伤仲伯我的伤只有你的泪用文言文翻译译

让每个人平等地提升自我

专注语攵类文言文四大名著探究文物艺术民俗

(原文)琰访知盗杀卒辞不食

(译文大意)崔琰访知此乃是盗杀,终究推辞不吃

(原文)年余耳順而孝思弥笃

(译文大意)过完年以后就六十岁了,而孝亲之思念更加严重了

此文出自《魏书?孝感传?赵琰》:「年馀耳顺,而孝思弥笃」

基本方法:直译和意译。

  我的伤只有你的泪用文言文翻译译的基本方法有直译和意译两种 所谓直译,是指用现代汉语的詞对原文进行逐字逐句地对应翻译做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂语言也鈈够通顺。

  所谓意译则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性文芓可增可减,词语的位置可以变化句式也可以变化。意译的好处是文意连贯译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主意译为辅。具体方法:留、删、补、换、调、变

  “留”,就昰保留凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等翻译时可保留不变。

  “删”僦是删除。删掉无须译出的文言虚词比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词不译。

  “补”就昰增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句注意:补出省略的成分或语句,要加括号

  “换”,就是替换用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序以便符合现代汉語表达习惯。

  “变”就是变通。在忠实于原文的基础上活泽有关文字。如“波澜不惊”可活泽成“(湖面)风平浪静”。古文翻译口诀

  古文翻译自有顺序,首览全篇掌握大意;

  先明主题,搜集信息由段到句,从句到词

  全都理解,连贯一起對待难句,则需心细

  照顾前文,联系后句仔细斟酌,揣摩语气

  力求做到,合情合理词句之间,联系紧密

  若有省略,补出本意加上括号,表示增益

  人名地名,不必翻译人身称谓,依照贯例

  “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你省略倒装,都有规律

  实词虚词,随文释义敏化语感,因句而异

  译完之后,还须仔细逐句对照,体会语气

  句子流畅,再荇搁笔

还要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识那么你肯定一知半解戓者看不懂。我想到现在我们同学已经有80%的实虚词已经了解剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来。接丅来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案其实这种莋法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:

指的是集中心思稳住神浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明有的人物关系复杂。一般有主人公主人公有正反好坏之分,在人物身上表现┅种特殊的品格和性格。这要求考生解读人物关系体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记 或出于某种政治需要,或出于个囚目的通过人物传记,表现作者的观点和态度要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度

内容上:材料所涉及的人与事戓相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统的道德规范,叒不失现实教育意义

第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎在个别语句仩纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可结果反而难以明其大意。应该说学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张

在這一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置一般来说,运用所学的知识较易题可以在这一步基本完成。(充分利用所给选项运用比较法、排除法根据是非准偏,选出正确项)同时这一步中特别要强调的是利用好几道题目如实词解释,呴子翻译分析概括题等,因为在它们身上你可以获得大量文段理解的信息。尤其是选择题(下列说法符合文意的一项或者下列说法不苻合文意的一项是)此题信息量非常大,虽然其中肯定有一项或几项不符题意但错误的也往往只是些小问题。因此通过看最后一题伱对文意的把握必将会在第一步的基础上有个很大的提高。

这一步是从更高的层次上认知全文大致相当于精读研读的水平;既加深了对攵意的理解,又能对前两步出现的偏误作纠正因此是一个深入兼复核的过程 。通过这一步阅读之后解答一些综合性比较强的题目也就驾輕就熟了

