如何评价守望先锋台服译名大陆与台湾对角色的译名

  有人说,湾湾要是再说自己翻译好她就要报警。可是警察真管不了这事,所以我只想说,太阳,娘娘腔就是娘娘腔。  楼下将对陈佳静《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》一问进行整理归纳。引进片译名大对比,自由判断。
楼主发言:159次 发图:
  好  
  马克  
  台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。  在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。  等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
    《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。  据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;  《燃情岁月》──《真爱一世情》  《廊桥遗梦》──《麦迪逊之桥》  《暮光之城》──《吸血新世纪》  《云上的日子》──《云端上的情与欲》  《天生爱情狂》──《这个男人有点色》  《这个杀手不太冷》──《终极追杀令》  太平洋的风怎么吹也有文化味啊。
  今天好几个这帖子了,有一股子怪怪的茶叶蛋味道。
  还是大陆译的好!
  知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?  1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。  在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆?罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
  没了?  
  感觉大陆译名更好听又言简意赅啊,台湾就是乡下人的译名不大气
  别的不知道,《黑客帝国》台湾翻译成《骇客任务》香港更奇葩翻译成《廿二世纪杀人网络》  自己看看哪个好
  电影聊完了,说说游戏翻译。  微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。  后来,微软推出“Halo2”……  要不翻成……真?最后一战?可是Halo都出到8了!  《最终幻想》──《太空战士》  《生化危机》──《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);  《古墓丽影》────《古墓奇兵》  《反恐精英》──《绝对武力》  《使命召唤》──《决胜时刻》  《命令与征服》──《终极动员令》;  《镜之边缘》──《靓影特务》  《虐杀原型》──《原型兵器》  《猎天使魔女》──《魔兵惊天录》……  翻译得不够雅没事儿。  “踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”  它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……  面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……
  @孤独守望者8 6楼
07:19:13    《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。  据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;  《燃情岁月》──《真爱一世情》  《廊桥遗梦》──《麦迪逊之桥》  《暮光之城》──《吸血新世纪》  《云上的日子》──《云端上的情与欲》  《天生爱情狂》──《这个男人有点色》  《这个杀手不太冷》──《......  -----------------------------  碟中谍 这个 还是翻译成不可能的任务比较好,因为这个是一个系列,第一集和光碟有关,所以翻译成碟中谍是比较合理的,但是第二集开始跟光碟就没关系了。。。。还叫碟中谍就莫名其妙了。。。。所以还是不加任何发挥,直译成不可能的任务
  @孤独守望者8 13楼
07:29:40  电影聊完了,说说游戏翻译。  微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。  后来,微软推出“Halo2”……  要不翻成……真?最后一战?可是Halo都出到8了!  《最终幻想》──《太空战士》  《生化危机》──《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);  《古墓丽影》────《古墓奇兵》  《反恐精英》──《绝对武力》  《......  -----------------------------  踢牙老妪。。。。。这翻译,神了,让我想起了老头滚动条。。。。。  玩wow也能明显感到,翻译上大陆的水平要比台湾高不少。
  《这个杀手不太冷》──《终极追杀令》
  楼主楼主,还要还要  
  高下立见
  看一看
  @男摸阿咪脱发 17楼
07:38:34  楼主楼主,还要还要  -----------------------------  上班空了的话,再在度娘上找找。
  @孤独守望者8
07:19:13    《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。  据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;  《燃情岁月》──《真爱一世情》  《廊桥遗梦》──《麦迪逊之桥》  《暮光之城》──《吸血新世纪》  《云上的日子》──《云端上的情与欲》  《天生爱情狂》──《这个男人有点色》  《这个杀手不太冷》──《......  -----------------------------  @镜泊墨仙 14楼
07:29:44  碟中谍 这个 还是翻译成不可能的任务比较好,因为这个是一个系列,第一集和光碟有关,所以翻译成碟中谍是比较合理的,但是第二集开始跟光碟就没关系了。。。。还叫碟中谍就莫名其妙了。。。。所以还是不加任何发挥,直译成不可能的任务  -----------------------------  不可能完成的任务,名字太长。而且都是一个系列,有没有光碟都无所谓了。  电影名字,如果是新片翻译,要言简意赅,才能吸引人,太长了没人记得住
  看wow翻译对比就知道了,还有配音  
  蜜雪儿亲临影院观看变形金刚4狂赞铁牛为正义领袖~!
