星球大战星球大战2:帝国反击战战英文版小说翻译

制作:见字幕文件
校订:见字幕文件
来源:转载/未知/其他
制作:见字幕文件
校订:见字幕文件
来源:转载/未知/其他
制作:见字幕文件
校订:见字幕文件
来源:转载/未知/其他
制作:见字幕文件
校订:见字幕文件
来源:转载/未知/其他
制作:见字幕文件
校订:见字幕文件
来源:转载/未知/其他
制作:见字幕文件
校订:见字幕文件
来源:转载/未知/其他更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
使用您的微博帐号登录,即刻尊享微博用户专属服务。
使用您的QQ帐号登录,即刻尊享QQ用户专属服务。
使用您的人人帐号登录,即刻尊享人人用户专属服务。
按住视频可进行拖动
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
通用代码:
通用代码可同时支持电脑和移动设备的分享播放
收藏成功,可进入查看所有收藏列表
方式1:用手机看
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看:
视频: 《星球大战V之帝国反击战》双语字幕(09)
方式2:一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/164eL4
下载安装包到本机:&&
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/164eL4
下载安装包到本机:&&
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
视频: 《星球大战V之帝国反击战》双语字幕(09)
播放量数据:
6,268人已订阅
你可能还想订阅他们:
&正在加载...
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"& &a href="javascript:void(0);"& &span>{{start}}-{{end}}&/span& &/a& &/li&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"& &a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制【小说翻译】达斯·贝恩3部曲 | 星球大战小组 | 果壳网 科技有意思
24267人加入此小组
1.已经由我全部译完2.第二部已经由滚吧第一人(百度昵称)翻译完毕3.《达斯·贝恩:邪恶王朝》曾由让我出汗吧(星战论坛昵称)翻译到第九章,但后来译者弃坑了。在百度星战吧有人一度续坑,但后来也是放弃续坑了。还有更多的已翻译的星战官方小说,戳星战论坛
+ 加入我的果篮
想开始读星球大战应该从那本看起啊。。
引用 的话:想开始读星球大战应该从那本看起啊。。从哪本开始都没问题,星战小说多如瀚海,如果你想先了解个大概,可以看还有一个而我在正文那里也给出了目前已经汉化的星战小说的链接。至于我的话是先看的二人法则,于是就掉进了EU坑,然后开始翻译毁灭之路了,当然我还看过很多其他的星战小说啦
引用 的话:从哪本开始都没问题,星战小说多如瀚海,如果你想先了解个大概,可以看还有一个而我在正文那里也给出了目前已经汉化的星战小说的链接。至于我的话是先看的二人法则,于是就掉进了EU坑,然后开始翻译毁灭...谢谢谢谢!~在看星战世界观普及。。有点晕啊= =
引用 的话:谢谢谢谢!~在看星战世界观普及。。有点晕啊= =有点晕是正常的,到贴吧和论坛去多看看帖子,你很快就能成为合格的星战迷啦,如果英文好的话可以去试试读读还没汉化的星战小说,整理了全部的
引用 的话:有点晕是正常的,到贴吧和论坛去多看看帖子,你很快就能成为合格的星战迷啦,如果英文好的话可以去试试读读还没汉化的星战小说,整理了全部的好的谢谢~!
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&您现在的位置: -&
(1980)&&
欧文?克什纳 /
马克?汉密尔 /
/ 卡里?费什尔 / 比利?迪伊?威廉斯 /
/ 动作冒险 / 科幻未来 / 魔幻奇异
    为了搜寻反叛者的踪迹,帝国向银河系各处派遣了数以千计的探测器,其中的一个落到了叛军的基地哈夫星。卢克在一次巡逻时出了意外。昏迷中,克诺比的灵魂出现,给了他前往狄克行星寻找吉迪武士老师友达的启示。在一场激战后,帝国军攻占了哈夫星。反叛者们逃离了基地。太空船长梭罗带着丽亚公主为逃避帝国的追击而躲进了小行星群。而卢克则和机器人R2飞往了狄克行星。&&&梭罗和公主躲进了小行星中的一个洞穴修理飞船,帝国军穷追不舍。而此刻卢克也在狄克行星遇见了其貌不扬的友达师傅,开...电影中有很多梗都和英文的语境有关,如何在翻译中,也能把它们原有的意味在中文中体现出来呢?----本题来自知乎圆桌 >>,更多相关话题欢迎关注讨论。
-这次我翻译了一本,《克隆人的进攻》。谢谢《科幻世界》的老师把我推荐给《星球大战》专案组。说实话,译的时候,太赶时间,恐怕质量不太好。我曾经在微信上跟
说到翻译这本书——那大概是我交稿两月之后的事了——我说我在翻译的时候,试图把书中细节详尽的格斗场面武侠化。说到这里,我想给他看一段样板,就从译稿里摘了一段。因为胡岚也是写字的,所以我给他看我写的字时,自然要小心谨慎一些。没想到,一百多个字的译文,我改了八处之后才发给他。(此处应有暴漫脸)欧比-旺上半身往后一仰,横在空中,抬起左腿猛力朝詹戈腰眼里踢去。这一个剪刀脚兔起鹘落,右腿往下横踢,左腿交叉在上,把詹戈和欧比-旺都转向了侧面。欧比-旺眼看就要跌个狗啃泥,立刻伸手稳住身体,把双脚从与詹戈的缠斗中拉出来,向后一个驴踢,将詹戈踹飞出去。他一落地便即刻爬起,飞身追出,趁着詹戈失去平衡,把握先机。这是我发给胡岚的版本。有缘的朋友到时可以对比刊印的版本。其实我一直希望自己在出版前再修订一遍,可惜,一直也没有足够的时间。现在可能快要刊印了,应该是来不及了,所以还是挺惭愧的。-可说的内容很多,以后我会慢慢讲。不过问题描述中的「电影中有很多梗都和英文的语境有关」,我倒没遇到太多这方面的问题。即使有个别这样的情况,跟翻译英语笑点的难度比起来,还算比较容易处理。内容致敬的部分,反正在我译的这一本中也并不多。引起星战迷共鸣的主要是一些名词,而这些名词,都在翻译专案小组的术语库里,所以译者倒很少需要花心思处理。-