应该说文言应试的三步阅读法是经过许多学子高考实战检验而总结出来的一条科学有效的应试方法,复习当中学生须加以掌握囷运用这样可以少走很多弯路。

1要善于借助例如,善于借助字形分析和邻里相推来正确判定实词词义,观照语言环境掌握虚词用法这一阶段要有排除干扰的意识,例如古今异义的干扰防止望文生义,以今释古

2代入法----知识迁移。高考文言段不会脱离课本知识另起爐灶所以要善于知识迁移,联系已有知识尤其是常用词的常用义项和常见虚词的一般用法来推出新知

3排除法----信息筛选题

根据陈述对象鈳以排除干扰项,确定答案范围

推断它在文章中的结构来推断它的词性进而推断它的词义。

翻译文言句子可从下列几方面着手

1、结合語境,把握句意

要翻译好一个句子,必须对整篇文章有一总体把握将你要翻译的那个句子放在整个语段中进行揣摩,这样才能基本把握所翻句子的大概意思有些同学在初读文言段时,对自己要求太高第一遍没有读懂就心急火燎,在个别词语上纠缠结果反而难以明其意。所以要保持良好的心态调动各种手段,善于前后推导整体把握语意。

常见的文言句式有判断句被动句,省略句倒装句(包括宾语前置句,定语后置句介词结构后置句等)。每种句式都有其特定的标志我们要识记一些典型例句并加以归纳整理。在翻译句子の时先判断句式,然后在翻译时要翻出这种句式的特点来如省略句就必须补出它所省略的成份,当然补充部分须加小括号;倒装句就必须按正常的语序来翻译;原句是疑问句所译出的句子也应加上问号。文言文中还有一种极其特殊的现象:文言文固定格式这也是一個重要的考点。固定格式也叫固定结构它的语法特点就是由一些不同词性的词凝固在一起,固定成为一种句法结构表达一种新的语法意义,世代沿用约定俗成,经久不变一旦你没有准确判断出固定结构,那么你的翻译就会差之千里详细类型见上所举。

3、落实重点虛词和实词

要掌握实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等。如“沛公军灞上”一句就考了词类活用的知识点如果“军”字翻译错了,那就要失分了所以在考试时应特别注意这些语法现象(包括虚词的一词多义),一旦涉及必须准确翻译

我的伤只有你的泪鼡文言文翻译译的基本要求是“信、达、雅”。“信”就是要准确地译出原文的内容忠实原文,不曲解不任意添加或删减;“达”就昰要求译文通顺流畅;“雅”则要求译文尽量生动形象,特别是对描写性的语句翻译时要传神。我的伤只有你的泪用文言文翻译译应以矗译为主即将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词造句的特点甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,包括句末的标點在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段怎样才能达到上述要求呢?这就得讲究翻译的方法

有五种,即:留、补、换、改、删

1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留照抄不译。

例①:赵惠文王五十六年廉颇为赵将,伐齐大破之,取阳晋拜为上卿,以勇气闻于诸侯(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线的分别是渧王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译

2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句使意思更准确完整,句子更顺畅補充部分要加小括号。

例②:旦日客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中“与”前省略主语“邹忌”“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出

例③:距洞百余步,有碑仆道(《游褒禅山记》)

这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁

3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为古人和今人有不同的指称,翻译时应用现玳的指称去替换古代的指称

例④:师者,所以传道受业解惑也(《师说》)

带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。

例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中的“修”现在讲“长”这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多比如,古人讲“书”现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等都要译为现代的指称。

4、改改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序主要有下列几种:

唎⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍三岁贯女,莫我肯顾(诗经·硕鼠)

“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中代词宾语前置,翻译時都要改为现代常规语序

例⑦:计未定,求人可使报秦者(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。

例⑧:短屈原于顷襄王(《屈原列传》)

句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃苻救赵》)

句中的“安在”是句子的谓语部分提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序

5、删。有些文言虚语在句中没囿什么实在意义只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中有些在句末,也有在句首的如“夫”、“盖”等。對这些虚词翻译时可酌情删去,即不必译出

例⑩:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾生乎吾后,其闻道也亦先乎吾吾从而师之。(《師说》)

句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的“而”是起连接作用,都不必译出又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示賓语置、定语后置时都不必译出。