  @jhonsonlao 24楼
08:07:43  知道“王大力私奔遇仙记”是啥不?  -----------------------------  请告诉我这不是真的。行不?The Legend of Hercules
  史密夫大战史密妻,这个感觉还不错
  @jhonsonlao
08:07:43  知道“王大力私奔遇仙记”是啥不?  -----------------------------  @孤独守望者8 25楼
08:32:36  请告诉我这不是真的。行不?The Legend of Hercules  -----------------------------  《大力士传奇》还是极好的
  我也奇怪,大陆的一些动画片译名,动不动就是《...总动员》,我真的搞不懂,为什么一定要加总动员几个字,关键我们词语好缺乏,不会表达一样...
  精彩的对比
  “妖魔鬼怪”的片名刚开始用的时候还能吸引眼球,用得多了就俗滥了。
  你们这是自寻死路  你们还没有准备好  三船副本  你打破了我的大门老鼠  你破坏了我的盛大登场鼠辈  wow里对喷了好久了  每出一个新版本恩基爱都能为翻译喷上三个月  
  一股浓浓的茶叶蛋气息
  多届奥斯卡最佳影片译名对比  感谢本论坛台海风云版 @miyamingyuan 《奥斯卡最佳影片 大陆台湾 译名 比比谁可笑》一文  2011(83届)《The King’s Speech 》(2010)  国王的演讲——王者之声:宣战的时刻  2010(82届)《The Hurt Locker》(2008)  拆弹部队——危机倒数  2009(81届)《Slumdog Millionaire》(2008)  贫民窟的百万富翁——贫民百万富翁  2008(80届)《No Country for Old Men》(2007)  老无所依——险路勿近  2007(79届)《The Departed》(2006)   无间道风云——神鬼无间(楼主注;神鬼再次出现,湾仔能不把这个词用烂吗?)  2006(78届)《Crash》(2004)  撞车——冲击效应  2005(77届)Million Dollar Baby (2004)  百万美元宝贝——登峰造极  2004(76届)The Lord of the Rings: The Return of The King (2003)   指环王III:王者回归 (其实应该是 王者归来)——王者再临  2002(74届)A Beautiful Mind (2001)   美丽心灵——美丽境界  2001(73届)Gladiator (2000)   角斗士 ——神鬼战士(又来了 又来了 又来了 神鬼 神鬼 到底是在讲什么东西啊 这该不会又是魔幻片吧)  2000(72届)American Beauty (1999)   美国丽人——美国心·玫瑰情  1999(71届)Shakespeare in Love (1998)   大陆台湾译名一样-莎翁情史    1998(70届)Titanic (1997)   大陆译名-泰坦尼克号 台湾译名-铁达妮号  1997(69届)The English Patient (1996)   英国病人——英伦情人   1996(68届)Braveheart (1995)   勇敢的心——t梅尔吉布森之英雄本色  1995(67届)Forrest Gump (1994)  大陆台湾译名相同
阿甘正传     1994(66届)Schindler’s List (1993)   辛德勒的名单——舒特拉的名单  1993(65届)Unforgiven (1992)   不可饶恕 ——杀无赦
  搞笑 台湾翻译土掉渣
  Terminator: 《终结者》——“魔鬼生化机器人”   Terminator 2: Judgment Day:《终结者2审判日》——“魔鬼司令之拯救地球都要死”   Terminator 3:Rise of the Machines 《终结者3机械战争》——“魔鬼司令之终极机器人大战”
  跟湾崽没有道理可讲  
  Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain   台湾翻译: 艾米莉的异想世界   香港翻译: 天使爱美丽   大陆翻译: 天使爱美丽   Captain Corellis Mandolin   台湾翻译: 战地情人   香港翻译: 火线有情天   大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林   Driven   台湾翻译: 戴威   香港翻译: 狂烈战车   大陆翻译: 极速竞赛   亮点来了:记得有一期《我猜》里面杨晨琳还是谁的嘲笑“大陆翻译成‘蜘蛛侠’(他们叫做蜘蛛人),好好笑哦……”等等。。。  Spiderman   台湾翻译 :蜘蛛人   大陆翻译: 蜘蛛侠   Batman   台湾翻译:蝙蝠侠   大陆翻译:蝙蝠侠   注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?   The Last Samurai   台湾翻译:武士之尾   大陆翻译:最后的武士   American Pie   台湾翻译: 美国派   香港翻译: 美国处男   大陆翻译: 美国派
