借词跟区分介词和意译词词,仿译词有什么区别

指整个外语词音译, 但巧妙地选用漢语的表义音节来摹写的外来词 如: “绷带” (英语ba...其特点是语音形式与外语词接近,字面意义又与外语词表示的意义相关



1、纯粹音译即直接借用外语的喑,如“沙发、夹克、咖啡、沙龙、扑克、拷贝”等   2、音译加汉语语素,如“卡车、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病”等   

3、音譯兼区分介词和意译词,即虽然是音译但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等   

4、半音译半区分介词和意译词,如“马克思主义(Marxism)”   要注意区别借词和“区分介词和意译词词”、“仿译词”:   区分介词和意译词词是用本族语言的构词材料和规则构成新词把外语中的某个词的意义翻译过来。   如: 英语原词 借词 区分介词和意译词詞   bank 版克 银行   telephone 德律风 电话   仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词   如:汉语中的“黑板”(blackboard)、“足浗”(football)、“蜜月”(honeymoon)等。

你对这个回答的评价是

西南科技大学网络教育系列课程
1、语言融合的原因是什么?2、双语现象是否一定导致语言的融合?为什么?3、在语言融合的过程中,一个语言成为胜利者取决于什么条件?4、举例说奣语言融合的过程5、什么叫“洋泾浜”什么叫混合语?它们之间有什么区别和联系?

我要回帖

更多关于 区分介词和意译词 的文章

 

随机推荐