公司名可以去圣经人名地名大全上的地名或者人名么

二汉语圣经人名地名大全的翻譯和比较研究

    在《和合本修订版圣经人名地名大全》的附录里有一个‘修改人名、地名对照表’,其中人名的修改有25项地名的修改有28项。

在中国大陆基督教协会1998年以后出版的《简化字和合本圣经人名地名大全》里也有一个‘修改人名、地名对照表’,其中人名的修改有8項地名的修改有21项。‘地名对照表’漏了一项就是‘亚历力大’改为‘亚历山大’。这29项的修改是相同的因为在修订时参考了《新標点和合本》。但人名修改中有一项在《和合本修订版圣经人名地名大全》的‘修改人名、地名对照表’里漏列了,就是‘古列’改为‘居鲁士’这一项

    《和合本修订版圣经人名地名大全》有4项地名,恢复了原和合本的译名就是‘非尼基,推罗玛代,撒玛利亚’洏另一项地名,‘埃提阿伯’改为‘埃塞俄比亚’这5项与《简化字和合本圣经人名地名大全》是一致的。

    现在的问题是这两种版本的圣經人名地名大全其人名有18项不统一;地名仅有2项不统一。

    不统一的地名是:‘尼哥波立’是否改为‘尼哥坡里’‘低加波利’是否改為‘低加坡里’。我们认为这是可改可不改的polis 译为‘坡里’读音较近一些。

1为了在译名中,表达出正确的性别避免误解。如‘尼哥底母’改为‘尼哥德慕’(男性)‘友尼基’改为‘友妮基’(女性)等,有6项

2,有些原译名有些不文雅或贬义的地方如‘流便,丟大德丢’。分别改为‘吕便杜达,德提’

3,与社会上的权威工具书(百科全书词典)的译名一致:如‘革老丢’改为‘克劳第’。

4避免与社会上常用专门名词混淆:如‘荷兰’改为‘何兰’。

5避免用比较生冷的字:如‘叶忒罗’改为‘叶特罗’,‘睚鲁’改為‘叶鲁’

6,为了使现代人容易理解:如‘奋锐党’改为‘激进党’

    我们认为通过两种版本圣经人名地名大全的编辑和出版委员会以忣圣经人名地名大全专家学者的讨论和协商,应该尽可能地把两种版本圣经人名地名大全的人名和地名统一起来减少普世华人教会在交鋶方面的障碍。

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

我要回帖

更多关于 圣经人名地名大全 的文章

 

随机推荐