  Get Carter   台湾翻译: 杀戒无双   香港翻译: 义胆流氓   大陆翻译: 复仇威龙   Kiss of the Dragon   台湾翻译: 龙,我们接吻吧   香港翻译: 猛龙战警   大陆翻译: 龙之吻   FACE OFF   台湾翻译:关闭   大陆翻译:夺面双雄 变脸   Legally Blonde   台湾翻译: 来吧律师小妹   香港翻译: 律政可人儿   大陆翻译: 律政俏佳人   Moulin Rouge   台湾翻译: 贞洁牌坊   香港翻译: 情陷红磨坊   大陆翻译: 红磨坊   The One   台湾翻译: 救世主   香港翻译: 最后一强   大陆翻译: 救世主   Original Sin   台湾翻译: 枕边**   香港翻译: **叛侣   大陆翻译: 原罪   The Others   台湾翻译: 吓死我了   香港翻译: 不速之吓   大陆翻译: 小岛惊魂   Along Came a Spider   台湾翻译: 追踪吧我的小马子   香港翻译: 血网追凶   大陆翻译: 蛛丝马迹   Americas Sweethearts   台湾翻译: 美国甜心   香港翻译: 甜心人   大陆翻译: 美国甜心
  @孤独守望者8 39楼
09:31:56  Along Came a Spider   台湾翻译: 追踪吧我的小马子   香港翻译: 血网追凶   大陆翻译: 蛛丝马迹   -----------------------------  追踪吧我的小马子 已笑尿! 台湾的翻译水平基本是音译或者直接字面翻译,这在过去我在台服玩魔兽世界的时候整体感觉就是如此,翻译水平不能说差,但是缺少了底蕴。下面是魔兽世界:熊猫人之谜的开场CG的翻译,国服,台服,欧/美服三个版本:  1.欧/美服版  To ask why we fight  is to ask why the leaves fall  it is in the nature  perhaps there is a better question  Why do we fight  to protect home and family  to preserve balance and bring harmony  for my kind  the true question is what is worth fighting for  2.台服版  世人何以征战不休  秋叶何以凋零飘落  天性使然  也许可以找到更好的理由  我族因何而战  保卫家园护亲人  守卫平衡创和谐  对我们而言  真正的问题是  什麼才值得一战  3.国服版  战火为何而燃  秋叶为何而落  天性不可夺  吾辈心中亦有惑  怒拳为谁握  护国安邦惩奸恶  道法自然除心魔  战无休  而惑不息  吾辈何以为战  大家自己体味吧
  Billy Elliot   台湾翻译: 舞动人生   香港翻译: 跳出我天地   注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台湾的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”,都也不错,但是没有台湾翻译的简洁有力。   ——Cats &Dogs台湾翻译: 猫狗大战   香港翻译: 猫狗斗一番   大陆翻译: 猫狗大战   大陆和台湾的一样。   Dr. Dolittle   台湾翻译: 杜立德医生   香港翻译: D老笃日记   大陆翻译: 怪医杜立德   Dr. T & the Women   台湾翻译: 医生要浪漫   香港翻译: 医尽女人心   大陆翻译:医尽女人心、甜心医生   注解: 都翻译得不好,台湾的太俗了。大陆没有统一的译名,应该是借用了香港的翻译。也还可以。不知道翻译成“T医生和他的女人们”, 会不会更好??有点耳熟??哈哈。   Enemy at the Gates   台湾翻译: 敌人来了   香港翻译: 敌对边缘   大陆翻译: 兵临城下   Evolution   台湾翻译: 在特区进化   香港翻译: 地球再发育   大陆翻译: 进化   The Fast and the Furious   台湾翻译: 玩命吧   香港翻译: 狂野时速   大陆翻译: 速度与激情   Final Fantasy : The Spirits Within   台湾翻译: 太空战士   香港翻译: 太空战士之灭绝光年   大陆翻译: 最终幻想   The Grinch   台湾翻译: 鬼来了   香港翻译: 圣诞怪杰   大陆翻译: 圣诞怪杰
  车名“奔驰(BENZ)” -〉 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。   〉车名“宝马(BMW)” -〉 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提”   〉车名“法拉利(FERRARI)” -〉 台湾翻译“费拉里”   〉车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -〉 台湾翻译“林宝坚尼”   〉车名“佳美(CAMRY)” -〉 台湾翻译“金马力”   〉车名“马自达(MAZDA)” -〉 台湾翻译“万事得”
  巨狰狞,求雨鬼。这类形神具备的翻译跟他们说了也听不懂。翻译讲求信达雅,又分音译和意译。湾湾翻译很机械,有时还要自己造新词。  