&p&刚注册知乎,头一次发帖。心情有点愉悦&紧张。&/p&&br&&p&首先要说个很令人沮丧的事实:&b&字幕质量目前在国内不是刚需。&/b&&/p&&br&&p&无论是我之前在微信上对于某些电影字幕翻译的探讨,还是在微博的“每日一词”栏目中对美剧各种内涵梗的背景知识答疑,下面的回复中都可以看到大量为译者奔走呐喊的网友。有人说:“字幕大概差不多就行了,干嘛较真?反正也不影响剧情理解。” 有人说:“虽然肉不太熟,但是我胃口好啊!” 有人说:“译者这样翻译是独具匠心,不把梗翻译出来恰恰是体贴观众的做法。” 有人说:“译者有多辛苦你知道吗,不可能所有词句都翻对啊!” 也有人破口大骂问候我全家,还有所谓“影评人”力挺官方,顺手对我造谣抹黑。&/p&&br&&p&更加令人哭笑不得的是,大家经常拿着明显错译或者瞎丁日发挥的内容当成“神翻译”顶礼膜拜,转发传诵。而像机翻的口袋英语鸡汤,还有比如莎士比亚低仿Chinglish诗,比如I miss you所以I miss然后I又miss了you最后I miss you啊之类的就流毒更广了。&/p&&br&&img src=&/444d040c39dd0f89fd2ff_b.png& data-rawwidth=&1004& data-rawheight=&456& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1004& data-original=&/444d040c39dd0f89fd2ff_r.png&&&br&&br&&p&所以我的感觉是,大多数观众对于字幕质量并不在意。&/p&&br&&p&发完牢骚,说说正事。&/p&&br&&p&哦对了,&b&谢邀&/b&。&/p&&br&&p&由于我并非科班出身,只是草根译者,所以没办法从归化异化、信达雅等专业角度去用生僻概念给大家分析。只能从经验出发,用大白话从三个方面说说个人体会。&/p&&br&&p&【各部门请注意,我要开始装逼了】&/p&&br&&p&=============================&/p&&br&&p&&b&字幕翻译的第一要务是:正确。&/b&&/p&&br&&p&这句看似废话,其实很难做到。例如经典美剧《老友记》(Friends)。这么多年来,国内出现过无数版本的中文字幕。可是能做到全部翻译正确的,一个都没有。国内的译制片字幕就更不用说了(也不敢说,说了又要被不挑食的观众骂全家)。&/p&&br&&img src=&/c1d882eec3b7c5fdc52b_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&745& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&/c1d882eec3b7c5fdc52b_r.jpg&&&img src=&/3bbac2d97d7e16_b.jpg& data-rawwidth=&800& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&/3bbac2d97d7e16_r.jpg&&&img src=&/6ae22b8c26e992aefe490e00b64e2e0e_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&624& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&/6ae22b8c26e992aefe490e00b64e2e0e_r.jpg&&&br&&br&&p&此事的难点在于,勤快。比如上面OJ的例子。随便查查就可找到。而且,如果不是盲翻(不看视频只拿文本靠脑补翻译),你通过上下文也可以体会到,小钱钱不是金星老师,此处对话跟橙汁没有一毛钱关系。&/p&&br&&p&还有一些梗需要积累和储备。会者不难,难者不会。甚至很多时候,如果没有积累,你会看不出梗的存在。比如Lennie梗。&/p&&img src=&/ba1116850abdb5b8c09f_b.jpg& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&816& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/ba1116850abdb5b8c09f_r.jpg&&&br&&img src=&/24ca740b0c372c6cd48d579a1b1e9386_b.jpg& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&1458& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/24ca740b0c372c6cd48d579a1b1e9386_r.jpg&&&img src=&/a45c31f8eeed_b.jpg& data-rawwidth=&981& data-rawheight=&1600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&981& data-original=&/a45c31f8eeed_r.jpg&&&br&&br&&p&上面还是只是没有深层内涵和背景知识的普通梗。难度更大的是“&b&Google&/b&&b&不到的梗&/b&”。&/p&&p&比如《囧司徒每日秀》大丹犬。