仲夏夜之梦英文剧本的英文怎么说

莎士比亚&仲夏夜之梦英文读后感
& & & It’s just
a midsummer night’s dream & &
& & &Once I
attended a speech given by a professor from a university in Hong
Kong. When we introduced ourselves as BE majors, he asked, “You
study English, how many foreign classics have you read? Who is your
favorite author?” We all were in silence. But by that time, I made
a decision that I would read Shakespeare at least while I am still
in university. And the first book I chose myself is A Midsummer
Night’s Dream. For Shakespeare, his tragic works may be more famous
than comedies. But I prefer comedy.&
The moment I opened A Midsummer Night’s Dream, I thought it’s
a tragedy. But it seems that all happiness come after sadness. As
Yu Qiu Yu once said, “Tragedy is not great, neither is comedy, but
those tragicomedy that let people read it over with tears and
laughter. A Midsummer Night’s Dream is believed to have been
written between 1590 and 1596. It portrays the events surrounding
the marriage of the Duke of Athens, Theseus, and the Queen of the
Amazons, Hippolyta. These include the adventures of four young
Athenian lovers and a group of amateur actors, who are manipulated
by the fairies who inhabit the forest in which most of the play is
set. I found some common points among Shakespeare’s masterpieces,
especially his love stories——the protagonists rebel against the
traditional established practices and they look forward to a
peaceful they even sacrifice their lives to
achieve this dream. Hermia dose so. She refuses to follow her
father Egeus’s instructions to marry Demetrius, whom he has chosen
for her. Juliet and Romeo also do in the same way, they die
together for their love.&
I guess why Shakespeare wrote like this is that he wanted to
do the same thing just like the people he modeled. We all know he
had to marry a woman he didn’t like at all, and he didn’t protest.
So he modeled these characters on purpose to let them resisted the
ruin of society.&
The more I read, the greater I think Shakespeare is. If this
play had been divided & &
&to 10 chapters, I bet you can’t predict what the
ending will be. He created the magical juice from a flower called
“love in idleness”, which when applied to a person’s eyelids while
sleeping makes the victim fall in love with the first living thing
seen upon awakening, to make these characters within his grasp. If
someday people’s sentiment is controlled by this kind of magical
juice, it will be really terrible. Emotions are subjective things,
there will be on difference between mankind and machine if our
emotion are controlled. This situation can just exist in
Shakespeare’s masterpieces. It’s an imagination of us. But finally,
Shakespeare made the most beautiful marriages in the
Shakespeare’s play is really a cultural peak. A Midsummer
Night’s Dream explains the essence of tragicomedy. Lovers are
ruthless separated and recombined mistakenly. These lovers are
likely to be in an endless dream, but they can’t remember anything
when they wake up, except the tears on the canthus. If delight can
be compared to Qomolangma, then sorrow is the deepest oceanic
trench——Marianas Trench. We can feel a big shock when read this
play. We cried but finally laughed. It’s just a midsummer night’s
dream. & & &
&Writer:He Jia
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。A Midsummer Night’s Dream
中文名:仲夏夜之梦
可下载格式:PDF
解压密码:
收藏和分享仲夏夜之梦:
去卓越亚马逊购买仲夏夜之梦
仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream)简介:Among the most popular of all Shakespeare’s comedies, this play humorously celebrates the vagaries of love. With its several pairs of lovers, on-again, off-again romances, magic spells, fairies, and a bumbling troupe of would-be actors, the play continues to enchant audiences. Unabridged reprint of an authoritative British edition, complete with explanatory footnotes.
威廉·莎士比亚的作品
PDF格式: 
The Gift of the Magi
The Sun Also Rises
Ernest Hemingway
欧内斯特·海明威
The Poems of Goethe
Johann Wolfgang Von Goethe
Sister Carrie
Theodore Dreiser
西奥多·德莱塞
A Tale of Two Cities
Charles Dickens
查尔斯·狄更斯
Little Brother
Cory Doctorow
科利·多克托罗《仲夏夜之梦》中的这些内容,有英文版的吗?