  游戏   〉《街霸》(Street Fighter) -〉 台湾翻译:《街头大乱斗》   〉《街霸2》(Street Fighter II) -〉 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》   〉《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -〉 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~   〉当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。   〉《侍魂》(Samurai Shodown) -〉 台湾翻译称:《快刀忍者》。   〉《合金装备》(METAl Gear Solid) -〉 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。   〉《星际争霸》(Starcraft) -〉 台湾翻译:《人虫神之战》   〉《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -〉 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》   〉《极品飞车》(Need for Speed) -〉 台湾翻译:《致命狂飚》   〉――――动漫   〉《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -〉 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。   〉《聪明的一休》 -〉 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。   〉《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -〉 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~   〉《GUNDAM/机动战士高达》 -〉 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶   〉最新的《Gundam SEED DESTINY》 -〉 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!   〉台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~   〉《火影忍者》 -〉 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。   〉《DNA》 -〉 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?   〉大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -〉 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了   〉《十二国记》 -〉 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~   〉《钢之炼金术师》 -〉 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~   〉目前最热的《KERORO军曹》 -〉 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~
  @孤独守望者8   大陆:风月俏佳人。台湾:麻雀变凤凰。
  算了,就到这儿吧。
  @孤独守望者8
07:09:15  先从当前大热的变形金刚开始。两岸都叫变形金刚,就说里面的角色译名。      -----------------------------  @chun100ty 38楼
09:30:13  大陆和台湾的译名,都有不足之处,两方都有扯蛋的!  比如“鲁莽”,不能成为一个名字,取成“莽汉”好点  还有“轰隆隆”就不如台湾的“雷响”好,当然取成“雷鸣”现好一点!  大陆的“闹翻天”不如台湾的“天鸥”接近英文原意。但这是只翼龙,取名“天翼”是不是更好呢?  “吊钓”不能成为名字,台湾的“汉克”只是音译,和其他名字也不成体系!  说明两岸取名,都是胡扯!  -----------------------------  天翼?你怎么不叫沃,你怎么不叫G3.我去
  弯弯令人不忍卒读
  @镜泊墨仙
07:36:00  @孤独守望者8 13楼
07:29:40   电影聊完了,说说游戏翻译。   微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。   后来,微软推出“Halo2”……   要不翻成……真?最后一战?可是Halo都出到8了!   《最终幻想》──《太空战士》   《生化危机》──《恶灵古堡》(现在  —————————————————  那是9城时代,现在网易的翻译简直不能吐槽了  
  啊呀 还是台湾继承了中华文化啊  
  @孤独守望者8
07:09:15  先从当前大热的变形金刚开始。两岸都叫变形金刚,就说里面的角色译名。      -----------------------------  @chun100ty 38楼
09:30:13  大陆和台湾的译名,都有不足之处,两方都有扯蛋的!  比如“鲁莽”,不能成为一个名字,取成“莽汉”好点  还有“轰隆隆”就不如台湾的“雷响”好,当然取成“雷鸣”现好一点!  大陆的“闹翻天”不如台湾的“天鸥”接近英文原意。但这是只翼龙,取名“天翼”是不是更好呢?  “吊钓”不能成为名字,台湾的“汉克”只是音译,和其他名字也不成体系!  说明两岸取名,都是胡扯!  -----------------------------  SB,闹翻天是翼龙吗?