&/p&&br&&img src=&/bd961aadd8ba48_b.png& data-rawwidth=&1928& data-rawheight=&1084& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1928& data-original=&/bd961aadd8ba48_r.png&&&br&&br&&p&《囧司徒每日秀》(The Daily Show with Jon Stewart)主持人囧司徒(Jon Stewart)曾在2011年吐槽奥巴马的一个段子里说道:&As with any good co-op, it’s getting past that one hard-ass on the co-op board, the one who always shoots people down, because he doesn’t like dogs, but he has two Great Danes, because he was grandfathered in. &&/p&&br&&p&一眼望上去感觉很容易理解。既然前面嘲讽奥巴马,这里说负责co-op的某人,那co-op肯定是指cooperation,跟奥巴马相关的合作项目呗。但再往后看才发现...坏了,不对啊!费劲巴拉Google了一个小时,无论怎样搜索都找不到大丹犬Great Danes跟奥巴马相关的任何消息。 &/p&&br&&p&Google都Google不到,咋整?&/p&&br&&p&只好改变搜索的方向。co-op可以代表很多不同的短语,这里可能并非cooperation,但暂时无法确定,所以先放一边。奥巴马无法跟这句话联系上,所以可能是含沙射影的吐槽,也把他放一边。&/p&&br&&p&只用可以确定的唯一线索:某个似乎有一定权力的人自己养大丹犬,但却不让别人养。简而言之,只许州官放火不许百姓点灯。可惜因为信息不足,还是没搜到比较靠谱的结果...&/p&&br&&p&那么,能否缩小搜索范围呢? 从语气来看,讲述此事时囧司徒带着明显的个人情绪,而观众听完也立刻爆笑。说明这很可能是个只有纽约人才熟悉的小众梗。所以我开始在纽约市范围内查找相关新闻。&/p&&br&&p&大概又查了半小时,终于找到了!&/p&&br&&p&这果然是不太出名的本地新闻:曼哈顿某co-op住宅的管理者自己养了两条大丹犬,却禁止住户养狗。而且他自己可以养狗的原因就是他grandfathered in。&/p&&br&&p&哦耶!那么co-op和grandfathered in到底是啥意思呢?&/p&&br&&p&通过新闻可以确定,co-op在这里其实指housing cooperative,意思是“住宅合作社/合作住宅”,是个翻成中文我也不熟悉的名词。网上的解释是:&/p&&br&&p&「法人拥有的住宅,可让团体共同拥有全部或部分住宅,并依法人规定,共同享有其持股所得的获利。」&/p&&br&&p&而grandfathered in这个短语的背景就更深了。&/p&&br&&p&grandfathered in来自grandfather clause祖父条款。这事得从一百多年前说起。&/p&&br&&p&早年在美国,黑人等少数族裔是没有投票权的。南北战争废除奴隶制之后,于1870年正式生效的宪法第十五修正案禁止以种族肤色或曾是奴隶而限制投票权。也就是,理论上说,黑人可以投票了。但是实际上并没有这么简单。南方州为了再次限制黑人的投票权,在年间实行了一种绕开宪法“曲线救国”的办法。他们对宪法做出解释:你想要有投票权可以,但是得交人头税并通过读写测试。唯一的例外的就是在南北战争时已经拥有选民资格的人以及他们的后代。简单来说,就是黑人要交税要考试,但白人可以豁免。&/p&&br&&p&因为当时距离南北战争大约过了两代人。所以这一条款被称为“祖父条款”。后来成为法律方面“老人老办法,新人新办法”的代名词。具体来说就是「允许在旧有建制下已存的事物不受新通过条例约束。」&/p&&br&&p&再回到刚才的段子,因为co-op的老大在限制养狗的条例出来前就养了狗,所以如今他可以继续养下去。用英文表示就是「because he was grandfathered in」。&/p&&br&&p&你看,这事我解释一遍都这么费劲。当时我在搜索这段话时的艰难可想而知。这就是我说的“&b&Google不到的梗&/b&”。&/p&&br&&p&所以我常说,&b&只要是翻得还算正确,无论译者怎么发挥我都能接受。&/b&你是方言化发挥啊,二次元化发挥啊,流行语化发挥啊,还是灰化肥会发挥啊,都行。之所以说接受,是因为能做到“正确”这一点的已经很难得。之所以不说赞同或者支持,是因为,对于翻译,我们还应该有更高的要求。&/p&&br&&p&===========================&/p&&br&&p&&b&字幕翻译的第二个境界是:准确。&/b&&/p&&br&&p&更直白点说就是,怎样原汁原味地表达出原文或原梗的韵味。或者说,&b&发挥是要在靠谱的基础上。不能瞎丁日发挥。&/b&&/p&&br&&p&举例说明:&/p&&p&莎士比亚他老人家说过一句鸡汤:&b&Love all, trust a few, do wrong to none.&/b&&/p&&p&我当年将其翻译成:爱广施,信慎予,恶勿行。&/p&&br&&img src=&/5e15a45e36dae8fe442c036cbdf1c747_b.png& data-rawwidth=&712& data-rawheight=&290& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&712& data-original=&/5e15a45e36dae8fe442c036cbdf1c747_r.png&&&br&&br&&p&有些不太挑食的朋友可能会说哎呀翻译得不错啊!其实不然,我觉得这恰恰就是为了往“雅”上靠而失去了原文的韵味。如果平时翻着玩,那无所谓(就像我一些三俗化的扯淡翻译)。但如果是正式公映的电影字幕,这样的发挥在我看来就是不合格的。为啥?不准确。