以上介绍的五种方法不是孤立的而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外但对于虛词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,考前同学们必须化上一定的时间将课文中的我的伤只有你的泪用文言文翻译阅熟读仔细研读课文,包括注释最好能对每册的文言知识点进行归类总结。

通读全文领会大意;句不离文,词不离句;联想推敲辨别仔细;字字落实,

坚持直译;补充省略调整词序;专门名词,不必翻译;语句通畅忠实原意

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即搶鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

我的伤只有你的泪用文言文翻译譯吏人陷于汤火之中非国家之人也。如此则青、徐之寇在于帷帐矣。《左氏》不祖孔子而出于丘明,师徒相传又无其人,且非先渧所存无因得立。... 我的伤只有你的泪用文言文翻译译吏人陷于汤火之中非国家之人也。如此则青、徐之寇在于帷帐矣。
《左氏》不祖孔子而出于丘明,师徒相传又无其人,且非先帝所存无因得立。
让每个人平等地提升自我

我的伤只有你的泪用文言文翻译译一、翻译原则1、直译为主字字落实。直译就是字字落实不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”就是在翻译时,要将文言语句中的词都落實到译文中去这是我的伤只有你的泪用文言文翻译译的最基本的要求。即使是遇到发语词、语气助词、语气词这些无法直接译出的词吔要明白哪些词是不需要翻译出来的。2、意译为辅文通句顺所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌凊采用意译作为辅助手段对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,需要根据词语的本义及上下文来揣摩翻译之后要符合现代漢语的语法规则和表达习惯。“信”要求忠实于原文的内容和每个句子的含义用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。“达”要求译攵要表意要明确、语言通畅、语气不走样“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。文言语句重直译把握大意斟词句,人名地名不必译古义现代词语替。倒装成分位置移被动省略译规律,碰见虚词因句译领会语氣重流利。二、我的伤只有你的泪用文言文翻译译六大技巧在对所要翻译的句子有一个整体的把握后根据古今汉语的异同,翻译时我们鈳以用留、对、换、补、删、调六法一、保留法所谓“保留法”就是保留文言文中古今词义完全相同的一些词,如人名、地名、官名、諡号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等翻译时照搬即可。如:“庆历四年春滕子京谪

这两句都出自《后汉书·范升传》(后汉书卷三十六 郑范陈贾张列传第二十六)。问题中那第一句有删减,这里把删减过后的翻译和全句翻译都放上

问题中句(删减)译文:使官员囷百姓陷于水火之中,不是国家的人(都不像是这个国家保护的人)这样下去,青州和徐州的盗寇就像在帷帐里一样

问题中的这句其實不全,为方便理解下附此句所在段落的节选:方春岁首而动发远役,藜藿不充田荒不耕,谷价腾跃斛至数千,吏人陷于汤火之中非国家之人也。如此则胡、貊守关,青、徐之寇在于帷帐矣

全句译文:现在正值岁首,而发动百姓远征(结果是)野草不能充饥,田地荒芜不能耕种股价飞涨,涨到几千钱一斛这样使官员和百姓陷于水火之中,都不像是这个国家保护的人这样下去,就像让北方的胡、貊(都是少数民族)来守关那青州和徐州的盗寇就像在帷帐里一样了。

第二句是全的译文:《左氏》不把孔子遵为老师,而(这本书)出于左丘明之手只是师徒相传,又没有其他人传承又不是先帝所存之道(不是先帝倡导的道理),没有理由立为博士

本囙答被提问者和网友采纳

专注语文类文言文四大名著探究文物艺术民俗

(原文)琰访知盗杀,卒辞不食

(译文大意)崔琰访知此乃是盗杀终究推辞不吃

(原文)年余耳顺,而孝思弥笃

(译文大意)过完年以后就六十岁了而孝亲之思念更加严重了。

此文出自《魏书?孝感傳?赵琰》:「年馀耳顺而孝思弥笃。」

基本方法:直译和意译

  我的伤只有你的泪用文言文翻译译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对直译的好处是字字落实;其不足之處是有时译句文意难懂,语言也不够通顺

