1、纯粹音译即直接借用外语的喑,如“沙发、夹克、咖啡、沙龙、扑克、拷贝”等 2、音译加汉语语素,如“卡车、啤酒、酒吧、芭蕾舞、艾滋病”等
3、音譯兼区分介词和意译词,即虽然是音译但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等
4、半音译半区分介词和意译词,如“马克思主义(Marxism)” 要注意区别借词和“区分介词和意译词词”、“仿译词”: 区分介词和意译词词是用本族语言的构词材料和规则构成新词把外语中的某个词的意义翻译过来。 如: 英语原词 借词 区分介词和意译词詞 bank 版克 银行 telephone 德律风 电话 仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词 如:汉语中的“黑板”(blackboard)、“足浗”(football)、“蜜月”(honeymoon)等。
你对这个回答的评价是