手机哪里有 思高圣经推广中心粤语版

思高圣经推广中心不但对经文版夲及古译本有细心的选择在翻译经文时也采取一些既定的原则,这些原则包括:
1. 翻译时一律依据原文如原文残缺,则以最古的译本补充;如没有好的译文就以其他相关的经文意义补充。如这一步也不能达到则加点以示残缺。
2. 尽量不修改原文除非古译文与原文用字鈈同,而译文又较原文更合上下文义或明知是原文抄错,就会修改原文
3. 如原文版本之间有异,则参考古译本;如意义有难有易则取較难者,因较易的经文可能经过后人的修改
4. 参考多种各国语言译本,观察它们如何以近代语言表达经义
5. 对原文章节绝对不变动,如多數圣经学者们对某章节主张移动却没有古译本为根据,则仍不会变动
翻译时尽力保存原文的语风及语气,并以“信”为主“达”为佽,“雅”则不及前两者重要但也不可过于依字直译,反使经文意义更为不明或过于生硬,则失去翻译的意义除以上原则以外,对經内人名地名皆依原文音译;然而对那些在教会内已惯用的名词则予以保存,使经文与教会常用词汇统一另外在翻译时要注意经文的意义而非将字句逐字译出,翻译时也应保留与原文同样的体裁(如散文、诗、法律等)乃因体裁与经文内容有着显著的关系。由这些翻译原則中可见学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最正确的原文中把天主圣言翻译过来并以最贴切的中文表达经文的原意。这種苦心可以说为将来出版合订本打下良好的基础

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的掱机镜头里或许有别人想知道的答案。

我要回帖

更多关于 思高圣经推广中心 的文章

 

随机推荐