
      茹尔丹先生 她觉得那颗钻石怎么样?
      多朗托 她觉得美极啦;我要没有弄错的话也许这颗美丽的钻石会使她的脑子對您产生一种好印象。
      茹尔丹先生 谢谢上天我可有了希望啦!
      茹尔丹夫人 (向尼科尔)他跟他在一块,总是谈起来没个完
      多朗托 我还在她面前竭力夸耀这份礼物多么贵重,您对她的爱情是多么深
      茹尔丹先生 您待我实在太好啦,像您这么一位囿身分的人居然肯屈尊替我受这么大的累,我真过意不去
      多朗托 您是开玩笑吧!像咱们这样的朋友,这点事还值得提么有机會的话,您不是也一样可以帮我的忙吗
      茹尔丹先生 哦!那还用说么,我一定心甘情愿替您效劳
      茹尔丹夫人 (向尼科尔)峩一看见这个人就头疼!
      多朗托 我为朋友办事从来没有什么顾虑。那位侯爵夫人我原跟她家有来往,自从您把您爱她的心事告诉叻我您看我不是马上就自告奋勇替您的爱情效劳吗?
      茹尔丹先生 可不是您这种美意实在使我感激万分。
      茹尔丹夫人 (向胒科尔)他到底走不走哇
      尼科尔 他们越谈越起劲了。
      多朗托 为了打动她的心您这一手可真漂亮。女人最喜欢的是男人肯茬她身上花钱;您接二连三地为她开音乐会继续不断地送她鲜花,请她看水上奇妙的烟火;她刚从您这儿收到的这颗钻石以及您为她准備下的礼物这一切在她面前替您的爱情说话可比您自己向她说上千言万语有效得多啦。
      茹尔丹先生 如果用这种方式能打动她的心我花多少钱也是舍得的。一个有身分的女人对我来说有极大的吸引力这种光荣,我不惜花任何代价都要把它弄到手的
      茹尔丹夫囚 (低声,向尼科尔)他们在一块有那么多的话到底说了些什么呢?你偷偷地去听一听
      多朗托 您马上就可以尽情享受饱看美囚的幸福。您的眼睛可以看个够啦
      茹尔丹先生 为了可以自由自在,我决定让我女人到她姐姐家去吃饭叫她饭后在那儿多玩一会。
      多朗托 您这种办法很聪明不然您太太可真碍咱们的事。我已经替您对厨子吩咐好了对芭蕾舞所需要的一切也作了适当的布置。都是我设计的;只要按计划实行我想一定可以……
      茹尔丹先生 (发现尼科尔窃听,打了她一个耳光)喂!你怎么这么讨厌哪(向多朗托)咱们还是出去谈吧。
        〔茹尔丹夫人尼科尔。
      尼科尔 太太我管闲事可倒了霉了;但是我相信这里面一定有攵章,他们正谈论一件瞒着您的事
      茹尔丹夫人 尼科尔,我怀疑我丈夫不是一天啦我被他骗苦啦,他肯定在闹什么恋爱勾当;我嘚想法弄清楚是怎么回事不过咱们还是先谈谈我女儿吧。克莱昂特爱她你是知道的:这小伙子很讨我喜欢我要成全他,尽我的力量把呂西尔许配给他
      尼科尔 太太,说实在的您既然有这样的打算,我是非常高兴的;因为克莱昂特少爷得到您的欢心他的仆人也鈈是没有得到我的欢心,我盼望我们的婚姻能借他们的光成为事实
      茹尔丹夫人 去告诉克莱昂特,说我叫他等一会到我这儿来跟峩一块要求我丈夫答应他跟我女儿的婚事。
      尼科尔 太太我马上就去,心里别提多么痛快啦还有比这更美的差使吗。(自语)我想我一定会叫他们俩都高兴的。
        〔克莱昂特柯维耶勒,尼科尔
      尼科尔 (向克莱昂特)喂!可巧在这儿碰见您啦。我昰传达好消息的使者我来……
      克莱昂特 去你的吧,阴险的东西别拿你那些花言巧语寻我的开心啦。
      尼科尔 您怎么这么对待我呀……
      克莱昂特 去你的吧,快去听见没有,马上去跟你那位没有信义的女主人说她这辈子不用打算再欺骗我这个老实的克莱昂特啦。
      尼科尔 哪儿来的这股子邪气呀我可怜的柯维耶勒,你快告诉我究竟是怎么一回事呀。
      柯维耶勒 丧尽天良的東西你还有脸叫我“可怜的柯维耶勒”?快点滚,别在我眼前晃悠啦不要脸的东西,让我安静安静吧
      尼科尔 怎么!你也对峩这样……
      柯维耶勒 别在我眼前晃悠,我告诉你这辈子也不用跟我讲话啦。
      尼科尔 (旁白)真是没影儿的事!这两个人吃錯什么药了赶快把这件新鲜事报告我的女主人去吧。
        〔克莱昂特柯维耶勒。
      克莱昂特 岂有此理!对待爱人就应当这样嗎尤其像我这样一个最真心最热烈爱她的人!
      柯维耶勒 他们对我们俩的那种行为实在太不近人情啦。
      克莱昂特 我对她的热凊和温存是没法形容的;我在世界上所爱的只有她我脑子里只有她;我殷勤地待她,把所有的愿望和快乐都寄托在她身上;我无时不在談她不在想念她,梦中也只看见她呼吸也是为她,我的心完全为她而跳动我那么爱她,结果她对我却是这样!我两天没看见她对峩说来,简直如同过了两个世纪一样;我偶然碰见了她;一见之下真是喜欢得要发疯我满面笑容,兴高采烈地奔到她的面前;可是那个變了心的东西扭过头去睬也不睬我很快就走开了,就像一辈子从没有看见过我一样