&/p&&br&&p&另外,还见过突然间让高大全伟光正的主角台词卖萌,把三俗俚语古文化,把日常口语古文化,把打情骂俏古文化。你说你古文如果过关也就算了,虽然不准确,也算图一乐。你说你满嘴“What are 汝 弄啥嘞”的半文不白,看着多跳戏啊!&/p&&br&&p&再比如,对于像Han Solo那样痞里痞气、带着牛仔范儿语气的台词怎么翻?对于Master Yoda那种高深莫测、说话倒装的台词怎么翻?对于Windu大师那种萨缪尔杰克逊式黑人口音的台词怎么翻?对于阿纳金变成维达之后改了英音的问题怎么处理?&/p&&br&&p&我常用的解决方案是,用方言对应方言。比如东北方言对应黑人口音。&/p&&br&&p&&b&Whatcha lookin' at? 你瞅啥?&/b&&/p&&p&&b&I'mma cut ya! 削你嗷!&/b&&/p&&p&&b&Shawty got some nice rack! 老妹儿车头灯挺亮啊!&/b&&/p&&p&&b&Gimme some sugar! 铁子,嘴儿一个呗!&/b&&/p&&br&&p&但是电影字幕的问题在于,你面向的是数亿的普通观众,而不是小范围的微博追随者。所以不能使用小众的方言词汇。那就只能在语气和措词上找补了。比如一句话结尾的语气助词就能代表不同性格。“我要杀了你啊!”,“我要杀了你哦”,“人家要杀了你呢”,“受死吧!”表达出的人物性格就明显不同。&/p&&br&&img src=&/0bc50fc321e002ed51c1_b.png& data-rawwidth=&467& data-rawheight=&700& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&467& data-original=&/0bc50fc321e002ed51c1_r.png&&&br&&br&&p&再比如,如果是歌词、诗歌等韵文,简单粗暴地翻译出来就太敷衍了。译文一定要押着韵才算“准确”。如果能押到原文的韵就更棒了。比如我之前翻过的《公主撕逼大战》。我尽力了,大家凑合看看。&/p&&br&&blockquote&&p&又一个自不量力的公主 在觊觎我的皇冠 Another princess in my shadow come to covet my crown&/p&&p&你们这群小丑根本没戏 我穿礼服最好看 You clowns wanna throw down with the best in a gown?&/p&&p&我是经典传奇 我从野鸡变凤凰 I’m the legendary story of rags to riches&/p&&p&我词锋锐利 我会让你遍体鳞伤 Rhymes sharper than a needle and I’m giving out stitches (ha!)&/p&&p&像朵枯萎姣花的你 抵挡不住我的攻势 Like a wilting rose you can’t step to my flows&/p&&p&那帮姑娘步履蹒跚 她们被人切了脚趾? These girls are trippin’, did they cut off their toes?&/p&&p&全球恋足控们 请尽情向我赞美 I deserve all the praise for the foot-fetish craze&/p&&p&我虽双脚娇小 但有修长的美腿 I’ve got itty-bitty kicks, but legs for days&/p&&p&瞧你神智异常 弗洛伊德就爱你的疯狂 Let’s look at your mentality, Freud loves your abnormality&/p&&p&斯德哥尔摩综合征的故事 美女与野兽上床 The Stockholm Syndrome Story: Beauty and the Bestiality&/p&&p&你当然会嫉妒我 我是最闪亮的明星 Of course you’re bitter, I’m the number one star&/p&&p&南瓜车队 婚姻完美 可你却无人问津 Pumpkin carriage, perfect marriage, no one cares who you are&/p&&p&我叫啥名? 贝儿! 是啥意思? 美女! What’s my name? (Belle!) What’s it mean? (Beauty!)&/p&&p&我是内外完美组合 有大脑有屁屁 I’m the perfect combination of brains and booty&/p&&p&你丫只会丢鞋 而我学知识顶呱呱 While I’m gaining knowledge you’re losing your pumps&/p&&p&老娘就像茶壶夫人 我敬你一脸茶 Like Mrs. Potts I’m serving shots and dishing out lumps&/p&&p&辛迪梦想着自己很重要 谁快来叫醒她 Cindy’s dreaming she’s important, well, somebody should wake her&/p&&p&土豪找这贪财的花瓶老婆只是为了生娃 This gold-digging trophy wife’s the royal baby maker&/p&&p&怕我这书呆子拽词公主因为我的利嘴 Fear the nerdy, wordy princess ‘cause I’m throwing more shade&/p&&p&比你妈坟头的两棵柳树遮的影子还黑 Than the willow tree growing on your dead mother’s grave&/p&&p&你那老掉牙的故事拖女性后腿五十年 Your tale as old as time sets us back fifty years&/p&&p&干你的家务 擦你的地板 等着男人出现 Do your chores, clean the floors ‘til a man just appears &/p&&p&你肤浅 你整天想的就是穿戴和容颜 You’re shallow and obsessed with looks and how you’re dressed&/p&&p&你想像加斯顿一样生活? 