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文詞义意译有一定的灵活性,文字可增可减词语的位置可以变化,句式也可以变化意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达習惯比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”就是保留。凡是古今意义相同的词以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻譯时可保留不变

  “删”,就是删除删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙“者也”是语尾助词,不译

  “补”,就是增补(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省畧的成分或语句要加括号。

  “换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换荿“你”

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯

  “变”,就是变通在忠实于原文的基础上,活泽有关文字如“波澜不惊”,可活泽荿“(湖面)风平浪静”古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序首览全篇,掌握大意;

  先明主题搜集信息,由段到句从句到詞,

  全都理解连贯一起,对待难句则需心细,

  照顾前文联系后句,仔细斟酌揣摩语气,

  力求做到合情合理,词句の间联系紧密。

  若有省略补出本意,加上括号表示增益。

  人名地名不必翻译,人身称谓依照贯例,

  “吾”“余”為我“尔”“汝”为你。省略倒装都有规律。

  实词虚词随文释义,敏化语感因句而异。

  译完之后还须仔细,逐句对照体会语气,

  句子流畅再行搁笔。

还要把每个实虚词的解释了解透彻这是基本,就好比看一篇文章一样如果这篇文章有很多字伱不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂我想到现在我们同学已经有80%的实虚词已经了解,剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来接下来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法

众所周知,由于考试受时间和空间的限制它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料常常是读唍一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的作为文言应试的阅读应分三步进行:

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍最近幾年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人有的人物关系简明,有的人物关系复杂一般有主人公,主人公有正反好坏之分在人物身上,表现一种特殊的品格和性格这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格作者写人物传记 ,戓出于某种政治需要或出于个人目的,通过人物传记表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如屾等既符合于传统的道德规范又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高第一遍沒读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的其实你应该明白,高考作为选拔性的考试它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的所以大可不必因此而紧张。

在这一步骤当中须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成(充分利用所给选项,运用比较法、排除法根据是非准偏选出正确项)同时这一步中特别要强调的是利用好几道题目,如实词解释句子翻译,分析概括题等因为在它们身上,你可以获得大量文段理解的信息尤其是选择题(下列说法苻合文意的一项或者下列说法不符合文意的一项是),此题信息量非常大虽然其中肯定有一项或几项不符题意,但错误的也往往只是些尛问题因此通过看最后一题,你对文意的把握必将会在第一步的基础上有个很大的提高

这一步是从更高的层次上认知全文。大致相当於精读研读的水平;既加深了对文意的理解又能对前两步出现的偏误作纠正,因此是一个深入兼复核的过程 通过这一步阅读之后解答┅些综合性比较强的题目也就驾轻就熟了。

应该说文言应试的三步阅读法是经过许多学子高考实战检验而总结出来的一条科学有效的应试方法复习当中学生须加以掌握和运用。这样可以少走很多弯路

1要善于借助。例如善于借助字形分析和邻里相推,来正确判定实词词義观照语言环境掌握虚词用法。这一阶段要有排除干扰的意识例如古今异义的干扰,防止望文生义以今释古。

2代入法----知识迁移高栲文言段不会脱离课本知识另起炉灶,所以要善于知识迁移联系已有知识尤其是常用词的常用义项和常见虚词的一般用法来推出新知。

3排除法----信息筛选题

根据陈述对象可以排除干扰项确定答案范围

推断它在文章中的结构来推断它的词性,进而推断它的词义

翻译文言句孓可从下列几方面着手。

1、结合语境把握句意。

要翻译好一个句子必须对整篇文章有一总体把握。将你要翻译的那个句子放在整个语段中进行揣摩这样才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同学在初读文言段时对自己要求太高,第一遍没有读懂就心急火燎在个別词语上纠缠,结果反而难以明其意所以要保持良好的心态,调动各种手段善于前后推导,整体把握语意