  @孤独守望者8
07:09:15  先从当前大热的变形金刚开始。两岸都叫变形金刚,就说里面的角色译名。      -----------------------------  @chun100ty 38楼
09:30:13  大陆和台湾的译名,都有不足之处,两方都有扯蛋的!  比如“鲁莽”,不能成为一个名字,取成“莽汉”好点  还有“轰隆隆”就不如台湾的“雷响”好,当然取成“雷鸣”现好一点!  大陆的“闹翻天”不如台湾的“天鸥”接近英文原意。但这是只翼龙,取名“天翼”是不是更好呢?  “吊钓”不能成为名字,台湾的“汉克”只是音译,和其他名字也不成体系!  说明两岸取名,都是胡扯!  -----------------------------  有大汉了,再来个莽汉,这两位又不是同款车。  轰隆隆的专长是制造地震,雷鸣远不如轰隆隆翻译的好。  闹翻天不是翼龙,它和惊天雷是同款f15,惊天雷,闹翻天很匹配。  hook本意就是钩,吊钩是工程虎里的吊车,教吊钩翻译的很准确。  我觉得您是不是没看过变形金刚的动画片呢?
  红蜘蛛——————星星叫(星星是怎么叫唤的?)
  台湾的对白翻译也是有好有坏!不过,大陆的对白译的不好!
  柯伯文和擎天柱哪个好听?  
    怎么看怎么听都是大陆翻译又有气势又明了
  @孤独守望者8   根据我遇到的台湾人,我感觉某些台湾人看不起大陆人的,而且是骨子里看不起。当然了不是所有。  举三个我亲身经历的例子:  1.我在国外上大学时,一个台湾人问我们,你们中国人能不能看到A片,我们当时崩溃了;  2.某节课期末考试后,某台湾女生要照相留念;在整整一个学期的时间里,我和从来没和这台湾女生说过一句话,也没有任何其它交流,甚至眼神交流也没有。因此,我觉得很奇怪,不想照相,所以我委婉的说:我今天没刮胡子,形象不好,所以就不照了。结果,这女生立刻变身母夜叉,破口大骂,而且高喊“这个中国人看不起台湾人”。弄得跟她一起上课的台湾朋友都觉得她太过分!  大家注意上面两个例子,台湾人把我们称为“中国人”。  3.后来年龄大了点,被同学拉去相亲,对方是一台湾女生;相亲的结果是,我觉得不太合适。结果,那台湾女生根介绍人说:“我是台湾女生,为什么看不上我?”  最后我的结论是,对于血多台湾人,两岸确实是血浓于水,确实互相是同胞,大陆同胞与台湾同胞的关系;但是,对于部分人,却是骨子里的看不起。  还有茶叶蛋事件,大家都知道的
  记号  
  楼主、楼主大陆也在向这方面发展了。  XXX总动员,你们可以列出一大堆吧,难到就没更好的翻译?  我先说:机器人总动员,玩具总动员,海底总动员,全民总动员。  以下大家补充。
  @lhl8788 61楼
11:25:10  楼主、楼主大陆也在向这方面发展了。  XXX总动员,你们可以列出一大堆吧,难到就没更好的翻译?  我先说:机器人总动员,玩具总动员,海底总动员,全民总动员。  以下大家补充。  -----------------------------  还有超人总动员
  这个必须要报警,可笑的弯弯。
  笼中金丝雀,井底小蛤蟆
  @孤独守望者8 42楼
09:44:51  车名“奔驰(BENZ)” -〉 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。  〉车名“宝马(BMW)” -〉 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提”  〉车名“法拉利(FERRARI)” -〉 台湾翻译“费拉里”  〉车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -〉 台湾翻译“林宝坚尼”  〉车名“佳美(CAMRY)” -〉 台湾翻译“金马力”  〉车名“马自达(MAZDA)” -〉 台湾翻译“万事得”  -----------------------------  商品的翻译,是该公司的商业行为,当然要特别迎合当地受众。