那就随你便 You wanna live like Gaston? (Hmmm?) Please, be our guest&/p&&p&哦我太肤浅因为你家王子浑身是毛? Oh, I’m the one who’s shallow ‘cause your prince was really hairy?&/p&&p&野兽送了你图书馆后你立马随他搞 The Beast was in the friend zone ‘til he gave you his library&/p&&p&你的观点站不住脚 你嫉妒 别再遮掩 Your points have no merit, you’re jealous, declare it&/p&&p&像我常说的 如果鞋子合适那就去穿 Like I’ve always said: if the shoe fits, wear it&/p&&p&我是拥有童话婚礼的美国梦代表 I’m the American dream with a fairy-tale wedding&/p&&p&你把茶壶当朋友 你家老公还掉毛 You’ve got teapots for friends and I think your man’s shedding&/p&&p&有些事是天注定 比如一见钟情 Some things are meant to be like love at first sight&/p&&p&逼逼滴-吧逼滴-不雅 午夜前就把他搞定 Bibbidi-bobbidi-booyah he was mine before midnight&/p&&p&情场菜鸟还想冒充两性专家? A relationship rookie wants to rap about romance?&/p&&p&哪能跳一次舞就立马爱上他 You can’t fall in love after just one dance&/p&&p&我的王子救了我一命 别听他们胡诌 My prince saved my life and don’t be misled&/p&&p&我想要的男人 白天情圣 夜里是禽兽 I want a man in the street but a beast in the bed&/p&&p&你片子里的明星是耗子 小喵和胖仙女 Your film stars mice and cats with an old, fat fairy&/p&&p&这白痴故事简直跟特么猫和老鼠有一比 Your silly story’s shoehorned into freakin’ “Tom and Jerry”&/p&&p&你说你想去派对 然后跑到舞会里去 You say you want to party, next you run off down the halls&/p&&p&就像你每次吞到蛋蛋 都噎得喘不过气 It’s like you always choke once you make it to the balls&/p&&p&你以为很逗乐? 宝贝儿我来给你补课 You think that’s funny? Here’s a history lesson, honey&/p&&p&我的电影大赚 救了快破产的沃特 My movie saved the studio when Walt was out of money&/p&&p&你是我的跟屁虫 没有我哪来的你You followed in my footsteps, without me there’s no you&/p&&p&老娘的水晶鞋是迪士尼帝国的根基 Disney built an empire on these tiny glass shoes&/p&&p&你若真那么受欢迎 为啥没得奥斯卡奖? If you’re so adored where’s your Academy Award?&/p&&p&我是聪慧的女英雄 人人都把我敬仰 I’m the smart female heroine that can’t be ignored&/p&&p&我俩斗嘴的原因和我战胜你的真谛 The moral of our quarrel and why I’ve got you beat&/p&&p&就是心灵美才重要 脚的大小算个屁 It’s what’s inside that matters not the size of your feet&/p&&/blockquote&&br&&p&================================&/p&&br&&p&&b&第三个境界:亲切&/b&&/p&&br&&p&你说是接地气也好,说是本土化也好,说是通俗易懂也好。&b&总之是让中国观众无障碍理解&/b&。&/p&&br&&p&比如难度爆表的双关谐音内涵梗。要想将英文的幽默段子毫无损耗地转化成中文段子,这确实是特别难的事情。而电影字幕又无法加上飘注释,只能靠文字的功力去破解。这里不得不提一个事实:字幕翻译更考验的是你的中文能力,而不是你的英文能力。&/p&&br&&p&这方面我也没什么好办法。因为我也是一直在尝试,在努力。很多时间,即便我绞尽脑汁,薅掉头发也想不到完美的对应。&/p&&br&&p&我常举的例子有两个。一个是brain fart。俚语里意思是脑子突然卡住,想不到要说的话。如果从“正确”的角度来说,你翻成“大脑梗塞”,“大脑秀逗”,“大脑当机”,都是可以的。但如果从“准确”、“亲切”的角度来说,一定要考虑fart这个比较粗俗的表达,我觉得“大脑哽屁”会更好一些。&/p&&br&&img src=&/90c5a80c7ad445b9b09b4_b.png& data-rawwidth=&1122& data-rawheight=&646& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1122& data-original=&/90c5a80c7ad445b9b09b4_r.png&&&br&&br&&p&另一个是Call of duty。