《仲夏夜之梦》女人啊,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚妄的想象。岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。女人啊,当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权利高举臂膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已经不知飞向何方,因为它的嗓音已经干枯暗哑,为了真实、尊容。和洁净灵魂的灭亡。能找到英文的原版吗?
09-02-10 &
看赏析介绍等 仲夏夜之梦 在古老而繁荣的雅典城,最受人尊敬的特修斯公爵的婚礼正在有条不紊的准备着。就在公爵与未婚妻希波里特互诉衷肠之时,一桩包办婚姻的争吵打破了两人的甜蜜气氛:顽固的老头伊吉斯要将他的女儿赫米娅许配给门当户对的贵族青年迪米特吕斯,可是女儿不同意,因为她已经爱上了另外一个叫做拉山德的雅典青年。 公爵命令赫米亚服从她父亲的安排,这一不幸的消息让一对深爱的人痛苦不已,于是二人决定私奔,离开雅典。但是赫米亚的好友,深爱着迪米特吕斯的海丽娜却故意将这件事泄露了出去。当天晚上,这对情侣跑到了树林里,迪米特律斯也一路追踪赫米亚,希望挽回芳心,紧随其后的是自找没趣的海丽娜。 而此时,一帮业余演员,也来到了树林里排练节目。不过即使是他们的主演,胖子玻特,也是个非常笨拙的人,表演得滑稽搞笑。虽然如此,他们仍旧充满热情的排练着,希望能够在公爵的婚礼上表演这个节目。 但是不管对于两对情侣还是对于演员们来说,他们都不知道自己已经慢慢地接近了精灵们的秘密家园。 仙王奥布朗和他的仙后为了争夺一个得宠的俊童相互争吵着,为了愚弄仙后,他命令精灵迫克去寻找一种奇异的爱情花汁,并顺便借此解决两对情侣的爱情苦恼,但没想到由于迫克的大意,反倒引起了情人们的混乱;而对于演员们来说,他们的排练就要结束了,而玻特却在精灵的魔法下,变成了驴子,并成了受花汁作用的仙后提塔尼娅的情人,引发了种种笑料。 经过一阵混乱后,众人终于恢复了正常。仙后受到愚弄,只得认输,屈服于仙王的意志,从此做一个懂得温柔顺从的好妻子。两对情人的爱情在奥布朗的帮助下也都得到了美满的结局。而憨厚的玻特也重变成人,和其他演员一起完成了戏剧排练。雅典城内,一片欢乐景象,人们用载歌载舞的方式来庆祝快要举行的婚礼。 仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,有不少人都还是透过《仲夏夜之梦》开始接触到莎翁作品。近几十年来,此剧因为含有梦的成分,因此受到不少心理分析大师的青睐。又因内容提及父亲意图掌握女儿,仙王意欲控制仙后,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。 本剧叙述雅典城内的一对恋人荷米雅和莱桑德,荷米雅的父亲反对他们在一起,他要求公爵下令,若荷米雅不肯嫁给德米崔斯,就要判她死罪。荷米雅深爱莱桑德,又因德米崔斯曾对挚友海莲娜示爱,所以不愿依从父命。荷米雅和莱桑德决定逃出雅典,而热爱荷米雅的德米崔斯和迷恋德米崔斯的海莲娜,亦跟随这对恋人逃进森林。 林子里的仙王欧伯龙为帮助海莲娜赢取德米崔斯的爱,就命令帕克趁德米崔斯睡著时,把神奇的情水滴在他的眼脸上,待他醒来,就会爱上睁眼后第一个看到的人。未料阴错阳差,帕克搞错对象,把情水滴在莱桑德的眼上,使莱桑德爱上海莲娜。欧伯龙得知后,赶紧把情水滴在德米崔斯的眼里,让他也爱上海莲娜,然后再把解药倒进莱桑德的眼里解除魔法,而让德米崔斯继续迷恋海莲娜。荷米雅的父亲发现荷米雅和德米崔斯各有意中人后,也就答应了荷米雅和莱桑德的婚事,最后这两对恋人就双双在同一天举行婚礼。 整场戏就情节推演而言,可分三个部分:首先是一条地位崇高却荒谬无比的律法;其次,他们逃往林子后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆,因而产生误解与冲突;最后,一阵混乱之后,终於恢复理智和谐。本故事发生在仲夏夜晚,故事的主人翁们一度失去自我,事实上在西方文化中,有所谓的仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck),象徵黎明之时,混乱才能回复秩序,疑惑冲突才会得到解决。 此剧的架构如几何图形般对称,故事发生於城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,成为两两对比的元素。底修斯掌管现实的雅典城,欧伯龙则是梦幻的森林之王,分别象徵理智和潜意识。 森林代表激情、焦虑、混乱、不受管束,隐藏许多不可预测的因素,甚至有身分错置的危机,彷佛是一场纷扰的梦境,时空与真实世界截然不同。雅典城代表社会机制、社会运作的秩序,可以化解所有的冲突。 乡巴佬和帕克这两个角色,恰可以做为真实世界与梦幻世界的代表人物。庸俗也好,质朴也罢,许多评论家特别中意乡巴佬这个角色,认为他脚踏实地,对仙后的地位和法力不为所动,只关心找到路回家、觅食、搔痒、睡觉。帕克则是抱持游戏人间的态度,他捉弄村民,对自己找错对象、滴错情水不但不以为意,还觉得趣味十足,代表了对脱序状态的偏好。 另一个对称的安排是两两成双的恋人,莱桑德和德米崔斯,荷米雅和海莲娜,他们之间的角色互换,扑朔迷离。 本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。 此剧约於1595-96年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。