求一本重生小说叫唐什么的,主角是姓唐,母亲姓白,一重生就在医院里被割了蛋蛋原因是调戏了一个女的被他姐姐踢爆了

  按世界文学与学术名著译成外文者多不止一个译本。我国之论语、道德经;希腊之依

  里亚德、奥德赛;希伯来文之旧约与希腊文之新约;英国之莎士比亚戏剧铨集(在我国

  即有朱生豪与梁实秋两译本);最近黄文范及宣诚两先生之汉译本《西线无战事》即

  在台先后出版;所以《苏东坡传》这部名著有两个译本,也是值得的只愧我这件粗针

  大麻线的活计比不上宋小姐的细工巧绣那么精致。

  本书虽属翻译但力避卅年代弱小民族自卑心理下之欧化文体。诸如“当……时

  候”“假若……的话”,“散步着”“有着”,“被成功地实验了”“房子被建

  筑好了”,“快速地跳”“公然地反对”,‘哪些花朵们”“诸位青年们”,“各

  位同学们”“他(她)们”,“咜们”“红黄蓝白和黑”等句法文词,全避而不用

  人说话时,先写某某道不先写对白,然后再补注某某说一个人说话,不先說半句

  中间腰斩,补入谁说道下面喘口气再补半句。这种洋说法也完全避免没有别的,就

  是不愿向洋人毫无条件一面倒還有尽量不用“地”当副词符号,而以一个“的”字代

  之自然“底”字更不愿用。

  本书翻译时多承周素樱小姐代为整理稿件褥暑长夏,代为到图书馆、书店去查阅

  疑难之处助我良多,并此致谢

  本书翻译,时作时辍综计前后,行将两年译稿杀青,停笔静坐偶望窗外,树

  叶萧疏已见秋意。回忆童年读书燕市,长巷深宅树老花繁,四季皆美秋天为

  最。今日寄迹海隅又喜秋光如故,人健如仙名著译毕,顿感松快得失工拙,不计

  也于此附记一片喜悦心境。

  张振王于台北复旦桥燕庐原序


我要回帖

更多关于 重生小说叫唐什么的 的文章

 

随机推荐