这是个常见的粗俗谐音梗。因为懒散的美式发音会把duty读成doodie(便便)。于是《使命召唤》就成了《屎命召唤》。&/p&&br&&img src=&/310b9e612d8c16bb44cde_b.png& data-rawwidth=&1320& data-rawheight=&558& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1320& data-original=&/310b9e612d8c16bb44cde_r.png&&&br&&br&&p&===============================&/p&&br&&p&草根翻译做了几年了,每次遇到这样的内涵梗都会用心破解。偶有所得,欣喜若狂。结果最终被大家广为传播的却是随手扯淡的“丁日”“囧司徒”“比逼格更有逼格”。以至于很多人见到我第一句话说的都是:“永健老师,您那句比逼格更有逼格简直是太贴切了!神翻译啊!” &/p&&br&&p&仔细想想,相对于这样的赞许,还是被J翻译老师铁粉骂全家更舒坦一些。&/p&&br&&img src=&/74bb5d5a893d1f2797fac77f2519d20e_b.png& data-rawwidth=&1324& data-rawheight=&680& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1324& data-original=&/74bb5d5a893d1f2797fac77f2519d20e_r.png&&&br&&br&&p&以上就是我粗浅的经验体会。&/p&&br&&p&好了,装逼结束。最后扣个题。《星战》系列的经典台词都已有了很好的译法。而且整个星战宇宙的世界观都是创造出来的,翻译的主要问题在于各种专有名词。这方面军团的朋友们还有南方战士老师等前辈也都早已进行了完美的解决。至于带有文化背景的内涵梗,其实是不多的,没什么有代表性的例子。我就不说了。等着专门做星战汉化的朋友给大家举例解答吧。&/p&&br&&p&最后的最后。就算我们努力达到了正确,准确,亲切的境界。由于众所周知的原因,最精良用心的字幕也不可能在大屏幕上跟观众见面。所以说这么多其实也没啥用。&/p&&br&&p&===========================&/p&&br&&p&&b&TLDR版: 我个人觉得,翻译字幕要做到正确(看懂梗并翻译出来),准确(尽量符合原文的精髓),亲切(本土化接地气让观众无障碍理解)。但是就算翻了你也看不到,没卵用。&/b&&/p&
刚注册知乎,头一次发帖。心情有点愉悦&紧张。首先要说个很令人沮丧的事实:字幕质量目前在国内不是刚需。无论是我之前在微信上对于某些电影字幕翻译的探讨,还是在微博的“每日一词”栏目中对美剧各种内涵梗的背景知识答疑,下面的回复中都可以看到大量为…
这本身是一个关于翻译理论和翻译技巧的问题,可以说的太多太多。这里主要结合个人翻译星战文艺作品的经验,谈谈星球大战中文网的一些翻译原则。不过以下答案跟“梗”的关系不算十分密切。&br&&br&&a data-hash=&eacb69eb660cd6c8395cbbfd3ab2a91d& href=&///people/eacb69eb660cd6c8395cbbfd3ab2a91d& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@南方战士& data-tip=&p$b$eacb69eb660cd6c8395cbbfd3ab2a91d&&@南方战士&/a&提到的主要是专有名词的翻译原则,实际上&b&星战中文网内部有些更详细的规矩,虽然不成文,但基本上为所有参与者遵守:&/b&&br&&b&1. 准确性&/b&&br&星战中文网在最早期汉化Databank的时候,就尤其强调这一点。准确性包括发音准确性和义项准确性。发音主要参考新华社人名翻译大辞典和新华社地名翻译大辞典两部权威参考书。因为星战中设定的语言对应现实中的英语,所以一般参考的是英语人名、地名的翻译原则。义项翻译则力求保持原文体现的概念。星战中文网多年强调绝地武器lightsaber是“光剑”而不是“激光剑”、blaster是“爆能枪”而不是“死光枪”,就是对义项准确性的坚持。&br&&img src=&/e261e0ad72d977ec0c90fd9_b.jpg& data-rawwidth=&250& data-rawheight=&167& class=&content_image& width=&250&&(光剑生成的剑刃是等离子体,而不是激光,按照已经作废的设定,几千年前的原力使用者的光剑甚至要靠电池提供能量)&br&&b&2. 异星感&/b&&br&星战宇宙光怪陆离,乔治·卢卡斯在创造这个世界时,为了增加异星的感觉,除了生造了不少新名词以外,还把常用的日常生活词语进行合成或者增加前后缀,编成新的名词。在后一个例子中,我们总会把这些前后缀所表达的概念保留,维持原文的异星感觉。比较常见的前缀有vibro-(震动),常用于武器前,如vibroblade、vibrosword等,对应就翻译为震动刀、震动剑。又如turbo-(涡轮),常组合出turbolift、turbolaser等词,我们就翻译成涡轮升降机(其实就是地球上的电梯)、涡轮激光炮。&br&&img src=&/4acd007d850a02cb47f5ce_b.png& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&650& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/4acd007d850a02cb47f5ce_r.png&&(明明是电梯,但非得叫涡轮升降机或涡轮电梯,逼格不同凡响)&br&&b&3. 