  @孤独守望者8 55楼
10:47:28  红蜘蛛——————星星叫(星星是怎么叫唤的?)  -----------------------------  1) 并列复合句, 每个分句都必须大写开头吗?  Why would I prove my English proficiency to you? why would I prove anything to you?   Why would I prove my English proficiency to you? Why would I prove anything to you?   2) 附加疑问(Tag Question), 语法是不是不要那个逗号?  We are not in a relationship, are we?  We are not in a relationship are we?  3) 间接问句 (Indirect Question), 主-谓结构是什么, is到底该在哪呢?   What made you thinking I would be interested in where you home is?  What made you think I would be interested in where is your home?   当然, 那个making是错了, 应该是make  4) Halfway 可以不是两点之间吗? 是第一句语法错误, 还是第二句画蛇添足?  A casual encounter or such half way?   A casual encounter or such half way between the two locations?   5) 第一个句子的逗号表示语气停顿, 强调这句的第二部分. 第二个句子把这个逗号改成that, 这个that和前面那个that是什么关系呢?   for that you ought to prove you are as real a gal as you claim and, you like me.  For that you ought to prove you are as real a gal as you claim and that you like me.  这是一个朋友传过来的问题,烦请高人帮一下——————先谢过
  @lhl8788 61楼
11:25:10  楼主、楼主大陆也在向这方面发展了。  XXX总动员,你们可以列出一大堆吧,难到就没更好的翻译?  我先说:机器人总动员,玩具总动员,海底总动员,全民总动员。  以下大家补充。  -----------------------------  汽车总动员
  @lhl8788 61楼
11:25:10  楼主、楼主大陆也在向这方面发展了。  XXX总动员,你们可以列出一大堆吧,难到就没更好的翻译?  我先说:机器人总动员,玩具总动员,海底总动员,全民总动员。  以下大家补充。  -----------------------------  当然还有史前总动员、火鸡总动员这种。尤其是火鸡总动员,据说是何炅谢娜配音的,听着想吐。可惜找不到原声版的。。。
  看到动员两个字就烦
  Kiss of the Dragon   台湾翻译: 龙,我们接吻吧   香港翻译: 猛龙战警   大陆翻译: 龙之吻   FACE OFF   台湾翻译:关闭   大陆翻译:夺面双雄 变脸   Legally Blonde   台湾翻译: 来吧律师小妹   香港翻译: 律政可人儿   大陆翻译: 律政俏佳人   不要太搞笑