现代历法的仲夏指的是六月二十四日,但剧中提及五月节庆,所以故事发生的时间可能在五月。在早期,只有夏秋冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。 莎士比亚在当时期似乎特别偏好「梦」,在同时期的作品《理查二世》和《罗密欧与茱丽叶》中,「梦」字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。 梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。潜意识藉由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。梦处理不同於理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。 据此,仲夏夜之「梦」属於预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。但仲夏夜之「梦」又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看作是一场梦吧。 提到精灵,伊莉莎白时期的人们大都相信精灵的存在,乡间尤其流传精灵传说。他们认为精灵和祖先凯尔特人(Celtic)同源,会骑马打猎、跳舞欢宴,也能够变身或是飞天隐形。精灵既对凡人慷慨赠与,也会惩戒凡人。他们处罚人类的方式常常是捏拧一把,或是用丑小孩来和人类的小孩调包。这些精灵一般都称为帕克(puck,意指淘气、喜欢恶作剧的小妖精)或者小妖魔(hobgoblin),他们多半喜欢在夜晚作怪,有些邪恶意味,有些大人会拿这些小妖怪来吓唬不听话的孩子。 此外,神话传说中的仙王一般就叫做欧伯龙(Oberon),仙后则称为戴安娜(Diana)、辛西亚(Cynthia)、妃比(Phoebe)或黑克悌(Hecate)等,而仙王的地位通常略逊於仙后。渐渐地,人们不再信仰精灵,但精灵仍成为通俗的娱乐文化中受人欢迎的主题,尤其是台上歌舞表演的主要角色。《仲夏夜之梦》中对仙王、仙后和帕克的描述,大致与传说吻合,这显示莎士比亚熟悉民间传说。他直接沿用各种传说,唯独仙后泰坦妮的名字取自欧维德的《变形记》。另外,帕克爱捉弄人,却无恶意,这似乎也是莎翁的创举。 本出戏中的有许多场景特别适於剧场表现,例如夏夜森林、森林精灵、精灵魔法、好事多磨的两对恋人,或是仙后和驴头乡巴佬的滑稽邂逅等等。事实上,这部戏的演出史简直就是精灵的造型史。十九世纪起,精灵的演出常由数十位歌者或舞者集体表现,他们或为儿童,或为少年,或为成人。此时,甚至也出现了东方造型的精灵。 此剧历久不衰,深受喜爱。其一般的制作和演出,倾向以芭蕾剧或歌剧呈现,其中最著名的舞台演出是英国导演彼得.布鲁克(Peter Brook)於1970年的作品,近年来则有罗伯.乐帕许(Robert Lepage)为英国国家剧院(National Theatre)执导的版本,有兴趣的读者可参考葛瑞飞兹(Trevor R. Griffiths)所编纂的《仲夏夜之梦》演出纪录,而喜好电影的读者,也可能看过多部电影版的《仲夏夜之梦》了。 《序言》 姜翠芬副教授 莎士比亚(William Shakespeare,)的戏剧是西方文学的瑰宝。同一时期的英国著名文人班?强生(Ben Jonson)就曾赞美莎翁: 胜利,我的不列颠,你有一位 让全欧洲俯首敬拜的人。 他不属於一个世纪,而是永恒。 Triumph, my Britain , thou has one to show To whom all scenes of Europe homage owe. He was not of an age, but for all time! 虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。 综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。莎翁作品的主题都在探讨人性。举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。莎翁三十八部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。 莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。投观众所好,他剧情安排上,常选择吸引观众的结构。例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接著一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉税。本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为「人(性)的百科全书」,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。 在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的马克白、令人惋惜的罗密欧与茱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。莎翁文字的洗鍊无人能出其右。例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。他的短语如&To be, or not to be, that is the question&及&Frailty,thy name is woman&已成为我们的日常用语。 莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。四百年前尚无心理分析理论,但藉由他的语言,莎士比亚带领读者直入那不测的心灵深处,透视他的人物。 除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语言言都活了起来。 璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。首先是莎翁戏剧作品数量庞大。三十八部长篇钜著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。 寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。就庞大的剧目而言,这套丛书已将三十八出筛选减至十六出。其中包括众人皆知的悲剧五出(《哈姆雷特》、《马克白》、《李尔王》、《奥塞罗》及《罗密欧与茱丽叶》);浪漫剧二出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余九出均为喜剧。虽无法完全阅读莎翁戏剧,这十六出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。 本丛书第二个优点是它采用兰姆(Charles Lamb, )的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。这对一般台湾的读者来说是十分适合的。除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。在一八○七年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆本入门。 同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中十九世纪时期的英语辞汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。这对国内读者来说,真是十分方便。 这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。 在〈莎士比亚简介〉中,读者可暸解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。在〈编撰简介〉中,读者可藉此了解兰姆姊弟二人独特的生平改写莎翁名剧的情况。 最能引领读者赏析莎翁作品的〈导读〉 不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。〈导读〉并将每一单独剧本与其他相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。以《暴风雨》为例,读者不难发现其〈导读〉亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。 因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单字又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。之后,亦可透过书中〈Quotable Quotes〉部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。 本丛书的第三个优点即是接下来的〈Exercises〉。这其中包括读后问答题、字汇选择填充、同义字、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。对台湾的高中生、大学生的英文阅读、字汇的增进都非常有帮助。同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。 本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。 《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网路资料来看,就可知编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是国内阅听者的福音。就国内现在英语书籍市场来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得!
请登录后再发表评论!
Women, dazzling diamonds and glittering jewellery… Have won your illusory majesty But what’s left around you is only snobbish poison, the odour of arrogance and alluring but fatal     fragrance…
  Women, when you once again salut wealth,hail fame and extol power,
  Please do not ask about the thrush which sang to you...
  It has flown away...because it has sung itself hoarse
  Its golden voice has perished ..for the sake of its real, dignified and pure soul.
