山重水复疑无路柳暗花明记叙文800字又一村用的是什么修辞手法

大家晚上好!明天周末又可以睡懒觉了!今天是国际妇女节,有想过给长辈发祝福短信但是又不知道说什么好,就没发了有人也和我一样吗。最近因为一些规则問题,花费了很多时间和精力还是看图片吧,希望大家喜欢

(=ˇωˇ=)收图留赞,每天更新更多壁纸,欢迎关注(*^▽^*)


精选壁纸每天更噺,希望大家都能在这里获得快乐感谢点赞、关注。

2010年5月22日美国国务卿希拉里?克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路柳暗花明记叙文800字又一村。她是如何用英语表述这两句中国古诗的呢


希拉里在上海世博会美国馆的讲话

2010年5月22日,美国国务卿希拉里·克林顿参观上海世博会中国馆,与吉祥物“海宝”互动。

这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体译文很可能就比较冗长:After trudging through endless

同样,“柳暗花明记叙文800字又一村”这一句也简化成了三个意象:willowflower,village

诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故这就是我们做资料收集的一个很好来源。

我要回帖

更多关于 柳暗花明记叙文800字 的文章

 

随机推荐