  回复第2楼,@孤独守望者8  先从当前大热的变形金刚开始。两岸都叫变形金刚,就说里面的角色译名。       --------------------------  扑,我笑了  
  有点意思
  台服英雄名字  蒂玛西亚楷模——德玛西亚皇子  蒸汽巨神兵——蒸汽机器人?(我靠这个巨霸气)  坟场领主——掘墓者  蛮力巨牛——牛头酋长  复仇业火——复仇炎魂  处刑娱乐大师——荣耀处刑官  猛男终结者——寡妇制造者?  探险浪子——探险家  影忍至尊——影流之主  处刑者骄傲——首领之傲  沙之馆长——沙漠死神?没搞懂神马意思。。。?  机械使徒——机械先驱  远古魔导——远古巫灵  卡牌大师?逆命——崔斯特  破刃放逐者——放逐之刃  光之少女——光辉女郎?感觉一个是萝莉型,一个是**型。。?  永恒梦魇?夜曲——魔疼  启示之君——天启者?扇子妈什么时候这么春哥了。。?  明日守护者——未来守护者  轻藐之月——皎月女神  阿璃——阿狸  兵器达人——武器大师  暴民煽客——酒桶  德邦管理员——德邦总管→_→  孤高剑客——无双剑姬  盲眼武僧?李星——盲僧?李青  冬之爪——凛冬之怒?乍一看以为冬瓜?  傲慢伏击者——傲之追猎者  诈欺师?勒布朗?——诡术妖姬?乐芙兰  执法者——皮城女警  谋略家——策士统领  疯狂炼金师——炼金术士  黑道流氓——法外狂徒  
  @孤独守望者8
09:25:00  Terminator: 《终结者》——“魔鬼生化机器人”   Terminator 2: Judgment Day:《终结者2审判日》——“魔鬼司令之拯救地球都要死”   Terminator 3:Rise of the Machines 《终结者3机械战争》——“魔鬼司令之终极机器人大战”   —————————————————  地球都要死……这绝对是请的小学生来翻译的……  
  @穆如春风1973 63楼
11:29:10  这个必须要报警,可笑的弯弯。  -----------------------------  +10000
  个人觉得台湾的土。。
  @为师被猪啃过 74楼
12:08:13  @孤独守望者8
09:25:00  Terminator: 《终结者》——“魔鬼生化机器人”  Terminator 2: Judgment Day:《终结者2审判日》——“魔鬼司令之拯救地球都要死”  Terminator 3:Rise of the Machines 《终结者3机械战争》——“魔鬼司令之终极机器人大战”  —————————————————  地球都要死……这绝对是请的小学生来翻译的……  -----------------------------  你别糟践小学生好吗?
  @孤独守望者8
07:09:15  先从当前大热的变形金刚开始。两岸都叫变形金刚,就说里面的角色译名。      -----------------------------  @chun100ty
09:30:13  大陆和台湾的译名,都有不足之处,两方都有扯蛋的!  比如“鲁莽”,不能成为一个名字,取成“莽汉”好点  还有“轰隆隆”就不如台湾的“雷响”好,当然取成“雷鸣”现好一点!  大陆的“闹翻天”不如台湾的“天鸥”接近英文原意。但这是只翼龙,取名“天翼”是不是更好呢?  “吊钓”不能成为名字,台湾的“汉克”只是音译,和其他名字也不成体系!  说明两岸取名,都是胡扯!  -----------------------------  @kirchies99 52楼
10:16:48  SB,闹翻天是翼龙吗?  -----------------------------  翼龙的名字叫"飞镖"
  我想说的是,最早的变形金刚动画片里面的名字不就是港台翻的吗?难道是我们原创翻的?
  那个第一滴血谁翻的?  搞到后来变成第二滴血,第三滴血,第四滴血......