请登录后再发表评论!仲夏夜之梦英语话剧(中文对照)
我的图书馆
仲夏夜之梦英语话剧(中文对照)
&A&Midsummer&Night's&Dream&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&——《仲夏夜之梦》Author:&&William&ShakespearHermia---刘成露&&&&&&&&&&&&&&Lysander、Oberon---叶环Helena---郑怡恺&&&&&&&&&&&&&&Demetrious---姜莉莉Egeus、Puck、旁白---张玉立ACT&1&&(In&the&city)第一幕&&(城中)&&旁白:There&was&a&law&in&the&city&of&Athens&which&gave&its&citizens&the&power&of&forcing&their&daughters&to&marry&whomever&they&pleased.&For&if&a&daughter&refused&to&marry&the&man&her&father&had&chosen&to&be&her&husband,&the&father&has&rights&to&put&her&to&death.&&&在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。&&&&(Hermia正在梳头,突然她的父亲Egeus走了过来)&&&Egeus:&Hermia,&you&have&to&marry&Demetrious,&the&best&guy&in&the&city.&伊吉斯:荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。&Hermia:&But&I&don’t&love&him.&I’ve&fallen&in&love&with&Lysander.&赫米娅&:但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。Egeus:&Lysander?&Is&he&better&than&Demetrious?&No!&伊吉斯:莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!&Hermia:&Oh!&Dad!&Demetrious&had&ever&said&that&he&loves&my&friend,&Helena,&and&she,&a&sweet&lady&also&loves&him&deeply.&赫米娅:喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米催斯。Egeus:&No&matter&what&you&say,&I’ve&decided&to&let&you&marry&Demetrious.&伊吉斯:不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Hermia:&I&won’t&give&my&heart&to&the&person&who&I&never&like.&赫米娅:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。&Egeus:&If&you&don’t,&I’ll&use&the&rights&to&put&you&to&death&according&to&our&law!&(拂袖而去)伊吉斯:如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。&pole(音乐起,Hemia哀求父亲无果,蹲在地上伤心地啜泣……)  Hermia:&Oh!&Please,&please&do&not!&My&dear&father!&Don’t&you&love&me&any&more?&Don’t&give&me&up,&please!&赫米娅:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。&(Lysander走过来发现心爱的Hermia正在伤心……)&Lysander:&Sweet&Hermia,&my&love!&What’s&going&wrong?&Let&me&wipe&your&heart-breaking&tears!&莱赛德:亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。&Hermia:&My&father&said&that&unless&I&marry&Demetrious,&&he’ll&&put&me&to&death!&What&can&I&do?(用无奈的眼神盯着Lysander)赫米娅:我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎么办?&&&&&&&&&&&&&&(我要我们在一起)Lysander:&Fear&not&and&hear&me.&Tomorrow&night,&I’ll&wait&for&you&in&the&wood&a&few&miles&outside&the&city.&If&you&really&love&me,&going&far&away&from&this&sad&city&with&me.&莱赛德:不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。Hermia:&I&will&,because&I&love&you&so.&赫米娅:我会的,因为我如此爱你。&&Lysander:&Keep&promise,&See&you&tomorrow&night!&(二人依依不舍的分开了)&莱赛德:一言为定,明晚见。[Hermia&的好友Helena&来找她,无意间听到了他们的的对话]Helena:I&will&go&to&tell&Demetrious&of&fair&Hermia’s&flight.&海伦娜:我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开。&Act&2&(In&the&forest)第二幕&(森林中)(音乐起………“虫鸣阵阵,仙乐飘飘”)&旁白:There&is&a&kind&of&flower&in&this&forest.The&juice&of&that&little&blue&flower&,laid&on&the&eyelids&of&those&who&sleep,will&make&them,when&they&wake&up,love&madly&the&first&thing&they&see.