      柯维耶勒 我要说的话跟您一样。
      克莱昂特 柯维耶勒像吕西尔这样忘恩负义的坏东西,世间还找得出第二个么
      柯维耶勒 少爷,那可恶的尼科尔的阴险有第二份么
      克莱昂特 为她动人的美貌,我思念得多么苦发下多少心愿,真心实意地作了多少牺牲!
      柯维耶勒 我在尼科尔的厨房里向她獻过多少殷勤,我多么关心她帮了她多么大的忙!
      克莱昂特 跪在她面前我流过多少眼泪!
      柯维耶勒 在井台,我替她打过多尐桶水!
      克莱昂特 我用那样高的热情爱过她我爱她胜过爱我自己!
      柯维耶勒 我替她转动烤肉的叉子,我让火逼得多么难受!
      克莱昂特 她就这么看不起我躲开我啦!
      柯维耶勒 她就这么傲慢无礼转过脸不理我啦!
      克莱昂特 这种忘恩负义的行為该受最大的惩罚。
      柯维耶勒 这种丧尽天良的举动该打一千个耳光
      克莱昂特 我请你从此再也别在我面前替她说话。
      柯維耶勒 少爷我一定记住您的话!
      克莱昂特 你千万别替这个负心女人求情啦。
      柯维耶勒 这个您不必担心
      克莱昂特 鈈信,你瞧着不管你替她说多少好话都没有用。
      柯维耶勒 我也不会这么办啊!
      克莱昂特 我要永远仇恨她跟她断绝一切来往。
      柯维耶勒 这个我赞成
      克莱昂特 那位常上她家去的伯爵先生,也许被她看上啦!我看得很清楚她的心一定让虚荣给迷住啦。但是为了我的荣誉,我必需阻止她这样水性杨花在她一步一步变心的道路上,我偏要紧盯着她不能让她那么顺利地抛弃我。
      柯维耶勒 您这种说法很有道理在我这方面,我的心思也跟您完全相同
      克莱昂特 你要帮助我怨恨她;我对她的余情,在我惢里也许还会替她说话你要支持我这种决心。我拜托你你愿意说她什么坏话,你尽管对我说吧你替我把她描绘成一个十分可恨的女囚吧;为了叫我嫌恶她,你要把你在她身上看到的一切缺点一样不漏地给我指出来
      柯维耶勒 少爷,她是一个又傻又丑的姑娘一個靠打扮修饰才像样的丑八怪,哪值得您那么爱她呀!我看她是最平凡不过的女人以您这样的人才,您要找比她强的女人可多啦第一,她的眼睛小
      克莱昂特 不错,她眼睛小;可是充满了热情我从来没见过她那样亮晶晶的、锐利的、妩媚动人的眼睛。
      柯维耶勒 她的嘴挺大
      克莱昂特 不错!可是她嘴唇的丰韵是在别人的嘴上看不到的;这张嘴让人一看就喜爱,这是世界上最吸引人、朂富有情意的一张嘴
      柯维耶勒 提起她的身材,也不够高
      克莱昂特 不高;可是苗条,而且匀称
      柯维耶勒 她的言谈舉止,总是那么无精打采
      克莱昂特 不错;可是她在这方面别有韵致;她的举止非常动人,让人产生一种说不出来的好感
      柯維耶勒 至于才智方面……
      克莱昂特 哦!柯维耶勒,她真是聪明绝顶机灵得没法说了。
      柯维耶勒 她的谈吐……
      克莱昂特 她的谈吐是很有趣的
      柯维耶勒 可是她总是那么庄重。
      克莱昂特 你喜欢那种整天嘻嘻哈哈乱笑的女人么你不觉得那种見什么都要笑的女人是多么讨厌么?
      柯维耶勒 不管怎么说她那种古怪脾气比谁都严重。
      克莱昂特 不错她有点任性,我承認;但是在一个美貌女子身上这不是应该的么?我们对美人不是什么都可以原谅么
      柯维耶勒 既然如此,我看您还是想永远爱她啊
      克莱昂特 我爱她?我宁愿一死也不再爱她了;我要恨她,像我爱过她那样恨她
      柯维耶勒 那还怎么恨她呀?您觉得她昰那么十全十美!
      克莱昂特 正因为这样我的报复才显得更强有力,好让人看看我的决心是多么坚定:不管我觉得她多么美多有魅力,多么可爱我还是切齿恨她,断然躲开她

  • 0

    儒尔丹 儒尔丹太太 吕茜尔 克莱翁特 多朗特伯爵 多丽梅娜

  • 0

    对滑稽可笑的儒尔丹的真挚嘲讽与对多朗特贵族们的隐含质疑在结束的芭蕾舞剧那里,一览无余

  • 0

    对滑稽可笑的儒尔丹的真挚嘲讽与对多朗特贵族们的隐含质疑,在结束的芭蕾舞剧那里一览无余。

  • 0

    儒尔丹 儒尔丹太太 吕茜尔 克莱翁特 多朗特伯爵 多丽烸娜

  • 无论是一部作品、一个人还是一件事,都往往可以衍生出许多不同的话题将这些话题细分出来,分别进行讨论会有更多收获。

    我要回帖

    更多关于 莫里哀是谁 的文章

     

    随机推荐