  台湾人也不怕笑掉大牙,还自以为西化洋气,洋洋得意,所以,跟那些一向自我感觉良好的湾仔,一向活在自我世界里的自娱者,根本没道理可讲。
  还有啊 ,我觉得,LZ应该把湾湾嘲笑我们翻的土的名字也贴上来啊,看看有多少脑残翻译。要不像现在这样,湾湾嘲笑我们土的,我们在这里嘲笑他们翻的土的,各说各话。
  @镜泊墨仙 14楼
07:29:44  碟中谍 这个 还是翻译成不可能的任务比较好,因为这个是一个系列,第一集和光碟有关,所以翻译成碟中谍是比较合理的,但是第二集开始跟光碟就没关系了。。。。还叫碟中谍就莫名其妙了。。。。所以还是不加任何发挥,直译成不可能的任务  -----------------------------  不可能的任务已经不是名字译不译得准的问题,而是要影响到票房了吧  要是最近上映一部大片《一件很奇怪的事》,《两个人争夺宝藏》诸如此类,恐怕你首先就提不起兴趣了吧
  朝鲜战争中美军司令李奇微在港台被翻译成李奇威。  
  海贼王  好像就是台湾的翻译?  我看台湾版的漫画  里面的海盗他们叫海贼  海贼是汉语词汇吗??好奇葩  还有路飞
台湾叫鲁夫  撸管的夫
  @镜泊墨仙
07:29:44  碟中谍 这个 还是翻译成不可能的任务比较好,因为这个是一个系列,第一集和光碟有关,所以翻译成碟中谍是比较合理的,但是第二集开始跟光碟就没关系了。。。。还叫碟中谍就莫名其妙了。。。。所以还是不加任何发挥,直译成不可能的任务  -----------------------------  @lljz9 83楼
12:33:09  不可能的任务已经不是名字译不译得准的问题,而是要影响到票房了吧  要是最近上映一部大片《一件很奇怪的事》,《两个人争夺宝藏》诸如此类,恐怕你首先就提不起兴趣了吧  -----------------------------  小学生流水账作文吗
  @孤独守望者8 44楼
09:46  游戏   〉《街霸》(Street Fighter) -〉 台湾翻译:《街头大乱斗》   〉《街霸2》(Street Fighter II) -〉 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》   〉《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -〉 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~   〉当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。   〉《侍魂》(Samurai Shodown) -……  -----------------------------  假的吧?台湾的《星际争霸》明明翻译成《星海争霸》,《魔兽争霸》就叫《魔兽争霸》,你这篇东西是哪来的山寨货?  
  @孤独守望者8
09:46  游戏  〉《街霸》(Street Fighter) -〉 台湾翻译:《街头大乱斗》  〉《街霸2》(Street Fighter II) -〉 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》  〉《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -〉 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~  〉当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。  〉《侍魂》(Samurai Shodown) -……  -----------------------------  @大唐李元霸 87楼
12:43:33  假的吧?台湾的《星际争霸》明明翻译成《星海争霸》,《魔兽争霸》就叫《魔兽争霸》,你这篇东西是哪来的山寨货?  -----------------------------  度娘提供的,未核实。
  作者:郑老五 时间: 08:35:56  史密夫大战史密妻,这个感觉还不错  --------------------------------  这个译法象是一个文化不高的人玩文字游戏,抖小机灵.
  作者:关林2011 时间: 12:46:55  作者:郑老五 时间: 08:35:56  史密夫大战史密妻,这个感觉还不错  --------------------------------  这个译法象是一个文化不高的人玩文字游戏,抖小机灵.信雅达三字缺个雅字.
  @多来米花少拉稀 84楼
12:36:14  朝鲜战争中美军司令李奇微在港台被翻译成李奇威。  -----------------------------  Ridgway Matthew Bunker 这个无所谓。港台用“威”,他是不是就威风了呢?大陆用“微”倒是充满了战略上的藐视的感觉。实际战绩,更称哪个字?
  在这个严肃的日子,洗涮湾湾,貌似不太正经了吧。
  当年的&魂断蓝桥&以达至善至美.&廊桥遗梦&学的就是这个.
  哈哈·~~台湾才是土鳖中的战斗鳖,一看他们翻译的片名,就不想看了,就一股穷酸气~~~
  哦,反正土比脑残总好点
  @追风时代11 28楼
08:53:54  我也奇怪,大陆的一些动画片译名,动不动就是《...总动员》,我真的搞不懂,为什么一定要加总动员几个字,关键我们词语好缺乏,不会表达一样...  -----------------------------  带总动员的都是港翻
    猜猜这是哪部电影?
  有意思
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 守望先锋台湾翻译 的文章

 

随机推荐