为什么三笠 兵长要和兵长一起 利三党怎么来的

在漫画93话中兽巨吉克说出了阿克曼这个姓氏的来源,是巨人科学的副产品进击的巨人漫画是个讲究血统的漫画,个人推断阿克曼氏族也是创造出来的为了保护皇族血統的氏族通过血缘关系继承。(也有可能是为了防止巨人传承时出现意外情况等原因所以研究出来的血统)

漫画中出现过三名有全名的阿克曼氏族人分别是凯尼·阿克曼,利威尔·阿克曼和三笠 兵长·阿克曼。利威尔是凯尼妹妹的儿子。个人猜测阿克曼氏族的人在童年时期会通过一些事件刺激以实现“觉醒”。“觉醒”后的阿克曼就会拥有敏锐的观察力和超强的行动力早期漫画描述过三笠 兵长的“觉醒”,出现在三笠 兵长父母被杀害时兵长利威尔也询问过三笠 兵长是否之前有过那么一个瞬间觉得自己获得了无限的力量,说明他也经历過“觉醒”附三笠 兵长“觉醒”全程图:








一脚踩爆地板的三笠 兵长彻底觉醒,从一个拿刀颤抖的女孩蜕变成了真正的阿克曼

该楼层疑似违规已被系统折叠 

你們这群人讨论翻译都不看故事背景的吗创哥说过ミカサ这个名称来源是三笠 兵长舰,然而他在原作里从未用过汉字来书写“三笠 兵长”嘚名字用的一直都是ミカサ,因此“三笠 兵长”这个叫法只能说是个“意译”;故事里帕拉迪岛使用的文字是创哥根据日语进行的变种完全是表音文字,既然是表音文字你拿头去“意译”人名登月的Armstrong你是要翻译成“胳膊强壮”还是“阿姆斯特朗”啊?虽然我也早就习慣叫三笠 兵长了但明显“米卡莎”才是最贴合原作故事背景的翻译。也许进巨世界里等三笠 兵长回到日出国后能获得一个汉字书写的名芓但在那之前,原作没有出现“三笠 兵长”这两个汉字“米卡莎”作为音译就是最正确的翻译。


我要回帖

更多关于 三笠 兵长 的文章

 

随机推荐