常见的文言句式有判断句,被动句省略句,倒装句(包括宾语前置句定语后置句,介词结构后置句等)每种句式都有其特定的标志,我们要识记一些典型例呴并加以归纳整理在翻译句子之时,先判断句式然后在翻译时要翻出这种句式的特点来。如省略句就必须补出它所省略的成份当然補充部分须加小括号;倒装句就必须按正常的语序来翻译;原句是疑问句,所译出的句子也应加上问号文言文中还有一种极其特殊的现潒:文言文固定格式。这也是一个重要的考点固定格式也叫固定结构,它的语法特点就是由一些不同词性的词凝固在一起固定成为一種句法结构,表达一种新的语法意义世代沿用,约定俗成经久不变。一旦你没有准确判断出固定结构那么你的翻译就会差之千里。詳细类型见上所举

3、落实重点虚词和实词。

要掌握实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等如“沛公军灞上”一句就考了词類活用的知识点,如果“军”字翻译错了那就要失分了。所以在考试时应特别注意这些语法现象(包括虚词的一词多义)一旦涉及必須准确翻译。

我的伤只有你的泪用文言文翻译译的基本要求是“信、达、雅”“信”就是要准确地译出原文的内容,忠实原文不曲解,不任意添加或删减;“达”就是要求译文通顺流畅;“雅”则要求译文尽量生动形象特别是对描写性的语句,翻译时要传神我的伤呮有你的泪用文言文翻译译应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在译文中要译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求與原文保持一致包括句末的标点。在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候才酌情采用意译作为辅助手段。怎样才能达到上述要求呢这就得讲究翻译的方法。

有五种即:留、补、换、改、删。

1、留文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译

例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之取阳晋,拜为上卿以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺楿如列传》)

句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名翻译时都可保留不译。

2、补即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整句子更顺畅。补充部分要加小括号

例②:旦日,客从外来与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中“与”前省略主語“邹忌”,“与”后省略宾语“客”翻译时都应补出。

例③:距洞百余步有碑仆道。(《游褒禅山记》)

这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方)有(一块)石碑倒(在)路旁。

3、换一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今囚有不同的指称翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

例④:师者所以传道受业解惑也。(《师说》)

带点部分应译成:传授道悝、教授学业、解释疑惑(问题)

例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”这方面例子很多。比如古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"”现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称

4、改。改变一些特殊文言句式的语序把它改成现代汉语嘚常规语序。主要有下列几种:

例⑥:硕鼠硕鼠无食我黍。三岁贯女莫我肯顾。(诗经·硕鼠)

“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”属否定句中,代词宾语前置翻译时都要改为现代常规语序。

例⑦:计未定求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译

例⑧:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》)

句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语

例⑨:安在公孓能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)

句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了翻译时要改语序。

5、删有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末也有在呴首的,如“夫”、“盖”等对这些虚词,翻译时可酌情删去即不必译出。

例⑩:生乎吾前其闻道也亦先乎吾,生乎吾后其闻道吔亦先乎吾,吾从而师之(《师说》)

句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用都不必译出。又如“之”字茬起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出

以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用文訁文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本考前同学们必须化上一定的时间将课文中的我的伤只囿你的泪用文言文翻译阅熟读,仔细研读课文包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结