约定俗成&/b&&br&我们为不常见的新词尽量带来精准的翻译的同时,也对已存在中文翻译的旧词进行删改保留。Coruscant、Twi'lek这些人名和种族名,我们就采取了台湾朱宅恒翻译Thrwan Trilogy时采用的科洛桑、提列克的译名。又例如Jedi,音译应该是“杰戴”,但“绝地”这个译名音近而形佳,也被我们保留了。还有一种情况,中文官方提出译名建议,我们商讨后采用官方方案。例如Darth Vader,之前星战中文网一直致力于采用新华社译名原则,译为达斯·维德,但与官方商讨译名时,官方提出一些理由,最后维持相对常见的“达斯·维达”翻译。&br&&img src=&/add81bfa20c_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&496& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/add81bfa20c_r.jpg&&(“绝地”这个翻译是典型的约定俗成)&br&&b&4. 现实借鉴&/b&&br&某些术语(无论是现实有的单词还是生造词)带有明显的借鉴现实意味,我们会尝试在译名中体现这种现实气息。例如Aurodium,后缀-ium常用于金属元素命名,所以我们音译这种星战宇宙的金属时加入了一个“金”字,最后译名叫奥罗德金。不过在实践“现实借鉴”这个原则时,我们也遇到过一些内部争论,有的甚至至今仍然没有定论。&br&争论1:Boonta Eve Classic,《幽灵的威胁》中令小Anakin Skywalker成名的飞梭赛。目前翻译为邦塔夜传统赛。但是“Classic”这个字在体育英语中有非常成熟、广泛认可的翻译——“精英赛”。不过官方有自己考虑,坚持使用传统赛,我们也跟着执行了。&br&争论2:Sato,动画《义军崛起》中的一个义军将领。熟悉日文的同志们应该知道,Sato是一个经典的日本人姓氏“佐藤”,而动画中这个角色的形象也非常类似亚洲人,再考虑到星战电影与黑泽明、日本文化的渊源,汉化组就把这个角色译名定位佐藤。但我个人不同意,我认为,常规情况下,译名体现借鉴的文化元素,这个方针正确。但星战比较特殊。星战刻画了一个与我们所处的银河系完全不同的世界,虽然里面也有牛羊狗兔的动物,也有秒差距米厘米等度量衡,他们说的也是英语,但星战设定中把这些元素全部定义为一种星战银河独有的社会和文化现象,只不过这种现象“碰巧”跟我们地球的现象相同。所以问题来了,银河系有基本语,地球有英语,基本语和英语碰巧一样。&i&但银河系没有日语(或类似的非基本语语言),而地球有日语,假如我们把Sato按日语翻译,是否违背了星战世界的异星特色呢?&/i&这个问题汉化组一直有分歧,&a data-hash=&eacb69eb660cd6c8395cbbfd3ab2a91d& href=&///people/eacb69eb660cd6c8395cbbfd3ab2a91d& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@南方战士& data-tip=&p$b$eacb69eb660cd6c8395cbbfd3ab2a91d&&@南方战士&/a&&a data-hash=&b3e47d1ca325ef9dae3710& href=&///people/b3e47d1ca325ef9dae3710& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@Darth Sky& data-tip=&p$b$b3e47d1ca325ef9dae3710&&@Darth Sky&/a&
主张翻译为日语,我和 &a data-hash=&1509edfe47c258df5cb0e5& href=&///people/1509edfe47c258df5cb0e5& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@Yao Luke& data-tip=&p$b$1509edfe47c258df5cb0e5&&@Yao Luke&/a&&a data-hash=&3ba8f8f15a76b854acdf0001& href=&///people/3ba8f8f15a76b854acdf0001& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@Weng Revan& data-tip=&p$b$3ba8f8f15a76b854acdf0001&&@Weng Revan&/a&
则持保留意见。关于这个问题,也欢迎知友们一并讨论。 &br&&img src=&/b28ded4936bbbcf3a0d5fac_b.png& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&493& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/b28ded4936bbbcf3a0d5fac_r.png&&(Sato这个角色明显借鉴日本文化,但是否适合在星战作品中直接翻译为“佐藤”?)&br&&br&&b&以上谈及的是专有名词翻译,以下我们来谈一些具体的翻译现象。&/b&&br&&br&真正具有“星战特色”的翻译问题,估计就是Yoda大师的倒装句了。这老头说话喜欢“颠三倒四”,我们翻译的时候也会模仿。例如“你饿了吗?”,Yoda肯定要倒装成“Hungry, are you?&。Yoda的倒装主要是提前宾语或者表语,我们的翻译办法则是把句子按正常汉语语序译出,然后再酌情颠倒句子结构。像上面这个例子,最后的结果就是”饿了吗,你?“&br&&br&谈了倒装,轮到谈异星语。星战设定除了生造名词外也生造语言,突出的包括赫特语、曼达洛语。在幻想小说中,遭遇生造语言的情况不鲜见,如《星际旅行》的克林贡语、《魔戒》的精灵语。在星战中遇到类似案例时,基本上只能因地制宜。