…………在森林中有一种具有魔力的花,一旦将那蓝色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。Oberon:&Fetch&me&the&flower!&奥伯伦:&快替我把那魔力之花拿来。&&&&&Puck:&Yes,my&lord.&(下)&帕克:遵命,我的陛下。Oberon:&Oh!&Who&comes&here?Let&me&listen&to&their&words.&奥伯伦:喔,是谁来了?但是他们看不见我的。让我来听听他们说些什么!&&(Demetrious和&Helena&推搡着走了上来)&Demetrious:&I&don’t&love&you&at&all,&so&you&don’t&follow&me.&狄米崔斯:&&我不爱你,所以别跟著我。&&Helena:(恳恳哀求……)&Even&though&you&treat&me&like&that,I&still&love&you&the&mote.&Please&let&me&follow&you&even&I&am&like&your&dog.&&&海伦娜:即使你像那样对我,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗&&&&Demetrious:&I&am&sick&when&I&do&look&on&you!&&&狄米崔斯:&&&我一看见你就头痛。&&&&&Helena:&But&I&am&sick&when&I&look&not&on&you.海伦娜:&可是我看不到你就心痛。&&狄米崔Demetrious:&Let&me&go.&Cause&I&so&hate&you!&(挣脱Helena走开了)&斯:&&&让我走,因为我是这么的讨厌你。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(领悟)&Helena:&Don’t&leave&me&alone.&Please&stay,&though&you&kill&me.(追着Demetrious下)&海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。&&(在一旁的精灵王Oberon看到了这一幕,心中对Helena产生了同情之心……)Oberon:&The&poor&lady!&I&have&to&help&her.&have&you&get&the&flower?&(Puck上)&奥伯伦:可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?&Puck:&Yes,&Here&it&is.帕克:是的&,就在这儿Oberon:&So&poor!&If&you&find&him&sleeping,&drop&some&of&the&love-juice&in&his&eyes.奥伯伦:&这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里。Puck:Ok!&帕克:好的!&&(在森林的另一处,Hermia和Lysander由于困乏,已经进入了梦乡)&&&[Puck走了上来,却阴差阳错地把Lysander当成了Demetrious&]Puck:&Ah!&Who&is&here?&This&is&him,&And&she&is&the&lady.&I’ll&drop&the&love-juice&in&your&eyes.&Hey!&It’s&so&funny!&(下)&&&帕克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。我将在你的眼睛滴进爱情的花液。嘿,真有趣。&&[Helena走了上来,&无意间发现了Lysander躺在这里]&&Helena:&I&am&out&of&breath&in&chasing.Who&is&lying&there?&Lysander!&Good&sir,&if&you&are&alive,&awake.海伦娜:&这痴心的追赶使我累得喘不过气来,是谁躺在地上?喔,是莱赛德,好先生,如果你还活著,就醒醒吧。&Lysander:What&a&pretty&beauty!&Helena,&I&would&go&through&fire&for&your&sweet&sake.&莱赛德:多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。Helena:&Do&not&say&so,&Lysander.&Don’t&you&love&Hermia?海伦娜:&别这么说,莱赛德。你不爱荷米亚了吗?&Lysander:&I&don’t&love&her&at&all.&For&me,&she&is&just&a&black&raven,&and&you&are&a&white&dove.&莱赛德:&我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。&Helena:&Oh!&Why&was&I&born&to&be&amused&without&respect?&Is&it&not&enough,&young&man?&That&a&lady,being&&refused&by&one&man&,&should&&be&so&abused&by&another!&海伦娜:喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?&一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。Lysander:&Helena,my&love……(追随而下)莱赛德:&&海伦娜,我的爱人……[Hermia醒来,却发现心爱的Lysander不在自己身边]&Hermia:&Lysander!&Lysander!&Where&do&you&go?&No&word!&If&you&hear&me,&please&talk&to&me!&I&faint&almost&with&fear.&Where&do&you&go?&赫米娅:莱赛德!莱赛德!你去那儿了?没有回音,不说一句话?