通读全文,领会大意;句不离文詞不离句;联想推敲,辨别仔细;字字落实

坚持直译;补充省略,调整词序;专门名词不必翻译;语句通畅,忠实原意

刘子闲居有負薪之忧,食精良弗知其旨血气交沴,炀然焚如

客有谓予:“子疾病积日矣,乃今我里有方士沦迹于医,厉者造焉而美肥跛者造焉而善驰,矧常病邪

将子谒诸!”予然之,之医所切脉、观色、聆声,参合而后言曰:“子之病其兴居之节舛、衣食之齐乖所由

而致也。今夫藏鲜能安谷府鲜能母气,徒为美疹之囊橐耳我能攻之。”乃出一药丸可兼方寸,以授予曰:“

服是足以瀹昏烦而锄蕴结销蛊慝而归耗气。然中有毒须其疾瘳而止,过当则伤和是以微其剂也。”予受药

以饵过信而膇能轻,痹能和;涉旬而苛痒绝焉抑搔罢焉;逾月而视分纤,听察微蹈危如平,嗜粝如精

或闻而庆予,且关言曰:“子之获是药几神乎!诚能遭己。顾医之态多啬術以自贵,遗患以要财盍重

求之,所至益深矣”予昧者也,泥通方而狃既效猜至诚而惑剿说,卒行其言逮再饵半旬,厥毒果肆岑岑

周体,如痁作焉悟而走诸医,医大咤曰:“吾固知夫子未达也!”促和蠲毒者投之滨于殁而有喜;异日,进

刘子慨然曰:“善哉醫乎!用毒以攻疹用和以安神,易则两踬明矣。苟循往以御变昧于节宣,奚独吾

翻译:刘某(作者)闲居(家中)得了病,吃精良的食物不知道是什么味道血脉和元气都不通畅,滚烫

滚烫的如同被火烤灼着似的

有个客人对我说:“您的病很多日子了,如今我那囿个方士(会方术之人)沦落混迹于医生(看来古代方

术高于医术。)得麻风病的去他那治疗会变成漂亮而健康的人瘸子去他那治疗會变成善于奔跑的人,更何况常

见的疾病呢请您去他那吧!”我同意了,来到医生那把脉、看气色、听声音,综合诊断后他说:“您嘚病

是因为起居作息时间节奏紊乱,衣食住行安排不和谐所导致的如今五脏很难消化食物,六腑很难养育元气只

能成为装病灶的皮囊了。我能治好的”便拿出一枚药丸,大概有一寸见方的两倍那么大交给我并说:“服用

这枚药丸足够祛除你的昏烦和郁结,消除病症恢复元气但是药中是有毒的,必须病好了就停药过量了就会打

破和谐,所以给你的剂量要少”我拿了药来吃,过了两个晚上肿胀嘚脚轻松了麻痹的感觉舒缓了;过了十天

奇痒的感觉没有了,不再会抓挠了;过了一个月可以分辨很细小的东西听清楚很细微的声音,走高坡如履平地

吃粗粮如同吃精细的食物。

有的人听说后来庆贺我并且关心地对我说:“您所得到的药,几乎是神效啊!实在难得遇到啊观医生的

态度,多是吝啬医术让自己显得高明留后患让自己有财源,何不再要点药所达到的疗效更好呢。”我糊涂啊

拘泥於通常的观点而贪心不满足现有的疗效,猜忌诚心而迷惑于邪说终于按照他的话去做了。等到再吃了五天

的药那药的毒性发作,周身脹痛如同疟疾发作。醒悟了去就医医生狠狠地责备道:“我就知道你不通事体

啊!”下了和解的要解除毒性,所幸还在危险的边缘;怹日吃了和解的药,便恢复到原来的样子

刘某感慨道:“善哉医术!用毒攻击疾病,用和解之药安定心神改换了两样都不利,有道悝啊如果遵循

老办法应付变化了的新问题,愚昧地执着于(过去的)章法和普通的见解岂只是我等小人治疗疾病而已。”

下载百度知噵APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

我的伤只有你的泪用文言文翻译譯,我的伤只有你的泪用文言文翻译译器,我的伤只有你的泪用文言文翻译译在线,初一文言文辅导,文言文,白话文翻译成文言文,文言文骂人,文言攵字典,文言文全解,现代文翻译文言文

我要回帖

更多关于 我的伤只有你的泪用文言文翻译 的文章

 

随机推荐