大部分时间直接译为看语,但会加上“XX用赫特语说道”之类的补充,或者采用注释,说明原文采用的是什么语言(后一种手段较多,大家看国外纯文学译著的时候,也经常看到注释提示“原文西班牙语”“原文拉丁语”之类)。不过有些异星语比较特别,例如赫特语“Stang”,就是该死的意思。这里未必会再加注释。因为基本语中的“Damn”之于赫特语“Stang”,就好比国语“操你妈的”之于粤语“屌你老母”,过度解释或者会显得累赘。&br&&br&&b&下一个想提及的是作品名称的翻译。这里好些例子都比较贴切题主的提问,涉及到双关语等内容。&/b&&br&&br&例子1:漫画《Vector》。《Vector》是一个不无创意的项目,横跨多个发生在不同年代的星战故事,包括《旧共和国武士》(Knights of the Old Republic)、《黑暗时代》(Dark Times)、《反抗军》(Rebellion)、《传承》(Legacy)。所以这个故事本身能组成一个整体,但同时又能拆分在不同系列的故事下。根据这种设定,我们明白了“Vector”的含义——“向量”,一个数学、物理学名词,其中最重要的一个特色是具有方向性。在漫画中,“Vector”暗指是主人公穿越时空历险的生平,她的人生不停地向未来前进。&br&&br&&img src=&/51e5b4f3e35d242c4d9c28a846f98624_b.jpg& data-rawwidth=&1096& data-rawheight=&510& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1096& data-original=&/51e5b4f3e35d242c4d9c28a846f98624_r.jpg&&(《Vector》中Vader对抗怪物Rakghoul,Rakghoul是普通人受了神秘护身符诅咒后而变成的怪物,也就是Vector!)&br&&br&但假如直接把故事译名为《向量》,中文读者可能不好理解。更何况,Vector还有一个双关含义——“带菌者”。故事中,一位西斯尊主利用他的护身符,把正常的智慧生命变成怪物。这些怪物,本身也是“Vectors”!考虑到这一层意思译为“向量”就没有表达出“带菌者”的概念了。&br&&br&由于这套故事还没正式引进出版,所以暂时没有官方中译。我个人倾向于称为《隔世魔符》,“隔世”表现Vector穿越、向前的意思,“魔符”表现Vector病毒携带者的含义。看过这套作品的大神们有其他意见,也请一起商榷。&br&&br&例子2:短篇小说《Slaying Dragons》。乍看这个名字,立马联想到《倚天屠龙记》。不过别急着用“屠龙记”为译名,先看看故事再说。这个故事我已经翻译出来,发布在星球大战中文网(&a href=&///?target=http%3A///forum.php%3Fmod%3Dviewthread%26tid%3D15521& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&杀恶龙(Slaying Dragons)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&汉化版链接,汉化仅作参考学习之用,原著版权为LucasFilms所有,禁止一切形式商用),最后用的译名是《杀恶龙》。没错,听着没有《屠龙记》那么霸气,不过故事男主角Deen对女主角Shannon说过,自己离开家的日子里跑去“Slaying dragons”了,这里是故事正文对题目的照应。假如想把这层照应在中文中表达出来,就不能叫《屠龙记》,否则Deen说“这四年来我去屠龙记了”就简直不通。我最终把故事定名为《杀恶龙》,在文段中出现Slaying dragons或类似搭配时,全部用了“杀恶龙”、“杀几头恶龙”之类的表达方式,以便正文和题目保持对应。&br&&br&&b&最后我们不谈周边文艺作品,回到电影本身。&/b&&br&&br&在《原力觉醒》中国版预告片中,有一段主角Rey和Finn逃避轰炸的片段。这里出现的翻译问题很多同志都提到过。&br&&br&&img src=&/1b6e32df447dde075ceaf01a061e8fac_b.jpg& data-rawwidth=&459& data-rawheight=&349& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&459& data-original=&/1b6e32df447dde075ceaf01a061e8fac_r.jpg&&&br&Finn说:“We need a pilot.”&br&Rey说:“We've got one.”&br&&br&这里Rey那句话翻译为“我就是”,显然不应该。Rey的意思是“我这里有(飞行员)了”,那有可能是她能找到别的飞行员。就算她最终真的自己当飞行员,这样翻译变成提前透露接下来的剧情,非常令人讨厌。“I've got one”本身能表达两种意思,为什么译者要在译文中减少信息量呢?&br&&br&之前我参加了首映礼,已经看了《原力觉醒》。正片中还有一处更离谱的类似翻译,故意把原文含糊带有启示式的台词窄化,形成极其恶劣的剧透。具体是哪一处我就不说了,电影上映时大家自然会明白。也不知道这字幕正式公映时能不能调整一下。&br&&br&以上谈到跟星战翻译相关的一些琐事,结构并不清晰,内容也太杂,旨在让大家理解翻译工作太繁杂,需要考虑的因素太多太多。不过星战中文网汉化组成员出于对星战的爱,以及在中国内地推广星战的愿望,会继续努力斟酌汉化学问,希望能把更多精彩的星战故事跟大家分享。谢谢支持!
这本身是一个关于翻译理论和翻译技巧的问题,可以说的太多太多。这里主要结合个人翻译星战文艺作品的经验,谈谈星球大战中文网的一些翻译原则。不过以下答案跟“梗”的关系不算十分密切。提到的主要是专有名词的翻译原则,实际上星战中文网内部有…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 星球大战2:帝国反击战 的文章

 

随机推荐