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了?&Demetrious上&Demetrious:&you&are&here,&my&dear&Hermia!&I&found&you&for&a&long&time.&狄米崔斯:你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。&&&Hermia:&Do&you&see&my&Lysander?赫米娅:&你看见我的莱赛德了吗?&Demetrious:&who&care?&I&would&like&his&being&my&dog's&food.&狄米崔斯:谁在乎?我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。Hermia:&Out,you&dog!&Did&you&really&kill&him?&You&are&a&devil!&Lysander,I'm&sure&I&will&find&you!赫米娅:&滚开,恶狗!你真的杀了他吗?你这个恶魔。莱赛德,我一定会找到你的。&&[Demetrious见Hermia如此恨自己,就不再自讨没趣了]Demetrious:She&is&so&angry.&I’d&better&stop&following&her.&I&have&to&take&a&rest.&I'm&too&tired&tonight!&(睡)&狄米崔斯:(独白)她是如此生气,我最好停止跟随她。我必须休息一下,我今晚实在太累了。Oberon和Puck&上&Oberon:&Puck,Did&you&finish&your&work?奥伯伦:&派克,你的工作做完了吗?&Puck:&Sure,&I&did.&And&the&woman&is&by&his&side,&when&he&waked,&&she&must&be&seen.&帕克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。&Oberon:&Hey!&He&is&there!&What&did&you&do?&Why&does&the&cruel&man&still&sleep&here?&You&must&have&made&a&mistake!&奥伯伦:嘿!他在那儿,你到底做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。&Puck:&Did&I?&Oh,&I’m&sorry.&帕克:是吗?喔,对不起。&Oberon:&It’s&ok,now&you&can&finish&it.&Just&be&careful,&do&not&make&a&mistake&again.&奥伯伦:没关系,现在你可以完成这件事。要小心一点,不要再犯错了。&(Puck重新点上花液,然后Demetrious就沉睡了,过了不久,Lysander追Helena经过Demetrious沉睡的地方)&Lysander:&Why&should&you&think&that&I&should&woo&in&scorn?&I&just&hope&you&could&love&me.&莱赛德:&&为什麼你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。&Helena:&Do&you&give&Hermia&up?&You&should&vow&to&her.&海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。Lysander:&My&heart&to&her&is&but&as&a&guest,&now&my&heart&is&to&you&as&a&son&comes&home,&never&leaves.莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。Demetrious醒来&Demetrious:&Oh!&Helena,&perfect&godness!Oh!&Let&me&kiss&your&hand.狄米崔斯:&噢!海伦娜!完美的女神!让我亲吻你的手吧!&&&&&&&&&&&Helena:&Oh!&Spite!&You&both&love&Hermia,&and&now&you&both&mock&me!&海伦娜:唉!倒霉!你们都爱著荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!Demetrious:&Lysander,&keep&your&Hermia.&Helena&is&mine!狄米崔斯:&莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!&&Lysander:&No!&Helena,&what&he&said&is&a&lie!&莱赛德:&&不!海伦娜,他说的都是谎话!Helena:&you&make&me&confused.&Who&should&I&believe&in?海伦娜:&你们让我迷惑了。我该相信谁呢?&&{三个人正争执间,Hermia走了上来}Hermia:&Lysander!&You&are&here!&Why&did&you&leave&me&so&unkindly?赫米娅:&&莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢?&Lysander:&Because&I&do&not&love&you,&don’t&you&know?莱赛德&:&因为我不爱你,你不知道吗?&Hermia:&You&speak&not&as&you&think.&It&cannot&be.&赫米娅:你说的不是真心话,那不会是真的。Lysander:&All&I&say&is&true.&I&do&hate&you&and&love&Helena.&You&can&be&out&of&hope.&(Helena&欲走,上前拉住)&Don't&go,gentle&Helena,please&hear&my&excuse.My&love,my&life,my&soul,fair&Helena!&莱赛德:我说真的。我讨厌你而爱著海伦娜。你死心吧!不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!Demetriou:&If&you&want&to&win&Helena’s&heart,&follow&me&now.