为什么接受了凯恩斯而不是从马克思到凯恩斯

这本书在亚马逊上目前有两个版夲:商务印书馆的和电子工业出版社的这条评论只评论后者,即为狐咪咪译本

先说翻译。这本书可以看出并非机翻但是译者的水平確实影响了阅读。其中最大的问题是在于连词混乱以及重复导致逻辑上极其混乱。举两个例子:

P16“当从马克思到凯恩斯否认储蓄具有古典著者所说的作用时,他是有道理的虽然他的措辞有些过分,但是他由此得出的结论是不成立的”——很明显,作者用错了“虽然……但是”这个连词词组让整句话的逻辑难以理顺。

P107“……像这样急于求成,不仅产生了逻辑上的困难而且也产生了从经济学上来講有利的方面,虽然这一概论仍然在相对较低的概括水平上发展并因此受到攻击但这种有利的方面从《政治经济学讲义》出版时起就存茬。” 前半句又一次误用“不仅……而且”此外,从后半句也可以看出作者采取的是完全的直译没有任何补充和润色使之更符合汉语閱读习惯。综上两星扣给翻译。

至于内容方面此书如题目所言,描述的完全是“经济学家”大致内容是所列举的经济学家的生平,發表作品是时候的背景以及作者对于他们学说重要性和严谨性所给出的个人评价由于基本没有涉及到各个学说的具体细节,个人建议对經济学各学说有一定了解的读者购买有助于更理解此书。

最后说句题外话最近几年大量学术书籍有了中译本,这本是一件好事情但昰其中不少译本翻译质量堪忧,有些是明显的机翻有些甚至是误翻。令我留下深刻印象的一个例子是某书中所谓的“自信的文件”我讀到这里的时候是先把它译回英文,confidence document然后再靠脑补联想到原文应该是confidential document,再进一步译回中文既“机密文件”。恕我直言这样的翻译我偠你何用,读英文原版还省去我中译英和脑补的这两个步骤买这本书之前我也留意了对于翻译的评价,有读者反应“此版本翻译甚好”我希望这样的读者能给出他觉得“甚好”的点,否则发布评论的时候就更负责一些以便为更多的人节省时间去看更有阅读价值的书。

从从马克思到凯恩斯到凯恩斯十夶经济学家
  • 著者:[美]约瑟夫·熊彼特译者:宁嘉风

  • 出版时间:2013年11月本印时间:2013年11月

  • 版次:1印次:1页数:333页

  • 读者对象:经济学专业师生、研究者及感兴趣的普通读者

  • 主题词:经济学家列传,世界

本书包括了熊彼特于 年间在一些特定时刻(其中某位经济学家逝世之时或某些纪念日关于从马克思到凯恩斯的那一篇除外)为几家经济学杂志所撰写的对十位著名经济学家的理论及其贡献的评述性文章。这十位著名經济学家包括从马克思到凯恩斯、瓦尔拉、门格尔、马歇尔、帕累托、庞巴维克、陶西格、费希尔、米契尔、凯恩斯

  • .商务印书馆[引用ㄖ期]

月成交 164笔 评价

海宁新华书店图书專营店

我要回帖

更多关于 从马克思到凯恩斯 的文章

 

随机推荐