&(两人同下)&狄米崔斯:如果你想赢得海伦娜的心,现在跟我走Hermia:&What&change&is&this?&Oh!&You&thief&of&love!&What,&have&you&come&by&night&and&stolen&my&love’s&heart&from&him?赫米娅:&是什么改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁著夜晚把我爱人的心偷走了吗?&&(音乐起……森林某一处Demetrious与Lysander正要动手,此刻小Puck施展魔法使二人昏睡了,同时也遵照精灵王的吩咐,使四人都睡下后,解除了他们身上的爱情魔法)&Puck:&Look!&How&careful&I&am!&I’ll&release&the&magic.&When&you&are&awake,&everyone&will&find&true&love.&This&is&really&a&happy&ending!&(下)帕克:&看!我是多么的小心!我要解除魔法。当你们醒来时,每个人将找到真爱。这真是快乐结局……&&&&&&&&&&&&&Act&3&(Another&side&of&forest)第三幕:(森林另一处)旁白:These&people&,at&no&great&distance&from&each&other,sleeping&on&grass-plot.&(此时,他们四人正睡在相距不远的草地上……)&&&[此时天已经亮了,大家也都醒了过来]织梦行云Hermia:&Oh!&Lysander,&the&doings&of&the&night&are&too&strange!&Do&you&still&love&me&or&not?赫米娅:&噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?&&Lysander:&I&am&still&crazy&about&you!&But&I&dreamed&I&love&Helena&……how&mad!&莱赛德:我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多麼疯狂!&&&Hermia:&I&had&the&same&dream!&赫米娅:哎!我做了同样的梦!&Helena:&Me,&too.&Now&I&just&wonder&if&Demetrious&love&me&as&in&the&dream?海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米崔斯是否还像梦中那样的爱著我?Demetrious:&Honey,&Don’t&worry.&I’m&yours.&狄米崔斯:亲爱的,不用担心,我已属于你。&Hermia:&Oh!&Here&comes&my&father!赫米娅:噢,我父亲来了。Egeus:&You!&You&dare&to&get&far&away!&I’ll&beg&the&law&upon&your&head!&Demetrious,&I’m&so&sorry!伊吉斯:你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米崔斯,真抱歉!&Demetrious:&Don’t&say&that.&Now&the&lady&I&want&to&marry&is&Helena.狄米崔斯:&&别这么说,现在我想娶的是海伦娜。Egeus:&Is&it&true?&伊吉斯:是真的吗?Lysander:&Yes,&it&is.&Please,&please&let&Hermia&marry&me&too,&I’ll&bring&her&happiness,&I&swear.&莱赛德:&是的。也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。&Hermia:&Oh!&Dad!&Please,&he&is&really&a&perfect&guy.&赫米娅:喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。&Egeus:&Hmmm…,&since&Demetrious&wouldn’t&marry&you,&I&will&no&longer&oppose&&your&marriage&with&Lysander.&Now,&you&lovers,&can&we&come&home?&&伊吉斯:嗯,既然狄米崔斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。现在,你们这些恋人,我们回家吧?&Togeher:Yes!&&Shall&I&compare&thee&to&a&summer's&day?Thou&art&more&lovely&and&more&temperate:Rough&winds&do&shake&the&daring&buds&of&May,And&summer's&lease&hath&all&too&short&a&Sometime&too&hot&the&eye&of&heaven&shines,And&often&is&his&gold&complexion&And&every&fair&from&fair&sometime&declines,By&chance&or&nature's&changing&course&But&thy&eternal&summer&shall&not&fade,Nor&shall&death&brag&thou&wand'rest&in&his&shade,When&in&eternal&lines&to&time&thou&grow'st.So&long&as&men&can&breathe&or&eyes&can&see,So&long&lives&this,and&this&gives&life&to&thee.旁白:And&now&I&hope&no&one&will&be&so&hard&to&please&as&to&be&offended&with&this&pretty,&harmless&“Midsummer&Night’s&Dream.”现在,我希望没有人会对这一个美丽且无害的“仲夏夜之梦”仍然生着气。&&
TA的最新馆藏[转]&

我要回帖

更多关于 仲夏夜之梦 英文原版 的文章

 

随机推荐